"بالشروع في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de iniciar
        
    • iniciar el
        
    • inicio de
        
    • iniciación de
        
    • tentativa de
        
    • inicio del
        
    • iniciar la
        
    • proceder a
        
    • iniciar un
        
    • puesta en
        
    • iniciado
        
    • empezar a
        
    • a iniciar
        
    • iniciando
        
    • comenzar a
        
    Felicitó al Gobierno por su decisión de iniciar el proceso de enmienda del Código Penal para ajustarse plenamente al Estatuto de Roma. UN وهنأت ليختنشتاين الحكومة على التزامها بالشروع في عملية تعديل لقانون العقوبات ليتماشى على نحو تام مع نظام روما الأساسي.
    Hace dos años y medio saludamos calurosamente el inicio de estas negociaciones en la Conferencia de Desarme. UN لقد رحبنا، منذ عامين ونصف، ترحيباً حاراً بالشروع في هذه المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح.
    Acogiendo con beneplácito la iniciación de un diálogo oficioso entre el Comité Especial y algunas Potencias administradoras, UN وإذ ترحب بالشروع في حوار غير رسمي بين اللجنة الخاصة وبعض الدول القائمة باﻹدارة،
    Además, se lo declaró culpable de asesinato en grado de tentativa, de causar heridas corporales graves y de disparar contra patrullas de las Fuerzas de Defensa Israelíes. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أدين بالشروع في القتل، وبإحداث أضرار جسمية خطيرة، وبإطلاق النار على دوريات قوة الدفاع الاسرائيلية.
    Prosiguió la ejecución del Programa mundial para la mejora de las estadísticas vitales y se intensificó en 1991 con el inicio del programa internacional para acelerar el mejoramiento del sistema de estadísticas vitales y registro civil. UN وجرى تكثيف التنفيذ المستمر للبرنامج العالمي لتحسين الاحصاءات الحيوية بالشروع في البرنامج الدولي للتعجيل بنظم الاحصاءات الحيوية والسجلات المدنية وتحسينها في عام ١٩٩١.
    Egipto insta al Comité Especial a que tome la decisión de iniciar la labor sobre este último tema tan pronto como apruebe el convenio relativo a la financiación. UN وتحث مصر اللجنة على أن تتخذ قرارا بالشروع في العمل في هذا الموضوع بمجرد اعتماد اتفاقية دولية لقمع تمويل الإرهاب.
    La Municipalidad ha señalado que antes de que pueda adoptarse una decisión para proceder a dichas obras debe seguirse un procedimiento de aprobación público. UN وأفادت المدينة بأنه يتعيّن عليها أن تتخذ عددا من إجراءات الموافقة من قِبل الجمهور قبل اتخاذ قرار بالشروع في البناء.
    El inspector de planificación competente presenta una solicitud para iniciar un procedimiento de infracción. UN ويتولى مفتش التخطيط المختص تقديم طلب بالشروع في إجراءات قضائية بشأن الانتهاكات.
    Varias organizaciones no gubernamentales han hecho intentos esporádicos de iniciar programas humanitarios en el valle de Kodori. UN وكانت هناك محاولات متفرقة من جانب بعض المنظمات غير الحكومية بالشروع في برامج للمساعدة اﻹنسانية في وادي كودوري.
    Reiteraron su preocupación por la ausencia de un compromiso definitivo de iniciar un proceso ininterrumpido que pudiera llevar a la pronta eliminación de las armas nucleares. UN وأعادوا تأكيد قلقهم لعدم وجود التزام قطعي بالشروع في عملية مُحكمة يمكن أن تفضي إلى التبكير بإزالة اﻷسلحة النووية.
    Esta iniciativa tenía por objeto ayudar a Kosovo a conseguir progresos, lo que permitiría iniciar el proceso de establecimiento del futuro estatuto. UN وكان الهدف من هذه المبادرة مساعدة كوسوفو في إحراز تقدم يسمح بالشروع في عملية تحديد مركزها مستقبلا.
    Omán se compromete a iniciar el proceso de examen de la adhesión a otros tratados de derechos humanos y a examinar las reservas existentes. UN وتلتزم عمان بالشروع في عملية للنظر في الانضمام إلى المزيد من معاهدات حقوق الإنسان وإعادة النظر في تحفظاتها الراهنة.
    El inicio de un proceso conducente a una Unión Centroamericana debe acogerse favorablemente como un paso positivo en esa dirección. UN ويجب الترحيب بالشروع في عملية إقامة اتحاد أمريكا الوسطى، بوصفها خطوة إيجابية في هذا الاتجاه.
    Acogiendo con beneplácito la iniciación de un diálogo oficioso entre el Comité Especial y algunas Potencias Administradoras, UN وإذ ترحب بالشروع في حوار غير رسمي بين اللجنة الخاصة وبعض الدول القائمة باﻹدارة،
    Tres de los acusados, uno de los cuales fue juzgado en rebeldía, fueron declarados culpables de homicidio; el cuarto fue declarado culpable de tentativa de homicidio. UN وقد تقرر أن ثلاثة من المتهمين بما فيهم متهم حوكم غيابيا، مذنبون بالنسبة للقتل؛ أما الرابع فتقرر أنه مذنب بالشروع في القتل.
    Prosiguió la ejecución del Programa mundial para la mejora de las estadísticas vitales y se intensificó en 1991 con el inicio del programa internacional para acelerar el mejoramiento del sistema de estadísticas vitales y registro civil. UN وجرى تكثيف التنفيذ المستمر للبرنامج العالمي لتحسين الاحصاءات الحيوية بالشروع في البرنامج الدولي للتعجيل بنظم الاحصاءات الحيوية والسجلات المدنية وتحسينها في عام ١٩٩١.
    También me resulta alentadora la decisión del Consejo de Ministros de iniciar la creación de una guardia nacional. UN ويشجعني أيضا قرار مجلس الوزراء بالشروع في إنشاء الحرس الوطني.
    También tengo intención de seguir el precedente establecido en los períodos de sesiones anteriores y proceder a adoptar decisiones respecto de todos los proyectos de resolución. UN كذلك أعتزم اتباع السوابق التي أرستها اللجنة في الدورات السابقة بالشروع في البت في جميع مشاريع القرارات.
    Se comprometieron a iniciar un proceso de adaptación del Tratado con el fin de mantener su viabilidad en el futuro. UN وأعلنت الدول اﻷطراف التزامها بالشروع في عملية تكييف للمعاهدة حفاظا على إمكانية بقائها في المستقبل.
    Respecto de la violencia contra la mujer, cuestión que ha llevado tiempo abordar en todas las sociedades, se congratula por la puesta en marcha de una encuesta. UN وفيما يتعلق بمسألة العنف ضد المرأة التي تستدعي معالجتها وقتا في كافة المجتمعات، رحبت بالشروع في إجراء دراسة استقصائية.
    El Foro fue iniciado por el Gobierno de Bélgica, y lo dirigen los gobiernos. UN وكانت بلجيكا أول من تعهد بالشروع في هذا المنتدى الذي تتولى الحكومات إدارته.
    Tenemos que empezar a reunir pruebas, así podremos identificar al desconocido... al que salió de ese barco. Open Subtitles علينا بالشروع في تجميع الأدلة كي نتعرّف على الرجل المجهول الذي ترجّل للتوّ من السفينة
    Para prevenir el abuso de drogas entre los niños hemos tomado medidas eficaces iniciando programas educativos en todo el país. UN في سبيل منع تعاطي المخدرات من قبل الأطفال، تم اتخاذ تدابير فعّالة بالشروع في برامج تثقيفية في جميع أنحاء البلاد.
    En el presupuesto federal de 1997, el Gobierno del Canadá se ha comprometido a comenzar a establecer un sistema nacional de prestación por hijo. UN وفي الميزانية الاتحادية لعام ١٩٩٧، قطعت حكومة كندا التزاما أوليا ومستمرا بالشروع في تطوير نظام استحقاقات الطفل الضريبية الوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus