Una de las esferas de preocupación se relaciona con las garantías procesales y el cumplimiento de los artículos 9, 10 y 14 del Pacto. | UN | وتتعلق أحد مجالات القلق بالضمانات الإجرائية والامتثال للمواد 9 و10 و14 من العهد. |
La judicatura podía comprobar que se habían observado las garantías procesales. | UN | ويمكن للقضاء أن يحقق في التقيد بالضمانات الإجرائية. |
Suiza está comprometida con el mejoramiento de los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad y una mayor observancia de las garantías procesales en el sistema de sanciones del Consejo. | UN | وأكدت التزام سويسرا بتحسين أساليب عمل مجلس الأمن وزيادة التقيد بالضمانات الإجرائية في نظام المجلس المتعلق بالجزاءات. |
En cuanto a las observaciones del Sr. Guissé, el Sr. Sik Yuen señaló que una causa se iniciaba una vez realizada una investigación y que las garantías procesales debían observarse en esa fase. | UN | وفيما يتعلق بتعليقات السيد غيسة، لاحظ السيد سيك يوين أن أي دعوى تبدأ بمجرد بدء التحقيق وأنه ينبغي في تلك المرحلة الالتزام بالضمانات الإجرائية. |
Según el autor, el tribunal sentenciador vulneró las garantías procesales al juzgarle en base a declaraciones del sumario. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن المحكمة التي أصدرت الحكم قد أخلت بالضمانات الإجرائية عندما حكمت عليه بناء على أقوال أُدلي بها أثناء التحقيق. |
El Gobierno de los Estados Unidos ha elaborado con gran esmero la legislación relativa a los procedimientos de las comisiones militares de modo que satisfagan o superen las garantías procesales que exige el artículo 3 común de los Convenios de Ginebra. | UN | وقد أعدت حكومة الولايات المتحدة بعناية تشريعا لسلوك اللجان العسكرية يفي بالضمانات الإجرائية التي تطلبها المادة المشتركة 3 من اتفاقيات جنيف، وتتجاوزها. |
En un tono similar, las conclusiones de la Junta de Auditores fueron muy claras respecto a las garantías procesales. | UN | وعلى غرار ذلك، فإن الاستنتاجات التي خلص إليها مجلس مراجعي الحسابات كانت واضحة جدا في ما يتعلق بالضمانات الإجرائية الواجبة. |
Señala que el Estado parte no responde a las acusaciones de violación del párrafo 3 del artículo 2 y del artículo 14 del Pacto, relativos a las garantías procesales y al principio de presunción de inocencia. | UN | ولاحظ أن الدولة الطرف لم ترد على ادعاءاته بوقوع انتهاكات لأحكام الفقرة 3 من المادة 2 والمادة 14 من العهد، فيما يتعلق بالضمانات الإجرائية ومبدأ افتراض البراءة. |
Señala que el Estado parte no responde a las acusaciones de violación del párrafo 3 del artículo 2 y del artículo 14 del Pacto, relativos a las garantías procesales y al principio de presunción de inocencia. | UN | ولاحظ أن الدولة الطرف لم ترد على ادعاءاته بوقوع انتهاكات لأحكام الفقرة 3 من المادة 2 والمادة 14 من العهد، فيما يتعلق بالضمانات الإجرائية ومبدأ افتراض البراءة. |
La autora fue víctima de las arbitrariedades del ordenamiento jurídico tunecino, ya que fue condenada a una pena de prisión en un proceso sumario en el que no se respetaron las garantías procesales. | UN | فقد كانت صاحبة الشكوى ضحية تجاوزات تعسفية للنظام القانوني التونسي، لأنها حُكم عليها بعقوبة السجن بإجراء موجز، حيث ضرب عرض الحائط بالضمانات الإجرائية. |
La autora fue víctima de las arbitrariedades del ordenamiento jurídico tunecino, ya que fue condenada a una pena de prisión en un proceso sumario en el que no se respetaron las garantías procesales. | UN | فقد كانت صاحبة الشكوى ضحية تجاوزات تعسفية للنظام القانوني التونسي، لأنها حُكم عليها بعقوبة السجن بإجراء موجز، حيث ضرب عرض الحائط بالضمانات الإجرائية. |
El informe versaba sobre las infracciones de las garantías procesales fundamentales y el empleo de confesiones obtenidas por la fuerza contra los dos acusados del asesinato, que permanecían detenidos desde 2004. | UN | وقد ركزت الرسالة على الإخلال بالضمانات الإجرائية الأسياسية واستعمال الاعترافات المنتزعة بالإكراه ضد الشخصين المدانين بالقتل والمعتقلين منذ عام 2004. |
Las disposiciones del Pacto que se referían a las garantías procesales nunca podrían ser el objeto de medidas que de alguna forma socavasen la protección de los derechos que no admitían suspensión. | UN | وأحكام العهد المتعلقة بالضمانات الإجرائية لا يمكن أن تخضع مطلقاً لتدابير قد تؤدي إلى الالتفاف على حماية الحقوق التي لا يجوز تقييدها. |
14. A la vista de lo que antecede, se afirma igualmente que el Sr. El-Kettani no gozó de las garantías procesales dimanantes del derecho a un juicio imparcial. | UN | 14- وفي ضوء ما سبق، يزعم أن السيد الكتاني لم يتمتع بالضمانات الإجرائية النابعة من الحق في محاكمة عادلة. |
El enjuiciamiento de civiles en tribunales militares es prima facie incompatible con las normas internacionales de derechos humanos, en particular en lo que respecta a las garantías procesales propias de un juicio imparcial. | UN | ومبدئياً لا تتماشى محاكمة المدنيين في محاكم عسكرية مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، ولا سيما فيما يتعلق بالضمانات الإجرائية المتعلقة بالمحاكمة العادلة. |
Valoró las garantías procesales más amplias, las medidas para prevenir los abusos de la policía y la moratoria sobre la pena de muerte. | UN | ورحّبت كوستاريكا بالضمانات الإجرائية الأوسع نطاقاً، وبالتدابير المتخذة لتجنب تجاوزات الشرطة، وبالوقف الاختياري لعقوبة الإعدام. |
Las disposiciones del Pacto que se refieran a las garantías procesales nunca podrán ser el objeto de medidas que de alguna forma socaven la protección de los derechos que no son susceptibles de suspensión; la revocación o utilización del artículo 4 nunca podrá realizarse de forma que produzca la suspensión de alguno de los derechos cuya suspensión no esta autorizada. | UN | وقد لا تخضع أحكام العهد المتصلة بالضمانات الإجرائية على الإطلاق لتدابير من شأنها أن تقوض حماية الحقوق غير التقييدية. وقد لا يُلجأ إلى المادة 4 بطريقة يمكن أن تؤدي إلى عدم التقيد بالحقوق التي لا يجوز تقييدها. |
175. El Comité expresa preocupación por la información relativa al trato discriminatorio de que son objeto los solicitantes de asilo afganos y a la falta de aplicación de las garantías procesales básicas. | UN | 175- وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن معلومات وردت إليها عن المعاملة التمييزية التي يتعرض لها ملتمسو اللجوء الأفغان، وعن عدم الاكتراث بالضمانات الإجرائية الأساسية. |
Las disposiciones del Pacto que se refieran a las garantías procesales nunca podrán ser el objeto de medidas que de alguna forma socaven la protección de los derechos que no son susceptibles de suspensión; la revocación o utilización del artículo 4 nunca podrá realizarse de forma que produzca la suspensión de alguno de los derechos cuya suspensión no esta autorizada. | UN | وقد لا تخضع أبداً أحكام العهد المتصلة بالضمانات الإجرائية لتدابير من شأنها أن تقوض حماية الحقوق غير الجائز تقييدها. وقد لا يُلجأ إلى المادة 4 بطريقة يمكن أن تؤدي إلى عدم التقيد بالحقوق التي لا يجوز تقييدها. |
f) El nuevo Código de Procedimiento Penal, que entró en vigor el 26 de abril de 2006, relativo a las garantías procedimentales de prohibición de la tortura y a las disposiciones para prevenirla, y a la regulación de la detención policial; | UN | (و) قانون الإجراءات الجنائية الجديد الذي دخل حيز النفاذ اعتباراً من 26 نيسان/أبريل 2006 والمتعلق بالضمانات الإجرائية لحظر التعذيب والأحكام التي تمنع التعذيب وتنظم الاحتجاز لدى الشرطة؛ |
Debería impartirse orientación a los tribunales arbitrales, instándoles a observar, siempre que proceda, los requisitos de la ley del foro, particularmente las salvaguardas procesales y los requisitos de forma de la decisión por la que se otorgue la medida cautelar. | UN | لذا، ينبغي أن تتلقى هيئات التحكيم الإرشاد المناسب وأن تكفل، عند الاقتضاء، استيفاء المتطلبات التي ينص عليها قانون البلد الذي سيتم فيه الإنفاذ، وخاصة فيما يتعلق بالضمانات الإجرائية التي ينبغي احترامها وشكل القانون الذي يمنح التدابير المؤقتة. |