"بالطابع العالمي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el carácter universal
        
    • la universalidad
        
    • el carácter mundial
        
    • universales
        
    • la naturaleza mundial
        
    • del carácter universal
        
    • del carácter mundial
        
    • en práctica universal
        
    • al carácter universal
        
    También ha surgido una conciencia clara sobre el carácter universal de numerosos asuntos relativos a la familia, lo que pone de relieve la necesidad de cooperar a nivel regional e internacional. UN وقد نشأ أيضا احساس واضح بالطابع العالمي للعديد من القضايا اﻷسرية، مما يبرز الحاجة الى التعاون الاقليمي والدولي.
    Las características históricas, culturales y religiosas, nacionales y regionales no deben invocarse para atentar contra el carácter universal de esos instrumentos. UN ولا يجوز الاستناد إلى الخصوصيات التاريخية والثقافية والدينية والوطنية واﻹقليمية للمساس بالطابع العالمي لهذه الصكوك.
    La promoción de la universalidad de los derechos humanos logró un avance significativo con la Declaración de Viena y el Programa de Acción. UN لقد حقق النهوض بالطابع العالمي لحقوق اﻹنسان طفرة هامة بفضل إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    Cabe esperar que el Día de los Derechos Humanos sea un recordatorio de nuestro compromiso con la universalidad de los derechos humanos y la eliminación de la pobreza. UN ومن المأمول أن يكون يوم حقوق الإنسان بمثابة رسالة تذكير بالتزامنا بالطابع العالمي لحقوق الإنسان والقضاء على الفقر.
    Las Naciones Unidas han reconocido el carácter mundial de estas cuestiones, centrando sus esfuerzos en satisfacer las necesidades de una juventud mundial desencantada. UN وقد سلّمت الأمم المتحدة بالطابع العالمي لهذه القضايا، وتركز الجهود على تلبية احتياجات الشباب الساخط في كل أنحاء العالم.
    Las expectativas sociales y los derechos humanos sin discriminación ni prejuicios son elementos universales que forman parte esencial de las sociedades libres y democráticas. UN إن التوقعات المجتمعية وحقوق الإنسان دون تمييز أو تحيز تتسم بالطابع العالمي وتنطبق على المجتمعات الديمقراطية والحرة.
    Habida cuenta de la naturaleza mundial del problema, los redactores del tratado trataron de asegurar la participación de todos los países. UN وباعتراف واضعي الاتفاقية بالطابع العالمي للمشكل، فإنهم سعوا إلى ضمان مشاركة كافة البلدان.
    Pido a todos los Estados Miembros que consideren la posibilidad de participar en esos mecanismos en reconocimiento del carácter universal de la acción humanitaria. UN وأطلب إلى جميع الدول الأعضاء النظر في إمكانية المشاركة في هذه الآليات اعترافاً بالطابع العالمي للعمل الإنساني.
    Reconocemos el carácter universal e indivisible de los derechos humanos. UN وإننا نقر بالطابع العالمي لحقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزؤ.
    A la luz de lo anterior, mi delegación acoge con beneplácito el carácter universal del Programa de Acción de El Cairo, que representa un compromiso colectivo de todos los países en la esfera de la población y el desarrollo. UN وفي ضوء هذا كله، يرحب وفدي بالطابع العالمي لبرنامج عمل القاهرة، الذي يمثل التزاما جماعيا لكافة البلدان في ميدان السكان والتنمية.
    Reconociendo el carácter universal, indivisible, interdependiente e interconexo de todos los derechos humanos y, a este respecto, reafirmando el derecho al desarrollo como parte integrante de todos los derechos humanos, UN وإذ تسلم بالطابع العالمي لجميع حقوق اﻹنسان وبعدم قابليتها للتجزئة وترابطها وتشابكها، وإذ تعيد، في هذا الصدد، تأكيد الحق في التنمية بوصفه جزءاً لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان كافة،
    Reconociendo el carácter universal, indivisible, interdependiente e interrelacionado de todos los derechos humanos y reafirmando, a ese respecto, el derecho al desarrollo como parte integrante de todos los derechos humanos, UN وإذ تعترف بالطابع العالمي لجميـع حقـوق اﻹنسـان وعدم قابليتها للتجزئـة وترابطها وتشابكها، وإذ تعيد في هذا الصدد، تأكيد الحق في التنمية بوصفه جزءا لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان كافة،
    Reconociendo el carácter universal, indivisible, interdependiente e interrelacionado de todos los derechos humanos y reafirmando, a ese respecto, el derecho al desarrollo como parte integrante de todos los derechos humanos, UN وإذ تسلم بالطابع العالمي لجميع حقوق اﻹنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها وتشابكها، وإذ تعيد في هذا الصدد، تأكيد الحق في التنمية بوصفه جزءا لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان كافة،
    Reconociendo el carácter universal, indivisible, interdependiente e interrelacionado de todos los derechos humanos y reafirmando, a ese respecto, el derecho al desarrollo como parte integrante de todos los derechos humanos, UN وإذ تعترف بالطابع العالمي لجميع حقوق اﻹنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها وتشابكها، وإذ تؤكد من جديد الحق في التنمية بوصفه جزءا لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان كافة،
    Aprovechemos esta oportunidad para reafirmar nuestro firme compromiso con la universalidad de todos los derechos humanos, cuya promoción y protección deberían seguir siendo siempre una prioridad para las Naciones Unidas. UN فلننتهز هذه الفرصة لنؤكد مجددا التزامنا بالطابع العالمي لكل حقوق اﻹنسان، التي ينبغي أن يكون تعزيزها وحمايتها دائما من أولويات اﻷمم المتحدة.
    Nigeria es parte en todos los instrumentos internaciones importantes sobre derechos humanos y cree en la universalidad e indivisibilidad de los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN وقال إن نيجيريا طرف في جميع صكوك حقوق اﻹنسان الدولية الرئيسية وإنها تؤمن بالطابع العالمي لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وبعدم قابليتها للتجزئة.
    La cuestión de la universalidad, la indivisibilidad y la interdependencia de todos los derechos de la persona humana y la importancia de los diversos patrimonios históricos, culturales y religiosos también figuraron entre los temas importantes de la Conferencia. UN وقال إن الاعتراف بالطابع العالمي لحقوق اﻹنسان وبعدم قابليتها للتجزئة وبترابطها وبأهمية كل تراث تاريخي وثقافي وديني قد كان من بين النقاط البارزة التي تطرق إليها المؤتمر.
    El consenso en torno a los aspectos sociales del desarrollo exige la disposición de reconocer el carácter mundial de la crisis social, la habilidad de evitar la retórica y un compromiso real de adoptar medidas concretas. UN ويقتضي توافق في اﻵراء بشأن الجوانب الاجتماعية للتنمية رغبة في الاعتراف بالطابع العالمي لﻷزمة الاجتماعية، والقدرة على تجنب الكلام الطنان والالتزام الحقيقي بالعمل الملموس.
    Esos riesgos están relacionados con los ingresos, los gastos, los activos, las obligaciones y el carácter mundial de la estructura y las operaciones sobre el terreno del PNUD. UN وهذه تشمل المخاطر المتصلة باﻹيرادات، والنفقات، واﻷصول، والمسؤولية، وتلك المتصلة بالطابع العالمي لهيكل البرنامج اﻹنمائي وعملياته الميدانية.
    A medida que se reconoce el carácter mundial de los problemas ambientales y que los gobiernos aprenden sobre las relaciones que hay entre el desarrollo y el medio ambiente, se hace patente que hay que reforzar la capacidad científica en todo el mundo, y en una amplia gama de disciplinas. UN وفيما يتزايد الاعتراف بالطابع العالمي للقضايا البيئية، وفيما يزداد وعي الحكومات بالصلات التي تربط بين البيئة والتنمية، يصبح واضحا بنفس القدر أن القدرات العلمية لابد من تعزيزها في جميع أنحاء العالم وعلى نطاق واسع من التخصصات.
    Su delegación observa con satisfacción que, al 1º de agosto de 1994, 165 Estados han decidido ratificar la Convención sobre los Derechos del Niño o adherirse a ella, convirtiéndola así en uno de los instrumentos de derechos humanos más universales. UN وذكر أنه يسعد وفده أن يشير إلى أنه، حتى ١ آب/أغسطس ٤٩٩١، قررت ٥٦١ دولة التصديق على اتفاقية حقـوق الطفـل أو الانضمام إليها، مما جعلها من أكثر صكوك حقوق اﻹنسان اتساما بالطابع العالمي.
    34. Teniendo presente la naturaleza mundial del cambio climático, también se ha proporcionado asistencia internacional a los países en desarrollo, en forma multilateral y bilateral. UN ٣٤- وتسليماً بالطابع العالمي الذي يتسم به تغير المناخ، تم أيضاً تقديم مساعدة دولية للبلدان النامية على أساس ثنائي ومتعدد اﻷطراف.
    Las cartas de denuncia y los llamamientos urgentes suelen plantear preocupaciones desde una perspectiva del carácter universal, interrelacionado, interdependiente y de refuerzo mutuo de todos los derechos humanos y libertades fundamentales. UN وكثيرا ما تثير الرسائلُ المتضمنة الادعاءات والنداءاتُ العاجلة شواغل تتصل بالطابع العالمي لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها وتشابكها وتعزيز كل منها الآخر.
    Toda una serie de conferencias y cumbres de las Naciones Unidas han fortalecido nuestra conciencia común respecto del carácter mundial de los problemas del medio ambiente y del desarrollo, incluidos los relacionados con el desarrollo social. UN وقد عززت مجموعة من مؤتمرات اﻷمم المتحدة ومؤتمرات القمة الوعي المشترك بالطابع العالمي للمسائل البيئية واﻹنمائية، بما فيها تلك المتصلة بالتنمية الاجتماعية.
    Debe fortalecerse la capacidad del OIEA, mientras que la aceptación del protocolo adicional junto con los acuerdos de salvaguardias amplias deberá convertirse en práctica universal. UN وينبغي تدعيم قدرات الوكالة الدولة للطاقة الذرية كما ينبغي أن يتسم بالطابع العالمي قبول البروتوكول الإضافي إلى جانب اتفاقات الضمانات الشاملة.
    Para terminar, me gustaría reiterar la profunda adhesión de mi país al carácter universal de los derechos humanos y las libertades fundamentales, cuyo fomento y protección constituyen una prioridad de las Naciones Unidas. UN وأخيرا، أود أن أؤكد مجددا التزام بلدي القوي بالطابع العالمي لحقوق الانسان والحريات اﻷساسية التي تعطي اﻷمم المتحدة اﻷولوية لتعزيزها ومراعاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus