Si le liberas, puedes volver entre nuestra gente con mi promesa de amnistía | Open Subtitles | إن فككت أسره ربما تعود الى قومنا مع وعد بالعفو العام |
El procedimiento no sería judicial, por lo que no se prejuzgaba en cuanto al procesamiento, que dependería de la amnistía. | UN | كما أن طبيعة الاجراءات لن تكون قضائية مما يترك مسألة الملاحقة القضائية مفتوحة رهنا بالعفو العام. |
Sexto: Que a los ciudadanos que se beneficien de la amnistía en virtud de las disposiciones del presente Decreto, se les devuelvan los bienes que les pertenecen y que les hayan sido enajenados. | UN | سادسا ـ تعاد إلى المشمولين بالعفو بموجب أحكام هذا القرار اﻷموال المحجوزة العائدة لهم. |
También reiteró la validez del decreto de indulto proclamado por el Presidente de Indonesia para los luchadores del FRETILIN que se rindieran. | UN | وأكد أيضا من جديد صلاحية مرسوم رئيس الجمهورية اﻹندونيسية بالعفو عن مقاتلي الجبهة الذين استسلموا. |
En estos países no se fijaba ningún plazo para preparar la petición de indulto o clemencia. | UN | وليست هناك حدود زمنية ﻹعداد الالتماس بالعفو أو الرأفة في هذه البلدان. |
En el artículo 88 de la Constitución se establece que se deberá constituir un Comité Asesor sobre el derecho de gracia, presidido por el ministro designado. | UN | وعملاً بالمادة 88 من الدستور يجب أن تؤسس أيضاً لجنة استشارية معنية بالعفو يترأسها الوزير المعين. |
Algunos se imaginan, además, que la idea de una comisión de la verdad está necesariamente ligada con una amnistía. | UN | وعلاوة على ذلك، فهناك من يتصور أن فكرة لجنة تقصي الحقائق مرتبطة بالضرورة بالعفو العام. |
El Sr. Rattana fue puesto en libertad después de una semana en prisión a raíz de que el Rey, con el apoyo explícito de los Coprimeros Ministros, le otorgara una amnistía. | UN | وأفرج عن راتانا بعد أن لبث في السجن أسبوعا عندما أصدر الملك قرارا بالعفو عنه بتأييد صريح من رئيسي الوزراء المشاركين. |
Los insurgentes hicieron caso omiso de la amnistía prometida por el Presidente Joachim Chissano a los soldados de la RENAMO. | UN | وتجاهل المتمردون عموماً العرض المقدم من الرئيس جواكيم تشيسانو بالعفو عن أفراد الحركة. |
Principio 25: Restricciones y otras medidas relativas a la amnistía | UN | المبدأ ٥٢: القيود والتدابير اﻷخرى المتعلقة بالعفو |
También estipulan la concesión de amnistía a los miembros del Frente Unido Revolucionario y la liberación de todos los prisioneros de guerra. | UN | وتتضمن أيضا حكما يتعلق بالعفو العام عن أعضاء الجبهة المتحدة الثورية وإطلاق سراح جميع أسرى الحرب. |
De esta forma, el Sr. Tsiklauri confirma que las acusaciones contra él estaban comprendidas en la amnistía. | UN | وهكذا يؤكد السيد تسيكلوري أن التهم الموجهة ضده مشمولة بالعفو. |
La judicatura no tenía facultades independientes para decidir quién estaba calificado para ser juez, para nombrar jueces o para supervisar la aplicación de los decretos de amnistía. | UN | ولا تتمتع الهيئة القضائية بسلطات مستقلة تمكنها من تقرير اﻷشخاص المؤهلين للعمل كقضاة أو تعيين القضاة أو إعمال ورصد تنفيذ المراسيم الصادرة بالعفو. |
El Gobierno desea reiterar su ofrecimiento de amnistía a todos los que han participado en esta destrucción de vidas y bienes. | UN | وتريد الحكومة أن تقدم من جديد عرضها بالعفو العام على كل من شاركوا في هذا الدمار الوحشي لﻷرواح والممتلكات. |
El Comité recomienda además que se conceda amnistía a quienes hayan cometido delitos menores y hayan confesado. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بالعفو عن مرتكبي الجرائم الأقل خطورة ممن اعترفوا بجرائمهم. |
El Comité recomienda además que se conceda amnistía a quienes hayan cometido delitos menores y hayan confesado. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بالعفو عن مرتكبي الجرائم الأقل خطورة ممن اعترفوا بجرائمهم. |
Además, será preciso desempeñar ciertas funciones en relación con la tramitación de apelaciones, los procedimientos de revisión y con respecto al indulto y la conmutación de sentencias; | UN | وإضافة إلى ذلك يتعين الاضطلاع بمهام فيما يتصل بإجراءات الاستئناف وإجراءات إعادة النظر وفيما يتعلق بالعفو وتخفيف اﻷحكام؛ |
No es de extrañar que la junta jamás haya recomendado el indulto en un caso de imposición de la pena capital. | UN | فلا غرابة إذن في أن المجلس لم يصدر على اﻹطلاق أي توصية بالعفو عن أي شخص محكوم عليه باﻹعدام. |
El artículo 75 de la Constitución dice que el Amir puede otorgar un indulto o conmutar una sentencia por decreto. | UN | وقررت المادة 75 أنه يجوز للأمير أن يصدر مرسوماً بالعفو عن العقوبة أو تخفيفها. |
Su gracia debería saber que nuestro ejército de peregrinos no se dispersará sólo por la promesa del perdón. | Open Subtitles | سموك يجب أن تعرف أن جيشنا من الحجاج لن يقبل فقط بالوعد بالعفو |
El Congreso de su país ha exhortado a que se otorgara clemencia allí a diversas personas condenadas a muerte. | UN | وأضافت أن الكونغرس في بلدها وجﱠه نداءً بالعفو عن عدد من اﻷشخاص المحكوم عليهم باﻹعدام هناك. |
Este marco jurídico no permite amnistías o indultos a crímenes de guerra o de lesa humanidad. | UN | ولا يسمح هذا الإطار القانوني بالعفو أو الإبراء من جرائم الحرب أو الجرائم ضد الإنسانية. |
Las diligencias relativas a los hechos amnistiados por la presente ley que aún no hayan sido ejercidas no podrán serlo después. | UN | تتوقف ممارسة جميع الملاحقات المتعلقة بالوقائع المشمولة بالعفو بموجب هذا القانون، كما لا يجوز ممارستها في المستقبل. |
El segundo tipo se refería a una situación en que la ley no preveía sanciones por una violación, u a otra en que, por ejemplo, se concedían indultos. | UN | ويتعلق النوع الثاني بالحالات التي لا ينص فيها القانون على العقوبة عند انتهاك القانون، وذلك مثلاً بالعفو عن الأشخاص. |
Dicho artículo permitiría al Gobierno General y al Consejo Privado aplicar la recomendación del Comité de que se ponga en libertad a un preso, mediante la concesión del perdón. | UN | وتتيح هذه المادة للحاكم العام ولمجلس الملكة تنفيذ قرارات اللجنة بالافراج عن سجين، بالعفو عنه. |