La inclusión exige reconocer claramente los obstáculos concretos a que hacen frente los distintos grupos de la sociedad. | UN | ويتطلب العمل نحو تحقيق الإدماج اعترافاً واضحاً بالعقبات المحددة التي تواجهها فئات مختلفة في المجتمع. |
Sin embargo, no deben subestimarse los obstáculos de orden técnico y práctico; | UN | غير أنه يجب ألا يستهان بالعقبات التقنية والعملية؛ |
Recabar las opiniones de los Estados Miembros con respecto a los obstáculos a su participación en el sistema de presentación de informes | UN | استطلاع آراء الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بالعقبات التي تحول دون مشاركتها في نظام اﻹبلاغ |
Cabe lamentar que los acontecimientos recientes hayan demostrado que ese camino aún está plagado de obstáculos. | UN | ولﻷسف، أظهرت اﻷحداث التي وقعت مؤخــرا أن هذا الطريق لا يزال مليئا بالعقبات. |
Lamentablemente, hemos tomado conciencia de que el camino que lleva a la paz sigue preñado de obstáculos. | UN | ومن المحزن أننا رأينا أن الطريق إلى السلام لا يزال محفوفا بالعقبات. |
Los problemas relativos a los obstáculos legales y procedimientos administrativos se han resuelto en gran medida. | UN | وحلت إلى حد كبير المشاكل المتعلقة بالعقبات القانونية والإجراءات الإدارية. |
Se señalaron al Ministerio los obstáculos creados por las autoridades locales al establecimiento de oficinas por los partidos políticos y a la fijación de letreros. | UN | وأبلغ المكتب الوزارة بالعقبات التي تقيمها السلطات المحلية إزاء فتح مكاتب الأحزاب السياسية وتوزيع بطاقات العضوية فيها. |
II. POLÍTICAS INTERNACIONALES RELATIVAS A los obstáculos FINANCIEROS QUE IMPIDEN EL ACCESO A LA EDUCACIÓN PRIMARIA 13 - 29 11 | UN | ثانيا - السياسات الدولية المتعلقة بالعقبات المالية التي تعوق الوصول إلى التعليم الابتدائي 13 - 29 9 |
Se determinó cinco temas principales en lo relativo a los obstáculos con que tropezaban las mujeres para obtener los servicios jurídicos adecuados: | UN | وجرى تحديد خمسة مواضيع رئيسية فيما يتعلق بالعقبات التي تواجهها المرأة في الحصول على الخدمات القانونية المناسبة: |
Nuevamente parece suponer que no se han elaborado todavía estudios o conclusiones relativos a los obstáculos que se oponen a la realización del derecho al desarrollo, como base para recomendar opciones o políticas diferentes, nuevas o alternativas. | UN | ومرة أخرى، يبدو أن هذا يعني أنه لم تصدر أي دراسات أو استنتاجات تتعلق بالعقبات التي تواجه تحقيق الحق في التنمية بعد، كأساس للإيصاء بخيارات أو سياسات مختلفة أو جديدة أو بديلة. |
Los informes son provechosos también en lo que concierne a la identificación de los obstáculos y dificultades. | UN | والتقريران مفيدان أيضا في التعريف بالعقبات والتحديات. |
La mayoría de ellas han tenido experiencia personal o profesional de los obstáculos con que se enfrentan las mujeres y todas han estado firmemente comprometidas con la causa de la igualdad. | UN | وقد كان لمعظم هؤلاء الأعضاء خبرات شخصية أو مهنية بالعقبات التي تواجهها المرأة. كما كان لدى جميعهم التزام قوي بالمساواة. |
Con este fin, deben tratarse las cuestiones relacionadas con los obstáculos existentes a una mayor implicación. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، يتعين معالجة المسائل المتعلقة بالعقبات القائمة التي تحد من زيادة المشاركة. |
Se prestó especial atención a las disposiciones relativas a los obstáculos económicos por la inscripción tardía del nacimiento. | UN | وأُولي اهتمام خاص للأحكام ذات الصلة بالعقبات المالية التي تعوق عملية تسجيل المواليد فوراً بعد الولادة. |
A tal efecto, los Estados deben reconocer los obstáculos que afrontan las mujeres para acceder a recursos judiciales efectivos y adoptar todas las medidas apropiadas para eliminar esos obstáculos. | UN | ولتحقيق ذلك، يجب أن تعترف الدول بالعقبات التي تواجهها المرأة في الحصول على سبل انتصاف قضائية فعالة وأن تتخذ جميع الإجراءات المناسبة لإزالة هذه العقبات. |
Pensad en los obstáculos que tendrán que superar Allison y Elliot. | Open Subtitles | فكروا بالعقبات التي سيواجهها كلٌ من، اليسون، و إليوت |
El Relator Especial desea recordar que la transición de un sistema a otro es un largo y arduo camino lleno de obstáculos. | UN | ويود المقرر الخاص أن يشير إلى أن الانتقال من نظام إلى آخر هو طريق طويل وشاق ومليء بالعقبات. |
Enfrentó una travesía llena de obstáculos, teniendo en cuenta las profundas heridas que quedaron en la mente de la afligida comunidad. | UN | لقد واجه رحلة مليئة بالعقبات بالنظر إلى آثار الجروح العميقة التي تركت في عقول طائفة مضطهدة. |
En consecuencia, el proceso de transición en general es frágil y complejo y está plagado de obstáculos. | UN | ونتيجة لذلك فإن عملية الانتقال حساسة بوجه عام ومعقدة ومشحونة بالعقبات. |
Su conocimiento íntimo de las limitaciones actuales y las necesidades futuras de las Naciones Unidas nos resultaron de inmensa utilidad. | UN | وقد أفدنا إلى أقصى الحدود من معرفتهما الوثيقة بالعقبات التي تواجهها الأمم المتحدة حاليا وباحتياجاتها في المستقبل. |
A pesar del regocijo inicial con que la comunidad internacional acogió la firma de los acuerdos de Washington, D.C., es preciso reconocer que el camino a recorrer es aún largo y complejo y, quién lo duda, sembrado de escollos. | UN | وعلى الرغم من الفرحة التي رحب بها المجتمع الدولي مبدئيا بالتوقيع على اتفاقات واشنطن، يجب أن نعترف بأن الطريق الى اﻷمام طويل ووعر، ولا شك أنه مليء بالعقبات. |