El derecho interno relativo a los contratos comerciales debe ofrecer soluciones adecuadas a las necesidades del concesionario y de quienes contraten con él, incluida la flexibilidad requerida para negociar los contratos que mejor respondan a las necesidades de la construcción y gestión de una instalación de infraestructura. | UN | وينبغي أن يقدم القانون المحلي المتعلق بالعقود التجارية حلولا تفي باحتياجات صاحب الامتياز والجهات المتعاقدة معه ، بما في ذلك وجود مرونة في اعداد العقود اللازمة لتشييد وتشغيل مرفق البنية التحتية . |
Ésa es la cuestión que se aborda en el párrafo 51, con arreglo al cual el derecho interno relativo a los contratos comerciales debe ofrecer soluciones adecuadas a las necesidades de la compañía del proyecto y de los prestamistas, incluida la flexibilidad requerida para negociar los contratos que mejor respondan a las necesidades de la construcción y gestión de una instalación de infraestructura. | UN | وهذه هي المسألة التي تناولتها الفقرة 51 إذ نصت على أن يورد القانون الداخلي المتعلق بالعقود التجارية حلولا ملائمة لاحتياجات شركة المشروع والمقرضين، بما في ذلك السماح بمرونة في وضع العقود بالقدر الذي يتطلبه بناء مرفق الهياكل الأساسية وتشغيله. |
1. El propósito del proyecto de convención es ante todo " eliminar los obstáculos jurídicos al comercio electrónico " que pueden resultar de las exigencias de forma, referentes a los contratos comerciales, prescritas con anterioridad al desarrollo de las comunicaciones electrónicas. | UN | 1- يهدف مشروع الاتفاقية أساسا إلى إزالة العقبات القانونية التي تعترض التجارة الإلكترونية والتي قد تنتج من اشتراطات الشكل المتعلقة بالعقود التجارية والتي وضعت قبل استحداث الخطابات الإلكترونية. |
Algunas de las cuestiones clave de vital interés para los países en desarrollo, especialmente los países de la región asiática e Indonesia, son las relacionadas con los contratos mercantiles internacionales, los productos básicos, la transferencia de tecnología, la propiedad industrial e intelectual, los pagos internacionales, los transportes y el arbitraje comercial. | UN | ومن بين المواضيع الرئيسية التي تتصف بأهمية حيوية بالنسبة للبلدان النامية، خاصة بلدان منطقة آسيا وإندونيسيا، المواضيع المتعلقة بالعقود التجارية الدولية، والسلع، ونقل التكنولوجيا، والملكية الفكرية والصناعية، والمدفوعات الدولية، والنقل، والتحكيم التجاري. |
17.3 El pasivo eventual correspondiente a contratos comerciales ascendía a 8.119.922,05 dólares al 31 de diciembre de 2007 (bienio anterior 2004-2005: 10.477.674,30 dólares). | UN | 17-3 وبلغت الخصوم الطارئة المتعلقة بالعقود التجارية ما يناهز 922.05 119 8 من دولارات الولايات المتحدة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007 (بلغت |
210. La Comisión observó que los Principios, cuya primera edición databa de 1994, constituían un amplio conjunto de normas sobre los contratos comerciales internacionales. | UN | 210- كما لاحظت اللجنة أن المبادئ، التي نُشرت للمرة الأولى في عام 1994، تتيح مجموعة شاملة من القواعد الخاصة بالعقود التجارية الدولية. |
210. La Comisión observó que los Principios, cuya primera edición databa de 1994, constituían un amplio conjunto de normas sobre los contratos comerciales internacionales. | UN | 210- كما لاحظت اللجنة أن المبادئ، التي نُشرت للمرة الأولى في عام 1994، تتيح مجموعة شاملة من القواعد الخاصة بالعقود التجارية الدولية. |
En términos generales, se apoyó el reconocimiento de que los Principios del UNIDROIT 2010 establecían un amplio conjunto de normas sobre los contratos comerciales internacionales y complementaban una serie de instrumentos de derecho mercantil internacional, entre ellos la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa. | UN | وبالإجمال، أُعرب عن تأييد عام للاعتراف بأنَّ مبادئ اليونيدروا لعام 2010 تضع مجموعة شاملة من القواعد الخاصة بالعقود التجارية الدولية، مكمِّلة بذلك عددا من صكوك القانون التجاري الدولي، بما في ذلك اتفاقية الأمم المتحدة للبيع. |
Se decidió recomendar el uso de los Principios del UNIDROIT sobre los contratos comerciales internacionales y las reglas Incoterms(R) de 2010. | UN | 79 - وقد تقرر أن يوصى باستخدام مبادئ اليونيدروا المتصلة بالعقود التجارية الدولية وقواعد المصطلحات التجارية الدولية لعام 2010. |
51. Es importante que el derecho interno relativo a los contratos comerciales ofrezca soluciones adecuadas a las necesidades de la compañía del proyecto y de los prestamistas, incluida la flexibilidad requerida para negociar los contratos que mejor respondan a las necesidades de la construcción y gestión de una instalación de infraestructura. | UN | ١٥ - من المهم أن يقدم القانون المحلي المتعلق بالعقود التجارية حلولا تفي باحتياجات شركة المشروع والمقرضين ، بما في ذلك مرونة في اعداد العقود حسب الحاجة لتشييد وتشغيل مرفق البنية التحتية . |
c) Primer período de sesiones del Grupo de Trabajo encargado de preparar un capítulo adicional a los Principios de UNIDROIT sobre los contratos comerciales internacionales, celebrado en Roma (Italia) del 29 de mayo al 1º de junio de 2006; | UN | (ج) الدورة الأولى للفريق العامل المعني بإعداد فصل إضافي لمبادئ اليونيدروا الخاصة بالعقود التجارية الدولية (روما، إيطاليا، 29 أيار/مايو - 1 حزيران/يونيه 2006)؛ |
d) El segundo período de sesiones del Grupo de Trabajo sobre los principios relativos a los contratos comerciales internacionales del UNIDROIT (Roma, 4 a 8 de junio de 2007). | UN | (د) الدورة الثانية للفريق العامل المعني بمبادئ اليونيدروا المتعلقة بالعقود التجارية الدولية (روما، 4-8 حزيران/يونيه 2007). |
Observa que el Instituto Internacional para la Unificación del Derecho Privado (UNIDROIT), en sus Principios de los contratos comerciales Internacionales, ha determinado que la confidencialidad se aplica únicamente a las materias que el ofertante considera confidenciales, dejando a la autoridad contratante la libertad de revelar a terceros otra información. | UN | وأشارت إلى أن المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص (يونيدروا) قرّر، في مبادئه الخاصة بالعقود التجارية الدولية، أن لا ينطبق مبدأ السرّية سوى على المسائل التي يعتبرها مقدّم العرض سرّية، تاركا بذلك للسلطة المتعاقدة حرية كشف سائر المعلومات الأخرى لأطراف ثالثة. |
d) El grupo de trabajo encargado de la preparación de la tercera edición de los Principios del UNIDROIT sobre los contratos comerciales internacionales celebró su tercer período de sesiones en Roma del 26 al 29 de mayo de 2008 y su cuarto período de sesiones nuevamente en Roma del 25 al 29 de mayo de 2009. | UN | (د) عقد الفريق العامل المعني بإعداد طبعة ثالثة لمبادئ اليونيدروا المتعلقة بالعقود التجارية الدولية دورته الثالثة في روما من 26 إلى 29 أيار/مايو 2008، ودورته الرابعة في روما أيضا من 25 إلى 29 أيار/مايو 2009. |
a) En el 19º período de sesiones del Consejo de Administración del UNIDROIT (Roma, 9 a 11 de mayo de 2011), el Consejo había aprobado por aclamación la tercera edición de los Principios del UNIDROIT sobre los contratos comerciales internacionales, (que se conocerán como " los Principios UNIDROIT de 2010 " ). | UN | (أ) في الدورة التاسعة عشرة لمجلس إدارة اليونيدروا، المعقودة في روما في الفترة من 9 إلى 11 أيار/مايو 2011، اعتمد المجلس بالتزكية النسخة الثالثة من مبادئ اليونيدروا الخاصة بالعقود التجارية الدولية (التي ستعرف بوصفها " مبادئ اليونيدروا لعام 2010 " ). |
Se dieron ejemplos de textos que se habían redactado en forma de reglas o principios pero que, sin embargo, se utilizaban como directrices que eran aplicables cuando las partes hubieran convenido en ello, como en el caso de las Reglas sobre la práctica de la prueba en los arbitrajes internacionales (2010) de la Asociación Internacional de Abogados, y de los Principios del UNIDROIT sobre los contratos comerciales internacionales (2004). | UN | وسيقت أمثلة على نصوص صيغت كقواعد أو مبادئ عامة ولكنها مع هذا تستخدم كمبادئ توجيهية تنطبق إذا ما وافق الأطراف على ذلك، ومن بينها قواعد رابطة المحامين الدولية بشأن أخذ الأدلة في التحكيم الدولي ومبادئ المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص المتعلقة بالعقود التجارية الدولية (2004). |
6. Observa la decisión de la Comisión de recomendar la utilización de la edición de 2010 de los Principios del Instituto Internacional para la Unificación del Derecho Privado sobre los contratos comerciales internacionales, según proceda, con los fines a que se destinan, y de las Incoterms 2010, cuando proceda, en las operaciones de compraventa internacionales; | UN | 6 - تلاحظ أن اللجنة قررت التوصية باستخدام طبعة عام 2010 من مبادئ المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص المتصلة بالعقود التجارية الدولية، حيثما كان لها محل، في الأغراض المقصودة منها، وباستخدام القواعد الدولية لتفسير المصطلحات التجارية لعام 2010، عند الاقتضاء، في معاملات البيع الدولية()؛ |
El Sr. Lee (Secretaría) dice que se pidió a la Comisión que hiciera suyas las nuevas ediciones de los Principios del UNIDROIT sobre los contratos comerciales internacionales, 2010, y las Reglas internacionales para la interpretación de los términos comerciales (Incoterms(R)) de 2010 producidas por la Cámara de Comercio Internacional. | UN | 70 - وقد تقرر ذلك. 71 - السيد لي (الأمانة العامة): قال إن اللجنة طُلب منها إقرار الطبعات الجديدة من مبادئ اليونيدروا المتصلة بالعقود التجارية الدولية، 2010، وقواعد المصطلحات التجارية الدولية لعام 2010 التي وضعتها الغرفة التجارية الدولية. |
Esos contratos se consideran generalmente acuerdos comerciales a los que, en lo que se refiere a las cláusulas de solución de controversias, se aplican las normas generales sobre los contratos mercantiles. | UN | وتعتبر هذه العقود بصورة عامة ، عقودا تجارية تنطبق عليها ، فيما يتعلق بشروط تسوية النزاعات ، القواعد العامة المتعلقة بالعقود التجارية . |
Se recordó al Grupo de Trabajo que el párrafo 2) se inspiraba en los Principios del UNIDROIT relativos a los contratos mercantiles internacionales (artículo 7.1.6), como un intento de brindar una norma uniforme para evaluar la aceptabilidad general de las cláusulas de exención. | UN | وتم تذكير الفريق العامل بأن الفقرة ٢ مستوحاة من المبادئ المتعلقة بالعقود التجارية الدولية )المادة ٧-١-٦( التي وضعها المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص كمحاولة لتوفير معيار موحد لتقييم المقبولية العامة لشروط اﻹعفاء. |
17.3 El pasivo eventual correspondiente a contratos comerciales ascendía a 18.851.810 dólares al 31 de diciembre de 2009 (31 de diciembre de 2007: 8.119.922 dólares). | UN | 17-3 وبلغت الخصوم الطارئة المتعلقة بالعقود التجارية ما يناهز 810 851 18 دولارا في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009 (وقد كانت تقدر بمبلغ 922 119 8 دولارا في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007). |