"بالفعل من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ya a
        
    • realmente
        
    • ya de
        
    • de hecho
        
    • efectivamente
        
    • que ya
        
    • ya el
        
    • ya está
        
    • hecho de
        
    • ya una
        
    • realidad
        
    • ya estaban
        
    • ya existen
        
    • ya han
        
    • ya ha
        
    Señor Presidente, he pedido ya a la Secretaría que distribuya esta carta como documento oficial de la Conferencia. UN وقد طلبت بالفعل من اﻷمانة أن تعمم هذه الرسالة كوثيقة رسمية.
    No se sabe, por ejemplo, cuánto habrá de utilizarse realmente de la cuantía solicitada. UN فليس من المعروف على سبيل المثال المقدار الذي سيستخدم بالفعل من المبلغ.
    El país se felicita por no figurar ya, de ahora en adelante, entre los que supervisa la Relatora Especial. UN والبلد يرحب بخروجه بالفعل من قائمة البلدان التي يراقبها المقرر الخاص.
    de hecho, en este nivel de enseñanza hay más muchachas que muchachos. UN وعدد الفتيات في المدارس الثانوية أكبر بالفعل من عدد الفتيان.
    Quisiera saber por tanto qué parte de los gastos del Organismo se financia efectivamente con cargo al presupuesto ordinario. UN ولذلك فهو يود أن يعرف ما هو جزء نفقات الوكالة الذي يمول بالفعل من الميزانية العادية.
    A veces, las subvenciones se han concedido incluso para crear capacidades nuevas en sectores que ya padecían un exceso de capacidad. UN بل ان الاعانات كانت تُمنح، في بعض اﻷحيان، لتكوين قدرات جديدة في قطاعات تعاني بالفعل من القدرة الزائدة.
    Hemos pedido ya a la Secretaría que distribuya la declaración del Ministerio de Relaciones Exteriores de Ucrania como documento oficial de la Conferencia de Desarme. UN ولقد طلبنا بالفعل من اﻷمانة أن تسجل بيان وزارة خارجية أوكرانيا بوصفه وثيقة رسمية من وثائق مؤتمر نزع السلاح.
    15. He pedido ya a varios gobiernos que proporcionen observadores militares para la misión propuesta. UN ٥١ - وقد طلبت بالفعل من عدد من الحكومات تقديم مراقبين عسكريين من أجل البعثة المقترحة.
    Sin embargo, todavía no está claro el grado de sinergia que se está logrando realmente con estos métodos. UN ومع ذلك، فإنه لم تتضح بعد في هذه النهج مدى ما يتحقق بالفعل من تعاضد.
    Asimismo, la oficina todavía no aprovecha realmente sus atribuciones para lograr soluciones judiciales. UN ولم يستفد المكتب حتى اﻵن بالفعل من سلطاته لطلب إيجاد علاج قضائي لﻷمور.
    Los Estados se quejan ya de la carga que entraña la obligación de presentar informes y los países menos pudientes no pueden costear el envío de delegaciones numerosas. UN وأشار إلى أن الدول الأطراف قد اشتكت بالفعل من الأعباء المفروضة عليها بسبب التقارير وأن البلدان الأقل ثراء لا تستطيع أن ترسل وفوداً كبيرة.
    Y lo que es peor, han supuesto un grave perjuicio para quienes ya de por sí tienen que hacer frente a situaciones de pobreza, conflicto y desesperación. UN والأسوأ من ذلك أن هذه الأعمال قد سببت ضررا جسيما لمَن يعانون بالفعل من فقر أو صراعات أو ظروف بائسة.
    de hecho, se han convertido en colaboradoras esenciales en el proceso de desarrollo y en estos momentos proporcionan más de 5.000 millones de dólares al año a los países en desarrollo. UN وأصبحت بالفعل من الشركاء الرئيسيين في عملية التنمية، إذ توفر حاليا للبلدان النامية ما يزيد على ٥ بلايين دولار سنويا.
    Croacia no puede seguir tolerando la separación de hecho de su territorio en varias partes con comunicaciones entre ellas sumamente difíciles. UN لم يعد بإمكان كرواتيا أن تتسامح مع ما هو قائم بالفعل من تقسيم أراضيها الى أجزاء متعددة يصعب الاتصال بينها للغاية.
    La falta persistente de avances en el proceso político puede, efectivamente, poner en peligro la cesación del fuego. UN وقد يؤدي الاستمرار في عدم إحراز تقدم في العملية السياسية إلى النيل بالفعل من وقف إطلاق النار.
    Tras la construcción de la ciudad de Ma ' ale Edomim, los jahalin se establecieron cerca de la ciudad, en tierras que ya habían comprado otros. UN وبعد بناء مدينة معالي أدوميم، أقام بدو الجهالين بالقرب من المدينة على أرض كان قد تم شراؤها بالفعل من جانب أشخاص آخرين.
    Esa inquietud resultaba tanto más justificada por cuanto se advertía ya el predominio de la actividad financiera respecto de la económica. UN وهذا القلق له ما يبرره كل التبرير في ضوء ما يلاحظ بالفعل من الاتجاه نحو تزايد النشاط المالي بالنسبة للنشاط الاقتصادي.
    Resulta que Reinhart-Carion ya está siendo investigada por el Departamento de Defensa. Open Subtitles اتضح أن الشركه تخضع للتحقيق بالفعل من قبل وزاره الدفاع
    ¡Porque ya una vez me dejaste por ese tipo! Open Subtitles لأنكَ تركتني ذات مره بالفعل من أجل هذا الرجل
    Numerosos testigos informaron al Comité Especial de que, en realidad la situación había empeorado en muchos aspectos. UN وأبلغ عدد كبير من الشهود اللجنة الخاصة بأن الحالة قد تدهورت بالفعل من نواحي كثيرة.
    Los representantes del sector privado citaron ejemplos de proyectos que ponían de manifiesto las repercusiones que ya estaban teniendo las actividades del sector privado en asociación con los Gobiernos. UN وجسدت أمثلة المشاريع التي قدمها ممثلو القطاع الخاص ما يحدثه القطاع الخاص بالفعل من أثر، في شراكة مع الحكومات.
    Además, la mayoría de los países en desarrollo observan que ya existen diversas limitaciones financieras e institucionales que coartan su capacidad para negociar y aplicar cualesquiera de los Acuerdos de la OMC. UN وفي الوقت ذاته، تشير غالبية البلدان النامية إلى أن القيود المالية والمؤسسية تحد بالفعل من قدرتها على التفاوض بشأن أي اتفاقات لمنظمة التجارة العالمية وتنفيذها.
    Los equipos ya han comenzado su labor de aplicación de dichos planes y programas. UN وقد باشرت هذه الأفرقة عملها بالفعل من أجل تفعيل هذه الخطط والبرامج.
    Letonia ya ha determinado el número actual de ciudadanos por medio de un proceso de registro de sus residentes. UN وقد حددت لاتفيا بالفعل من هم مواطنوها في الوقت الحالي عن طريق عملية تسجيل للمقيمين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus