En cuanto al divorcio, la mujer tiene derecho a prever la posibilidad de divorciarse en el contrato del matrimonio. | UN | ويحق للمرأة في مجال الطلاق أن تنص في عقد الزواج على إمكانية المطالبة بالطلاق. |
Confirman esta visión las apreciaciones relativas al divorcio. | UN | وهذه النظرة تؤكدها الاقتراحات الخاصة بالطلاق. |
:: Además, la persona divorciada debe haber convivido con su ex cónyuge más de 15 años antes de que el tribunal dictara una sentencia irrevocable de divorcio. | UN | :: كذلك لا بد أن يكون الشخص المطلق قد أمضى 15 سنة من الحياة الزواجية قبل صدور حكم نهائي من جانب المحكمة بالطلاق. |
56. Podrá expedirse una orden de protección mientras esté pendiente un procedimiento civil por divorcio, separación judicial o indemnización. | UN | ٦٥- لا تحول الدعاوى المدنية المتعلقة بالطلاق أو بالانفصال القضائي أو بالتعويض دون صدور أوامر الحماية. |
Las estadísticas revelan que el 59% del número total de matrimonios termina en divorcio. | UN | وتبين اﻹحصاءات أن ٥٩ في المائة من مجموع عدد الزيجات ينتهي بالطلاق. |
Una mujer no puede iniciar un divorcio, así que ha tenido la mala suerte de tener un marido horrible. | Open Subtitles | لكن الزوجة لا تستطيع أن تبدأ بالطلاق, لذا كان حظها السيء أن يكون لها زوج فضيع. |
En cuanto al divorcio, éste sólo puede pronunciarse mediante sentencia, lo que excluye cualquier forma de repudio unilateral por decisión verbal del marido. | UN | وفيما يتعلق بالطلاق فإنه لا يتم إلا بحكم قضائي، واستبعد بذلك أي شكل من أشكال الطلاق الانفرادي بقرار شفوي من الزوج. |
Cuestiones secundarias referentes al divorcio | UN | مسائل إضافية ذات صلة بالطلاق غير المسلمين |
Merced a esa modificación se establecieron disposiciones uniformes para los hombres y las mujeres en lo concerniente al divorcio. | UN | ويضع هذا التعديل أحكاماً موحَّدة بالنسبة للمرأة والرجل فيما يتعلق بالطلاق. |
En virtud del derecho islámico y de las normas consuetudinarias, las mujeres no tienen los mismos derechos que los hombres con respecto al divorcio o la herencia. | UN | وبموجب الشريعة والقانون العرفي ليس للمرأة نفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل فيما يتعلق بالطلاق أو الإرث. |
Divorcio: La Ley de Matrimonio y Familia garantiza el derecho al divorcio tanto para hombres como para mujeres. | UN | وفيما يتعلق بالطلاق: يكفل قانون الزواج والأسرة حقوق الطلاق للرجل والمرأة. |
Su ex mujer siempre se ha negado a participar en los procedimientos de divorcio y custodia tramitados en España. | UN | فقد رفضت زوجته السابقة، على الدوام، المشاركة في أية إجراءات تتعلق بالطلاق وبحضانة الأطفال في إسبانيا. |
Su ex mujer siempre se ha negado a participar en los procedimientos de divorcio y custodia sustanciados en España. | UN | فقد رفضت زوجته السابقة، على الدوام، المشاركة في أية إجراءات تتعلق بالطلاق وبحضانة الأطفال في إسبانيا. |
El artículo 205 dispone que el empleado público perderá el derecho a percibir subsidio familiar en caso de muerte de su cónyuge o en caso de divorcio. | UN | وتذكر المادة ٢٠٥ أن علاوة اﻷسرة التي تدفع للعامل في الخدة المدنية تنقطع بموت الزوج أو بالطلاق. |
La opción se mantiene incluso tras la disolución del matrimonio por divorcio, por ejemplo. | UN | ويظل الخيار قائماً حتى بعد فسخ الزواج بالطلاق على سبيل المثال. |
El matrimonio se disuelve por divorcio si lo solicita uno de los cónyuges. | UN | ويمكن حل الزواج بالطلاق إذا طلب أحد الزوجين ذلك. |
Cada vez menos parejas deciden casarse y una proporción cada vez mayor de los matrimonios termina en divorcio. | UN | فعدد القرناء الذين يقررون الزواج لا يفتأ في التناقص، كما تنتهي نسبة متزايدة من الزيجات بالطلاق. |
En el caso de tres cuartas partes de los matrimonios que acaban en divorcio, también hay hijos en la familia. | UN | لقد أمكن لنا أن نرى أنه في ثلاثة أرباع الزيجات التي انتهت بالطلاق كان يوجد في الأسرة أطفال أيضا. |
El Plan era, coger el dinero del premio, conseguir un divorcio rápido, y luego atar el nudo en Orlando. | Open Subtitles | الخطه كانت , ان نحصل على اموال الجائزه ثم اقوم بالطلاق ثم ننهي رحلتنا في اورلاندو |
El segundo motivo del bajo índice de Divorcios es que las mujeres temen perder a sus hijos si exigen el divorcio. | UN | والسبب الثاني لانخفاض معدل الطلاق يتمثل في خشية النساء لفقد أطفالهن في حالة مطالبتهن بالطلاق. |
Cabe destacar que la aceptación del divorcio como estrategia de solución de conflictos es habitual principalmente entre las personas mayores y las de mediana edad. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن القبول بالطلاق كاستراتيجية لحل الخلافات هو الموقف الشائع بين الكهول والمسنين. |
Si prometes divorciarte y casarte conmigo, esperaré encantado. | Open Subtitles | , إذا تعدين بالطلاق وتتزوجينني أنا سأنتظر , بسرور |
De parejas que se divorcian después de perder a un hijo. | Open Subtitles | من الأزواج الذين يقومون بالطلاق .بعدما يفقدون طفلاً لهم |
No te casas pensando que te vas a divorciar. | Open Subtitles | أنتي لا تدخلين بزواج و أنتي تفكرين بالطلاق |
Haré el viaje yo solo y le diré que estoy divorciado... y ella tendrá que vivir con eso. | Open Subtitles | سأقوم بالرحلة وحدى و اخبرها بالطلاق و عليها ان تعيش بقية حياتها مع هذا |
The Sharia Court governs cases related to divorce, alimony, child custody and personal status and is regulated under the law and sharia. | UN | وتنظر المحكمة الشرعية في القضايا المتصلة بالطلاق والنفقة وحضانة الأطفال والأحوال الشخصية، وينظَّم عملها بموجب القانون والشريعة الإسلامية. |
En lo que se refiere a la disolución del matrimonio, cabe referirse a la posición del Estado belga sobre el reconocimiento del repudio de ciertas condiciones. | UN | بقدر ما يتعلق بفسخ الزواج، يجدر أخذ موقف دولة بلجيكا بعين الاعتبار بشأن الاعتراف بالطلاق تحت شروط معينة. |
Con respecto a esta esfera en su conjunto, incluidas también las Convenciones sobre el reconocimiento de los divorcios, los matrimonios y las sucesiones, existen posibilidades para una cooperación más sistemática y programática entre las Naciones Unidas y la Conferencia. | UN | وفيما يتعلق بهذا المجال برمته، بما في ذلك أيضا اتفاقيات الاعتراف بالطلاق والزواج والمواريث، هناك إمكانيات لمزيد من التعاون المنهجي والمبرمج بين الأمم المتحدة والمؤتمر. |
50. La Sra. Gaspard dice que le preocupa el reconocimiento de la repudiación en Bélgica. | UN | 50 - السيدة غاسبارد: قالت إنها مهتمة بالاعتراف بالطلاق في بلجيكا. |