El fiscal debe también informar al abogado defensor acerca de los testigos cuyas declaraciones puedan ayudar al acusado y que él no tiene la intención de citar como testigos de cargo. | UN | وينبغي لﻹدعاء أيضا إبلاغ الدفاع بالشهود الذين قد تفيد المتهم شهادتهم والذين لا يعتزم اﻹدعاء استدعاءهم. |
Principio 9: Garantías relativas a los testigos y las víctimas | UN | المبدأ ٩: الضمانات الخاصة بالشهود والضحايا |
En cuanto a los testigos militares, debió citarlos por conducto del Ministerio de Defensa, con resultados insatisfactorios. | UN | وفيما يختص بالشهود العسكريين، تعين عليها أن تستدعيهم من خلال وزارة الدفاع، وكانت النتائج غير مرضية. |
Los programas relacionados con testigos no se habían elaborado cabalmente. | UN | ولم يكتمل بعد وضع البرامج المتصلة بالشهود. |
Dijo que había presentado una denuncia detallada que incluía una lista de testigos que habían asegurado sin lugar a dudas que el autor de los disparos era un colono. | UN | وذكر أنه قدم شكوى مفصلة شملت قائمة بالشهود الذين حددوا هوية المستوطن الذي أطلق النار عليه بصورة لا تقبل الخطأ. |
Principio 9: Garantías relativas a los testigos y las víctimas | UN | المبدأ ٩: الضمانات الخاصة بالشهود والضحايا |
La acusación está obligada a informar a la defensa acerca de los testigos cuya declaración puede ser útil para el acusado y que la acusación no se propone convocar. | UN | ومن واجب الادعاء العام إبلاغ الدفاع بالشهود الذين قد تساعد شهادتهم المدعى عليه، والذين لا يقترح الادعاء استدعاءهم. |
Para ello es necesario que todos los Estados colaboren en la entrega de los acusados y presten asistencia en lo relativo a los testigos y el cumplimiento de las sentencias impuestas. | UN | وناشد بالتالي جميع الدول التعاون من أجل تسليم المدانين وتوفير المساعدة فيما يتعلق بالشهود وإنفاذ الأحكام. |
La protección de los testigos era necesaria cuando las declaraciones planteaban la posibilidad de un daño grave a los testigos y a los que los rodeaban. | UN | وحماية الشهود ضرورية عندما تُصعّد الإقرارات من احتمالات إلحاق ضرر جسيم بالشهود ومن يحيطون بهم. |
Redacción, desarrollo y aplicación de las directrices y circulares relativas a los testigos. | UN | صياغة ووضع وتنفيذ المبادئ التوجيهية والتعاميم المتعلقة بالشهود. |
Eso se aplica a los testigos, las ayudas económicas y materiales y la asistencia práctica para el cumplimiento de las sentencias. | UN | وينطبق هذا فيما يتعلق بالشهود والدعم المالي والمادي وتقديم المساعدة العملية في تنفيذ الأحكام. |
La Sección de Víctimas y Testigos de cada Tribunal gestiona expedientes relacionados con los testigos protegidos, como los relativos a sus datos de identificación. | UN | ويحتفظ قسم الضحايا والشهود لكل محكمة من المحكمتين بالسجلات التي تتعلق بالشهود المشمولين بالحماية، من قبيل المعلومات الدالة على هويتهم. |
En Turquía y Jordania se reunirán con los testigos y las víctimas y en Chipre visitarán a las autoridades portuarias. | UN | فهم، في تركيا والأردن سيجتمعون بالشهود والضحايا، أما في قبرص، فسيزورون سلطات الميناء. |
La ley faculta a los tribunales a dictar órdenes de protección respecto de los testigos que puedan estar en peligro por prestar declaración. | UN | ويخوِّل القانون للمحاكم إصدار أوامر وقائية فيما يتصل بالشهود الذين يُحتمل أن يكونوا معرضين للخطر من خلال تقديم شهادتهم. |
El acusado negó conocer a los testigos presentados por el Ministerio Público y vio negado su derecho a interrogarles. | UN | وأنكر المتهم معرفته بالشهود المقدمين من جانب النيابة العامة وأُنكر عليه حقه في استجوابهم. |
Además, antes del juicio, el acusado debe indicar la información sobre los testigos que pretende llamar a declarar. | UN | وإضافة إلى ذلك، يشترط على المتهم قبل المحاكمة أن يقدم تفاصيل تتعلق بالشهود الذي ينوي استدعاءهم. |
Además, ha formulado estrategias, que en la actualidad se están aplicando, para seguir mejorando la gestión y la protección de la información confidencial sobre los testigos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وضعت وحدة دعم وحماية الشهود استراتيجيات يجري تنفيذها حاليا لمواصلة تعزيز إدارة المعلومات السرية المتعلقة بالشهود وحفظها في مأمن. |
Ese mismo día, la Sala decidió ordenar que el Mecanismo Residual procesara por desacato al Tribunal a dos personas por presunta conducta inadecuada en relación con los testigos de la causa Ngirabatware. | UN | وفي التاريخ نفسه أصدرت الدائرة قراراً يأمر الادعاء في الآلية بمحاكمة إثنين من الأفراد بتهمة إهانة المحكمة إزاء الادعاء بسلوك غير لائق يتصل بالشهود في محاكمة بخيزاباتواري. |
iv) contactos confidenciales y no vigilados con testigos y otros particulares, incluidas personas privadas de libertad, que se consideren necesarios para desempeñar el mandato del representante o relator especial; y | UN | `٤` الاتصال السري وغير المراقَب بالشهود وغيرهم من اﻷشخاص بصفتهم الشخصية، بمن فيهم المحرومون من حريتهم، اﻷمر الذي يعتبر ضرورياً من أجل تنفيذ ولاية المقرر الخاص؛ |
El total de gastos por concepto de testigos y personas de apoyo asciende a 2.700.100 dólares. | UN | ويبلغ مجموع التكاليف المتعلقة بالشهود والمساعدين 100 700 2 دولار. |
:: ¿Cómo se pueden superar las barreras lingüísticas y culturales al recurrir a testigos en las investigaciones del tráfico ilícito de migrantes? | UN | :: كيف يمكن التغلُّب على العوائق اللغوية والثقافية في مجال الاستعانة بالشهود في التحقيقات المتعلقة بتهريب المهاجرين؟ |
y que estén dispuestos a prestar testimonio sobre los delitos previstos en la presente Convención, así como, cuando proceda, a sus familiares y demás personas cercanas Esta expresión tiene por objeto incluir a personas que puedan correr peligro por tener una relación particularmente estrecha con un testigo, aunque no sean parientes. | UN | فيها ويوافقون على الادلاء بشهادة بخصوص الجرائم التي تشملها هذه الاتفاقية ، وكذلك حسب الاقتضاء ﻷقاربهم وغيرهم من اﻷشخاص الوثيقي الصلة بهم .القصد من هذا التعبير أن يشمل اﻷشخاص الذين قد يكونون عرضة للخطر بحكم وجود علاقة وثيقة بصفة خاصة تربطهم بالشهود ، ولكنهم ليس أقارب لهم . |
Ello constituye una gran desilusión, tanto más cuanto que la UNTAET había proporcionado pruebas y testigos a las autoridades indonesias en el curso de sus investigaciones. | UN | ويشكل هذا الأمر مدعاة لخيبة أمل شديدة خاصة وأن الإدارة الانتقالية أتاحت للسلطات الإندونيسية الإطلاع على الأدلة والاتصال بالشهود في أثناء التحقيقات التي تجريها. |