"بالضرورة إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • necesariamente a
        
    • necesariamente una
        
    • necesariamente al
        
    • necesariamente la
        
    • necesariamente el
        
    • necesariamente en
        
    • necesariamente un
        
    • inevitablemente a
        
    • forzosamente a
        
    • necesariamente su
        
    • necesariamente que
        
    • siempre
        
    • inevitablemente al
        
    • necesariamente las
        
    • necesariamente tiene
        
    Cree que las regulaciones contra los hombres y mujeres que trabajan juntos son sensatas porque tal proximidad llevará necesariamente a un romance. Open Subtitles هو يعتقد أن العوائق بين الرجال والنساء الذين يعملون سوياً هي الصوت لأن كهذا القرب، يؤدي بالضرورة إلى الرومانسية
    Se esperaba que el adelanto de la tecnología moderna conduciría necesariamente a la felicidad y la prosperidad finales de la humanidad. UN وكان المأمول فيه أن يؤدي تقدم التكنولجيا الحديثة بالضرورة إلى سعادة وازدهار البشرية في نهاية اﻷمر.
    Lo más realista sería que fueran limitados y que no apuntaran necesariamente a un arreglo total de la crisis; UN وحرصا على الواقعية، ينبغي أن تكون هذه اﻷهداف محدودة ولا ترمي بالضرورة إلى إيجاد تسوية كاملة لﻷزمة؛
    La aplicación eficaz no genera necesariamente una disminución inmediata de los precios. UN فالإنفاذ الفعّال لا يؤدِّي بالضرورة إلى انخفاض فوري في الأسعار.
    Requiere el acceso del inspector a los contenedores aunque no necesariamente al componente UN التعليق تتطلب وصول المفتش إلى الحاوية ولكن ليس بالضرورة إلى العنصر
    La función comercial es importante porque la obtención de una ventaja comparativa al producir un bien no implica necesariamente la obtención de una ventaja comparativa a la hora de comercializarlo. UN والوظيفة التجارية وظيفة هامة ﻷن الميزة النسبية المترتبة على إنتاج سلعة ما لا تؤدي بالضرورة إلى ميزة نسبية في تسويقها.
    Es preciso reconocer plenamente que los factores que producen la máxima eficiencia económica no contribuyen necesariamente a la equidad. UN ويجب التسليم تماما بأن العوامل التي تستهدف تحقيق الكفاية الاقتصادية القصوى لا تفضي بالضرورة إلى تحقيق العدالة.
    La ventaja de esa combinación podría ser tentadora desde el punto de vista de reducción de costos pero no llevaría necesariamente a una solución más eficiente ni siquiera más económica. UN وميزة مثل هذا الجمع قد تكون مغرية من وجهة نظر تخفيض التكاليف ولكنها لن تؤدي بالضرورة إلى حل أكثر كفاءة أو حتى حل أكثر اقتصاداً.
    A nuestro juicio, la reducción en sí misma no lleva necesariamente a una mayor eficiencia. UN ونحن نرى أن التقليل في حد ذاته لا يؤدي بالضرورة إلى المزيد من الكفاءة.
    Por consiguiente, la urbanización no lleva necesariamente a un cambio total en favor de los combustibles fósiles. UN وهكذا لا تؤدي عملية التحضر بالضرورة إلى تحول كامل إلى الوقودات ذات اﻷساس اﻹحفوري.
    Sin embargo, esas presiones no conducen necesariamente a una intervención dañina. UN بيد أن هذه الضغوط لا تؤدي بالضرورة إلى تدخل مضر.
    No obstante, las experiencias nacionales que se destacan en el presente informe ponen de manifiesto que los recursos por sí solos no conducen necesariamente a un avance sostenido. UN ومن ناحية أخرى، يتضح من التجارب الوطنية التي أبرزها هذا التقرير أن الموارد وحدها لا تؤدي بالضرورة إلى حدوث تقدم مطرد.
    La defensa del interés propio no conduce necesariamente a un juego de suma nula. UN واتباع المصلحة الذاتية على هذه الشاكلة لا يؤدي بالضرورة إلى جانب رابح وجانب خاسـر.
    Con ese planteamiento no se presumía que las cuestiones similares entre ambos temas hubieran de conducir necesariamente a soluciones análogas. UN ولا يعني هذا أن المسائل المتشابهة ستفضي بالضرورة إلى حلول متماثلة.
    Esta fragmentación de la cuestión de las migraciones internacionales exige necesariamente una reforma del régimen aplicable desde una perspectiva unificada y global. UN وتدعو هذه التجزئة لقضية الهجرات الدولية بالضرورة إلى اصلاح النظام الساري من منظور عالمي موحد.
    La ausencia de inmunidad no daría lugar necesariamente al inicio de actuaciones penales, ya que aún debían cumplirse las condiciones jurisdiccionales. UN وقالوا أن انتفاء الحصانة لن يفضي بالضرورة إلى إجراءات جنائية، حيث يظل من الضروري الوفاء بشروط الولاية القضائية.
    Asimismo se hizo hincapié en que el reclutamiento no tenía por consecuencia necesariamente la participación en las hostilidades. UN كما شددت على أن التجنيد لا يفضي بالضرورة إلى الاشتراك في أعمال حربية.
    Se objetó que con la inclusión de una categoría genérica final no se resolvería necesariamente el problema, ya que con ello podría crearse incertidumbre. UN وردّا على ذلك، لوحظ أن ادراج فئة ختامية عامة لن يؤدّي بالضرورة إلى حل المشكلة، لأنه هو ذاته قد يحدث بلبلة.
    Dicha información no tiene que basarse necesariamente en informes gubernamentales. UN ولا يلزم أن تستند تلك المعلومات بالضرورة إلى تقارير الحكومات.
    Tengamos presente, en todo caso, que un aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad no significa necesariamente un aumento en la eficacia de éste. UN وعلى أية حال، نحن نراعي أن زيادة عدد أعضاء مجلس الأمن لن تؤدي بالضرورة إلى زيادة كفاءة المجلس.
    - El informe único conduciría inevitablemente a la confección de un resumen; UN - سينتهي التقرير الموحد بالضرورة إلى أن يصبح مجرد ملخص؛
    Los procedimientos complejos de varias etapas no contribuyen forzosamente a crear un sistema equitativo. UN ١٥ - ومضى يقول إن أية عملية معقدة ومتعددة المراحل لا تؤدي بالضرورة إلى إقامة نظام أكثر إنصافا.
    El silencio de una delegación con respecto a un punto determinado no entrañaba necesariamente su aceptación de esa disposición. UN وإن صمت أحد الوفود بشأن نقطة بعينها لا يشير بالضرورة إلى موافقته على ذلك الحكم.
    A este respecto, la definición de las reservas y de los diferentes tipos de declaraciones no tiene necesariamente que entrañar la adopción de un instrumento que las regule. UN وفي هذا السياق، فإن تعريف التحفظات وشتى أنماط اﻹعلانات لا ينبغي أن يؤدي بالضرورة إلى اعتماد صك ينظمها.
    No obstante, esa actitud no modifica necesariamente la política de máxima cooperación con las Naciones Unidas que siempre ha aplicado Myanmar. UN غير أن هذا الموقف لا يؤدي بالضرورة إلى تغيير سياسة ميانمار الثابتة في التعاون مع اﻷمم المتحدة بأقصى ما يمكن.
    La configuración política de numerosos países africanos se caracteriza por consideraciones étnicas, de modo tal que todo desequilibrio de poder conduce inevitablemente al conflicto étnico. UN ويتسم التشكيل السياسي لكثير من البلدان اﻷفريقية باعتبارات عرقية، حتى أن أي اختلال في موازين السلطة يؤدي بالضرورة إلى نزاع عرقي.
    Para crear una sociedad orientada a la información no se requieren necesariamente las condiciones previas que ayudaron a dar lugar a la revolución industrial, tales como la acumulación de riqueza y las instalaciones para la producción en masa. UN ولبناء مجتمع تدفعه المعلومات، لا نحتاج بالضرورة إلى توفر الشروط الأساسية التي ساعدت على إحداث الثورة الصناعية، مثل تراكم الثروة ومرافق الإنتاج الضخم.
    Su muerte generó una sangrienta reacción por parte de los hutu. El asesinato de un presidente no necesariamente tiene que causar una Guerra civil, pero en Burundi el intento de golpe de estado tuvo como consecuencia una masacre a gran escala de civiles tutsi por parte de los hutu. News-Commentary في أكتوبر من عام 1993 أدى مقتل ملكيور نداداي على أيدي أفراد من الجيش ـ وهو أول رئيس مدني من الهوتو وليس من البوروري منتخب بشكل ديمقراطي ـ أدى إلى استفزاز ردود فعل دموية من جانب الهوتو. إن اغتيال رئيس دولة ما لا يؤدي بالضرورة إلى حرب أهلية، ولكن في بوروندي فقد وقعت مذبحة واسعة النطاق للمدنيين من التوتسي على يد الهوتو عقب محاولة الانقلاب مباشرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus