En los últimos tiempos, y en especial al terminar el mundo bipolar, el Comité Especial de descolonización ha sido perceptiblemente práctico, flexible e innovador en su tarea, tal como lo muestran sus recomendaciones a la Asamblea General. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، ومع نهاية العالم الثنائي القطب على وجه الخصوص، اتسم عمل اللجنة المعنية بإنهاء الاستعمار بالطابع العملي والمرونة والابتكار بصورة ملحوظة، كما تجسد ذلك في توصياتها الى الجمعية العامة. |
En esos dos casos los trabajos fueron de carácter práctico y dieron orientación a los Estados y a los depositarios de tratados multilaterales. | UN | وكان العمل في هاتين الحالتين متسماً بالطابع العملي ووفر توجيهاً للدول ولوديعي المعاهدات المتعددة الأطراف. |
Las medidas son de carácter práctico, y en varios casos la OSSI ya ha empezado a aplicarlas. | UN | وتتسم الإجراءات بالطابع العملي وشرع المكتب في تنفيذها بالفعل في عدة حالات. |
Sin embargo, para poder hacerlo, el proyecto de principios se deberá formular en términos más prácticos y detallados. | UN | على أن هذا يقتضي صياغة مشاريع المبادئ بعبارات أكثر تفصيلا واتساما بالطابع العملي. |
Creo que tenemos que aceptar los aspectos prácticos de la cuestión. | UN | وأعتقد أنه علينا أن نقبل بالطابع العملي لكل ذلك. |
Varias delegaciones recomendaron que los futuros planes de trabajo y documentos de presupuesto de la OTF fueran más breves, de lectura más sencilla, más concretos y transparentes. | UN | ٩٢ - وأوصى بعض الوفود بتقصير خطة العمل ووثائق الميزانية لعملية بطاقات المعايدة في المستقبل، وجعلها أيسر للمستعملين وأن تتسم بالطابع العملي والشفافية. |
Posteriormente, el Gobierno indicó que el equipo de tareas había recomendado que se estableciese una comisión de la verdad como procedimiento práctico idóneo para investigar con mayor detenimiento las presuntas desapariciones. | UN | وبعد ذلك، أشارت الحكومة إلى أن فرقة العمل أوصت بإنشاء لجنة حقيقة باعتبار ذلك نهجاً أنسب وأكثر اتساماً بالطابع العملي لمواصلة التحقيق في حالات الاختفاء المزعومة. |
Muchas delegaciones reconocían que se trataba del procedimiento más práctico en vista de las dificultades que plantearía el establecimiento de la corte como órgano de las Naciones Unidas mediante una reforma de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | كما سلمت وفود عديدة بأن ذلك النهج هو اﻷكثر اتساما بالطابع العملي في ضوء الصعوبات التي سينطوي عليها إنشاء المحكمة كجهاز لﻷمم المتحدة عن طريق تعديل ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Muchas delegaciones reconocían que se trataba del procedimiento más práctico en vista de las dificultades que plantearía el establecimiento de la corte como órgano de las Naciones Unidas mediante una reforma de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | كما سلمت وفود عديدة بأن ذلك النهج هو اﻷكثر اتساما بالطابع العملي في إزاء الصعوبات التي سينطوي عليها إنشاء المحكمة كجهاز لﻷمم المتحدة عن طريق تعديل ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Por otra parte, los Estados Unidos siguen convencidos de que la Conferencia de Desarme es el foro más práctico y eficaz para negociar una prohibición mundial completa de las MTA. | UN | ومن ناحية أخرى، لا تزال الولايات المتحدة على اقتناع بأن مؤتمر نزع السلاح يوفر أكثر المحافل فعالية واتساماً بالطابع العملي للتفاوض على حظر عالمي شامل على اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
En mi opinión, estas propuestas constituyen un programa práctico y ambicioso de las medidas que hay que adoptar en el ámbito internacional con respecto a la conservación de los bosques, y en ellas se recomienda que el Foro que examine el informe. | UN | وفي اعتقادي أن هذه المقترحات تعرض جدول أعمال يتسم بالطابع العملي والتطلعي لﻹجراءات الدولية بشأن حفظ الغابات، وأوصي بأن ينظر المنتدى في هذا التقرير. |
Otros Estados expresaron reservas y dudas en cuanto al carácter práctico de la declaración, la falta de criterios de definición y su oportunidad en la práctica. | UN | وأعرب آخرون عن تحفظهم وشكهم فيما يتعلق بالطابع العملي للإعلان، وانعدام المعايير التي تحدده، وإمكانية إصداره في التوقيت المناسب عمليا. |
Como parte de sus preparativos para ello, el Departamento ha centrado actualmente su atención en el objetivo intermedio, pero más práctico, de publicar los documentos por lo menos cuatro semanas antes del plazo fijado para su examen por los órganos intergubernamentales. | UN | وتحضيرا لذلك، جعلت الإدارة تركز في هذه المرحلة على هدف وسيط وأكثر اتساما بالطابع العملي هو إصدار الوثائق قبل أربعة أسابيع على الأقل من حلول موعد النظر فيها من جانب الهيئات الحكومية الدولية. |
Probablemente el logro de esos beneficios climáticos adicionales sea más práctico o eficaz en la elaboración, aplicación o evaluación de alternativas viables. | UN | ' 3` وأن من المحتمل أن يكون السعي من أجل فوائد المناخ الإضافية أكثر ما يتصف بالطابع العملي أو بالفعالية في مجال استحداث البدائل الصالحة أو تطبيقها أو تقييمها. |
El Comité reiteró asimismo su petición al Secretario General de que informe al Comité de Información, en su 27º período de sesiones, sobre los medios más prácticos, eficientes y rentables de aplicar esa propuesta. | UN | كما أعادت اللجنة التأكيد على طلبها من الأمين العام أن يقدم إليها في دورتها السابعة والعشرين تقريرا عن أكثر وسائل تنفيذ هذا الاقتراح اتصافا بالطابع العملي والكفاءة والفعالية من حيث التكاليف. |
En calidad de miembro de la Comisión de Consolidación de la Paz, estamos dispuestos a asumir nuestra responsabilidad de contribuir a que la labor de la Comisión arroje resultados más concretos y prácticos. | UN | ونحن، بصفتنا عضو في لجنة بناء السلام، على استعداد للاضطلاع بمسؤوليتنا في الإسهام في كفالة الوصول إلى نتائج أكثر تحديدا واتساما بالطابع العملي لأعمال لجنة بناء السلام. |
Por su parte, varios delegados subrayaron la necesidad de promover resultados más prácticos que permitieran a los países reforzar sus políticas a nivel nacional. | UN | وشدد عدد من الوفود أيضا على ضرورة تعزيز التوصل إلى نتائج أكثر اتساما بالطابع العملي وقادرة على تمكين البلدان من تعزيز سياساتها على الصعيد الوطني. |
Bajo la dirección del Presidente, los coordinadores se han dedicado a optimizar métodos de trabajo prácticos, eficaces en función de los costos, eficientes y orientados a la obtención de resultados, siguiendo el espíritu de cooperación de la Convención. | UN | وقد اضطلعوا بعملهم، بتوجيه من الرئيس، بغية اتباع أساليب عمل مثلى موجهة نحو تحقيق النتائج ومتسمة بالطابع العملي وبفعالية التكاليف وبالكفاءة في إطار روح التعاون التي تكرسها الاتفاقية. |
Por su parte, la Comisión Especial también debe encontrar medios más innovadores y prácticos de cumplir su mandato, sobre la base de una mejor cooperación con las Potencias administradoras y con pleno reconocimiento de las aspiraciones e intereses de los habitantes de los territorios no autónomos. | UN | واللجنة الخاصة من جانبها يتعين عليها إيجاد طرق أكثر ابتكارا واتصافا بالطابع العملي للوفاء بولايتها على أساس تحسين التعاون مع الدول القائمة بالإدارة، والاعتراف الكامل بتطلعات ومصالح شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
El primer período de sesiones del Grupo de trabajo intergubernamental para el examen en Ginebra trató ante todo de calcular la eficiencia de las actividades del Consejo y su capacidad de atender las necesidades crónicas en materia de derechos humanos sobre el terreno, y reflexionar sobre los puntos de vista convergentes acerca de los aspectos más prácticos de la labor del Consejo. | UN | وأشار إلى أن الدورة الأولى للفريق العامل الحكومي الدولي للإستعراض في جنيف قد ركزت على تقييم مدى فعالية أنشطة المجلس وقدرته على تلبية الاحتياجات غير الملبّاة منذ أمد بعيد في مجال حقوق الإنسان على أرض الواقع، وانعكس فيها تلاقي وجهات النظر بشأن جوانب عمل المجلس الأكثر اتساما بالطابع العملي. |
Varias delegaciones recomendaron que los futuros planes de trabajo y documentos de presupuesto de la OTF fueran más breves, de lectura más sencilla, más concretos y transparentes. | UN | ٣٧٥ - وأوصى بعض الوفود بتقصير خطة العمل ووثائق الميزانية لعملية بطاقات المعايدة في المستقبل، وجعلها أيسر للمستعملين وأن تتسم بالطابع العملي والشفافية. |
En muchas circunstancias, el asilo no es sólo el instrumento más poderoso de la protección, sino también el más pragmático, especialmente cuando se otorga con carácter temporal. | UN | فاللجوء في ظروف كثيرة ليس فقط أقوى أداة للحماية بل أكثرها اتساما بالطابع العملي أيضا، وخاصة حين يتوافر على أساس مؤقت. |