Desde un punto de vista político, no se ganará nada si se permite impugnar la competencia de la Corte a todos los Estados Partes. | UN | إذ أنه لن تتأتى منفعة من السماح لجميع الدول اﻷطراف بالطعن. |
La comunicación fue presentada mucho antes de esa fecha, a pesar de que se le habían notificado muchas veces sus derechos de recurso. | UN | وتمّ تقديم البلاغ قبل ذلك التاريخ بمدةٍ، رغم إطلاع صاحبة البلاغ عدة مراتٍ على حقوقها فيما يتعلق بالطعن في القرار. |
La acusación también presentó un escrito de apelación contra la sentencia, impugnando, entre otras cosas, la absolución de Zejnil Delalić. | UN | كما قدم الادعاء إخطارا بالطعن في الحكم، معترضا على جملة من الأمور منها تبرئة ساحة زينيل دلاليتش. |
Otras dos solicitudes comportaban una impugnación de competencia y, por lo tanto, no se requería autorización para apelar. | UN | واعترض طلبان آخران على الاختصاص، وبناء عليه لم يكن ثمة حاجة للحصول على إذن بالطعن. |
La Sala de apelaciones denegó la apelación de Krajišnik contra la decisión relativa a los defectos de forma del auto de acusación. | UN | ورفضت دائرة الاستئناف الطلب الذي قدمه كرايشنيك للإذن له بالطعن في القرار الخاص بشكل لائحة الاتهام. |
Observa asimismo que el Comité Judicial del Consejo Privado no ha decidido todavía acerca de una petición de autorización para apelar contra la denegación del recurso constitucional por parte del Tribunal de apelación de Barbados. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الالتماس الذي قدمه صاحب البلاغ لﻹذن له بالطعن في حكم محكمة استئناف بربادوس برفض دعواه الدستورية لا يزال قيد البحث أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكية. |
Afirma que, si hubiera tenido un curador, habría podido impugnar esa decisión. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه لو عُين له وصي لكان في موقف يسمح له بالطعن في هذا القرار. |
Afirma que, si hubiera tenido un curador, habría podido impugnar esa decisión. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه لو عُين له وصي لكان في موقف يسمح له بالطعن في هذا القرار. |
Por lo tanto, el autor no dispone de ningún recurso eficaz para impugnar su detención en relación con el artículo 9 y estas denuncias son por lo tanto admisibles. | UN | وبناء عليه، ليست هناك أية سبل انتصاف متاحة لصاحب البلاغ تسمح له بالطعن في احتجازه بموجب المادة 9، ومن ثم تكون هذه الادعاءات غير مقبولة. |
Notificará al interesado el recurso contra la expedición de su tarjeta de inscripción y le pedirá información complementaria. | UN | وتخطر صاحب الشأن بالطعن في منحه بطاقة ناخب. وتطلب منه مزيدا من المعلومات. |
Toma nota además que sigue pendiente ante el Comité Judicial del Consejo Privado una petición para que se le autorice a apelar contra el rechazo del recurso constitucional por el Tribunal de apelación de Barbados. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الالتماس الذي قدمه صاحب البلاغ لﻹذن له بالطعن في حكم محكمة استئناف بربادوس برفض دعواه الدستورية لا يزال قيد البحث أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة. |
Una vez concedida la autorización, si la decisión del Tribunal era negativa, se podía solicitar autorización para apelar ante el Tribunal Supremo del Canadá. | UN | وإذا ما أعطي اﻹذن وأعطت المحكمة قرارا سلبيا فإن في اﻹمكان التماس اﻹذن بالطعن في هذا القرار أمام المحكمة العليا في كندا. |
Al autorizar la apelación, la Sala de apelaciones sostuvo que la Sala de Primera Instancia había errado en su interpretación y aplicación del artículo 94ter. | UN | وبمنح الإذن بالطعن حيث اتضح لدائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية أخطأت في تفسير وتطبيق القاعدة 94 مكررا ثانيا. |
En la actualidad, la Sala de apelaciones está esperando que se presente la notificación de la apelación. | UN | وتنتظر دائرة الاستئناف حاليا تقديم الإخطار بالطعن. |
Todos los reos han presentado una notificación de apelación contra la sentencia y la condena. | UN | وقدم كل من هؤلاء المدعى عليهم إشعارا بالطعن ضد الإدانة والحكم. |
En circunstancias excepcionales, la Corte podrá autorizar que la impugnación se haga más de una vez o en una etapa posterior al inicio del juicio. | UN | وللمحكمة، في حالات استثنائية، أن تأذن بالطعن أكثر من مرة أو في وقت لاحق بعد الشروع في المحاكمة. |
Actualmente se halla pendiente de trámite una petición elevada al Comité Judicial del Consejo Privado para poder apelar contra el rechazo del recurso constitucional por los tribunales de Barbados. | UN | ولا يزال الالتماس المرفوع لﻹذن بالطعن في الحكم الصادر برفض الدعوى الدستورية من جانب محاكم بربادوس قيد البحث حاليا أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة. |
Esta cuestión se sometió al Comité Judicial del Consejo Privado, que se negó a conceder autorización para recurrir sobre la base de la misma. | UN | وقد نوقشت هذه المسألة أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة، التي رفضت أن تعطي إذنا بالطعن بشأنها. |
Conforme a la política de la SFOR, tras el plazo establecido para que se puedan presentar apelaciones, todas estas armas confiscadas serán destruidas. | UN | وتبعا للسياسة التي تطبقها قوة تثبيت الاستقرار، سوف تدمر جميع تلك اﻷسلحة بعد انقضاء فترة يسمح خلالها بالطعن. |
Parece preferible dejar la decisión enteramente al arbitrio del fiscal o permitir a los interesados recurrir contra ella ante un órgano que cumpla la función de sala de apelaciones. | UN | ويبدو أن من اﻷفضل ترك القرار كلية للسلطة التقديرية للمدعي العام أو السماح لﻷطراف المعنية بالطعن فيه أمام هيئة تؤدي وظيفة دائرة استئنافية. |
Aplazamiento de la ejecución de una solicitud por haberse impugnado la admisibilidad de la causa | UN | تأجيل تنفيذ طلب فيما يتعلق بالطعن في مقبولية الدعوى |
Habría podido presentar un recurso de recusación contra el Comisario; habría podido presentar una solicitud de revisión o de revocación de la decisión del Comisario ante la Oficina del Comisario General del Trabajo; o habría podido presentar un recurso judicial contra la decisión del Comisario. | UN | فقد كان بإمكانه أن يقدم طلباً بالطعن في المفوض؛ وكان بإمكانه أن يقدم التماساً لإعادة النظر في قرار المفوض أو إبطال هذا القرار؛ وكان بإمكانه أن يقدم التماساً لإعادة النظر قضائياً في قرار المفوض. |
Estamos solos por encima de los demás... y, si osan cuestionar nuestros derechos, con ésta les respondemos. | Open Subtitles | نحن نقف وحيدين على رأس الطاولة وإذا قمتَ بالطعن فى حقوقنا سيكون هذا جوابنا |