Por lo tanto, sus importaciones son especialmente sensibles a las conmociones externas y al empeoramiento de las relaciones de intercambio que provocan. | UN | وعليه، تتأثر وارداته بصفة خاصة بالصدمات الخارجية وبتدهور معدلات التبادل التجاري الناجم عن ذلك. |
La falta de diversificación de los sectores financieros podría hacerlos vulnerables a las conmociones externas y perturbar la estabilidad de la oferta. | UN | ومن شأن انعدام التنوع في القطاعات المالية أن يجعلها عرضة للتأثر بالصدمات الخارجية ويخل باستقرار العرض. |
Sin embargo, hay grandes disparidades entre los países que integran el grupo, que en su mayoría son extremadamente vulnerables a las perturbaciones externas. | UN | ومع ذلك، سُجلت أوجه تفاوت كبيرة بين بلدان هذه المجموعة، مع إبداء معظم البلدان قابلية كبيرة للتأثر بالصدمات الخارجية. |
Consciente de que los bajos niveles de ingresos, las estructuras económicas subdesarrolladas y el mal estado de su infraestructura hacen que los países menos adelantados sean sumamente vulnerables a las perturbaciones externas provocadas por causas naturales o por fluctuaciones de la economía mundial, | UN | وإذ يدرك أن مستويات الدخل المنخفض والهياكل الاقتصادية المتخلفة في أقل البلدان نمواً وسوء حالة هياكلها الأساسية قد جعلت هذه البلدان بالغة التأثر بالصدمات الخارجية الناجمة عن أسباب طبيعية أو الناشئة عن التقلبات في الاقتصاد العالمي، |
Aunque esos acontecimientos están disminuyendo la vulnerabilidad de la región frente a las crisis externas, la situación acusa grandes variaciones entre países, como se verá más adelante. | UN | وعلى الرغم من أن هذه التطورات تخفـف من احتمالات تأثر المنطقة بالصدمات الخارجية فـإن الوضع يتبايـن كثيرا بين بلد وآخـر كما سيناقش أدنـاه. |
Además, la economía y una gran proporción de la población siguen siendo vulnerables a los choques externos. | UN | وفضلا عن ذلك لا يزال الاقتصاد وجزء كبير من السكان يتأثران بالصدمات الخارجية. |
Por último, los mecanismos innovadores de financiación como los instrumentos de préstamos anticíclicos y los canjes de deuda pueden ser deseables para muchos pequeños Estados insulares en desarrollo, habida cuenta de su vulnerabilidad a los trastornos externos. | UN | وأخيرا قد تكون آليات التمويل المبتكرة، مثل أدوات القروض المعاكسة للدورات الاقتصادية ومبادلات الديون مستصوبة بالنسبة لكثير من هذه الدول نظرا لقابليتها للتأثر بالصدمات الخارجية. |
Las economías pequeñas también son más vulnerables ante las conmociones externas. | UN | كما أن الاقتصـــادات الصغـــيرة أشـــد ما تكون تأثرا بالصدمات الخارجية. |
Las dificultades con las que tropezaban los PMA eran multidimensionales, y comprendían la inestabilidad política, los desastres naturales y de otra índole y la vulnerabilidad a las conmociones externas. | UN | وذكر أن للصعوبات التي تواجهها هذه البلدان أبعاد متعددة، منها عدم الاستقرار السياسي، والكوارث الطبيعية وغيرها، وتأثرها بالصدمات الخارجية. |
Las dificultades con las que tropezaban los países menos adelantados eran multidimensionales, y comprendían la inestabilidad política, los desastres naturales y de otra índole y la vulnerabilidad a las conmociones externas. | UN | وذكر أن للصعوبات التي تواجهها هذه البلدان أبعاد متعددة، منها عدم الاستقرار السياسي، والكوارث الطبيعية وغيرها، وتأثرها بالصدمات الخارجية. |
La situación económica externa desempeña una función decisiva en cuanto al éxito que pueden alcanzar en materia de desarrollo los países menos adelantados y otros países de ingreso bajo, sobre todo en vista de que en general son más vulnerables a las conmociones externas. | UN | ومن الجلي أن البيئة الاقتصادية الخارجية تقوم بدور بالغ الأهمية في نجاح التنمية في أقل البلدان نموا وسواها من البلدان المنخفضة الدخل، خاصة وأنها إجمالا أشد تأثرا بالصدمات الخارجية. |
También los ha vuelto más dependientes entre sí y vulnerables a las perturbaciones externas, como lo demuestra la brusca contracción del comercio, especialmente en Asia, registrada durante la crisis. | UN | وجعلها أيضا أكثر اعتمادا على بعضها بعضا وأشد تأثرا بالصدمات الخارجية كما برهن على ذلك التقلص الحاد في التجارة، وخاصة في آسيا، أثناء الأزمة. |
Las economías de los países en desarrollo sin litoral siguen siendo frágiles y muy vulnerables a las perturbaciones externas, así como a los múltiples retos a que se enfrenta la comunidad internacional, como la crisis económica mundial y el cambio climático. | UN | وتبقى اقتصادات البلدان النامية غير الساحلية هشة وقابلة جداً للتأثر بالصدمات الخارجية وكذا بالتحديات المتعددة التي يواجهها المجتمع الدولي، ومنها الأزمة الاقتصادية العالمية والتغيرات المناخية. |
Reafirmando la necesidad de dar prioridad a los problemas de los países menos adelantados, a causa de la fragilidad de sus economías y de su especial vulnerabilidad a las crisis externas y a los desastres naturales, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحاجة الى إيلاء أولوية للمشاكل التي تواجه أقل البلدان نموا بسبب ضعف اقتصاداتها وشدة تأثرها بالصدمات الخارجية والكوارث الطبيعية، |
Reafirmando la necesidad de dar prioridad a los problemas de los países menos adelantados, a causa de la fragilidad de sus economías y de su especial vulnerabilidad a las crisis externas y a los desastres naturales, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحاجة إلى منح أولوية للمشاكل التي تواجه أقل البلدان نموا بسبب ضعف اقتصاداتها وشدة تأثرها بالصدمات الخارجية والكوارث الطبيعية، |
La República de Moldova, que era un país de bajos ingresos, era además muy vulnerable a las condiciones climáticas y a las crisis externas debido a su total dependencia de la energía importada y a su fuerte dependencia de las exportaciones agrícolas. | UN | وجمهورية مولدوفا من البلدان ذات الدخل المنخفض أساسا، وهي كذلك عرضةٌ للتأثر بالصدمات الخارجية والظروف المناخية، إذ إنها تعتمد اعتمادا كليا على الطاقة المستوردة واعتمادا كبيرا على الصادرات الزراعية. |
Además, los Estados pequeños son muy vulnerables a los choques externos y no pueden estabilizar sus economías nacionales para hacerles frente. | UN | وباﻹضافة إلى ما تقدم، فإن الدول الصغيرة شديدة التأثر بالصدمات الخارجية وليست قادرة على تحقيق استقرار اقتصاداتها الداخلية لمقاومة تلك الصدمات. |
La creciente volatilidad de los precios de los productos básicos está afectando negativamente a la seguridad alimentaria y energética y hace que los países en desarrollo, y en particular los países menos adelantados, sean sumamente vulnerables a los trastornos externos. | UN | 70 - ويؤثر ازدياد تقلبات أسعار السلع الأساسية تأثيرا سلبيا على الأمن الغذائي وأمن الطاقة على الصعيد العالمي، ويجعل البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا، عرضة للتأثر بالصدمات الخارجية بدرجة كبيرة. |
8. La crisis alimentaria de 2008 ha puesto de manifiesto la extrema vulnerabilidad de la seguridad alimentaria de los países africanos ante las conmociones externas. | UN | 8- لقد سلطت الأزمة الغذائية التي شهدها عام 2008 الضوء على شدة تأثر الأمن الغذائي للبلدان الأفريقية بالصدمات الخارجية. |
Los esfuerzos por mejorar la seguridad humana se ven dificultados por una densidad de población muy baja, infraestructuras deficientes, y una economía no diversificada muy vulnerable a los impactos externos. | UN | ويزيد من عرقلة جهود تحسين الأمن البشري الانخفاض الشديد في الكثافة السكانية، والبنية التحتية الضعيفة، والاقتصاد المحدود وغير المتنوع والمعرض للتأثر بالصدمات الخارجية. |
Dado el vínculo existente entre las actividades operativas y analíticas, en el informe se examinaban también los efectos de la reciente crisis en la economía palestina y se demostraba que la crisis había repercutido negativamente en la actividad económica, revelando al mismo tiempo la vulnerabilidad persistente de la economía palestina a las sacudidas externas y unas deficiencias estructurales hondamente arraigadas. | UN | وبيّن أنه وفقاً للصلة التي تربط بين العمل التنفيذي والعمل التحليلي، يبحث التقرير أيضاً تأثير الأزمة الأخيرة على الاقتصاد الفلسطيني، ويثبت أن الأزمة أضرت بالأداء الاقتصادي ويكشف عن استمرار تأثر الاقتصاد الفلسطيني بالصدمات الخارجية إلى جانب العيوب الهيكلية المترسخة. |
A este respecto, se llamó la atención sobre el hecho de que las tendencias recientes habían puesto nuevamente de manifiesto la vulnerabilidad de muchos países en desarrollo frente a los embates exteriores. | UN | واسترعي الانتباه في هذا الشأن إلى أن الاتجاهات التي ظهرت مؤخراً قد كشفت مجدداً عن شدة تأثر كثير من البلدان النامية بالصدمات الخارجية. |
Por lo tanto, más que obedecer a decisiones autónomas sobre ahorro e inversión adoptadas por los agentes nacionales, las inversiones de la balanza por cuenta corriente de los países en desarrollo suelen responder a perturbaciones externas provenientes tanto de los mercados de mercancías como de los mercados financieros. | UN | وبالتالي، يجنح تراجع الحساب الجاري في البلدان النامية إلى أن يكون مدفوعاً بالصدمات الخارجية الناشئة عن السلع والأسواق المالية وليس بقرارات الادخار والاستثمار المستقلة للفاعلين المحليين. |
El orador advirtió que, si se dejara que la situación actual persistiera, los países en desarrollo sin litoral seguirían siendo vulnerables ante las perturbaciones externas. | UN | وحذر من أن البلدان النامية غير الساحلية ستظل شديدة التأثر بالصدمات الخارجية إذا ما سُمح للحالة الراهنة بأن تستمر. |