En ocasiones anteriores, los tipos de cambio sobrevaluados y los precios administrados de los productos agrícolas perjudicaron a los pobres. | UN | فقد كانت المبالغة في تحديد قيمة أسعار الصرف وتوجيه أسعار المنتجات الزراعية في الماضي أثر ضار بالفقراء. |
La actual recesión mundial ha traído más dolor a los pueblos del mundo y ha afectado sobre todo a los pobres. | UN | وقد أدى الانكماش العالمي الحالي إلى زيادة آلام الشعوب في جميع أنحاء العالم، ملحقاً الضرر بالفقراء بشكل خاص. |
El programa de alivio de la pobreza va dirigido de manera prioritaria a los pobres de las zonas rurales, que constituyen la mayoría. | UN | ويسعى برنامج التخفيف من الفقر إلى الاهتمام بالفقراء في الريف، وهم في أغلبيتهم المنتفعون الرئيسيون. |
En Comilla, las exposiciones sobre experiencias positivas en materia de concesión de créditos a los pobres, fueron muy valiosas para los participantes. | UN | وتبين أن المناقشات المتعلقة بالعمليات الائتمانية الناجحة الخاصة بالفقراء ذات قيمة كبيرة بالنسبة للمشتركين في كوميلا. |
En todos los países, la población pobre es la que resulta más perjudicada por los daños ecológicos. | UN | ففي جميع البلدان، تأتي الأضرار البيئية على الدوام تقريبا فتلحق أشد الأضرار بالفقراء. |
Creemos que se debe considerar seriamente la cancelación inmediata de la deuda de los países menos adelantados a nivel bilateral, multilateral y comercial, sin imponer condiciones que perjudiquen a los pobres y vulnerables. | UN | ونعتقد أنه لا بد من إيلاء اعتبار جاد لمسألة اﻹلغاء الفوري للديون الثنائية والمتعددة اﻷطراف والتجارية المستحقــة علــى أقــل البلــدان نمــوا، دون فــرض مشروطيــات تلحــق الضــرر بالفقراء والمستضعفين. |
Una de las cosas que siempre me han impresionado de los pobres es su voluntad de ahorrar si disponen de esa posibilidad. | UN | فمن اﻷشياء التي تثير إعجابي دائما بالفقراء أنهم يكونون مستعدين للادخار إذا ما رأوا خيارا أمامهم. |
En el análisis se consideran concretamente los efectos sobre los pobres, las mujeres, el medio ambiente y la generación de empleos. | UN | وينظر التحليل بصفة محددة في الأثر المترتب على الدعم فيما يتعلق بالفقراء والمرأة والبيئة وإيجاد فرص العمل. |
Por lo tanto, el UNICEF y los gobiernos de la región tenían que abordar la cuestión de la vulnerabilidad, especialmente de los pobres. | UN | وأوضح أن اليونيسيف وحكومات المنطقة يلزمها بالتالي أن تتصدى لمسألة الضعف، ولا سيما فيما يتعلق بالفقراء. |
Por lo tanto, el UNICEF y los gobiernos de la región tenían que abordar la cuestión de la vulnerabilidad, especialmente de los pobres. | UN | وأوضح أن اليونيسيف وحكومات المنطقة يلزمها بالتالي أن تتصدى لمسألة الضعف، ولا سيما فيما يتعلق بالفقراء. |
:: A elaborar sistemas de protección social en que se tenga en cuenta particularmente a los pobres y se considere la cuestión de su repetida vulnerabilidad; | UN | :: إقامة نظم حماية اجتماعية ـ تهتم بالفقراء اهتماما خاصا ـ تعالج أوجه الضعف الدورية؛ |
Las inversiones dirigidas a los pobres entrañan una estrecha asociación y destacan la participación, el compromiso y el diálogo. | UN | وينطوي التثمير بالفقراء على إقامة شراكة وثيقة ويشدد على الاشتراك والارتباط والحوار. |
También promueve los derechos de los pobres y las personas de edad afectados por siete años de guerra en Liberia. | UN | كما تدعو المؤسسة إلى الاهتمام بالفقراء والمسنين الذين كانوا ضحية سبع سنوات من الحرب في ليبريا. |
La actuación de los gobiernos en el fomento de actividades en favor de los pobres obtuvo un índice de aprobación | UN | وحصل على نسبة مماثلة سجل الحكومات في مجال تعزيز الأهداف المواتية للنهوض بالفقراء. |
los pobres se incorporan junto con otros grupos, con lo que se fomenta la inclusión social. | UN | وعليه يتعين تعميم مراعاة المسائل المتعلقة بالفقراء شأنهم شأن الفئات الأخرى، ومن ثم التشجيع على الاندماج الاجتماعي. |
Ella destacó la necesidad de recursos humanos y explicó que los moderadores han de mantenerse en contacto estrecho con los pobres para que haya una auténtica colaboración. | UN | وأكدت الحاجة إلى موارد بشرية، مبينة أن على المسهلين أن يبقوا على اتصال وثيق بالفقراء للمساعدة في تحقيق تعاون فعلي. |
En una economía esos efectos perjudican a todos, y a los pobres en particular. | UN | وهذه الآثار تضر بالجميع في أي اقتصاد وتضر بالفقراء بوجه خاص. |
Unas 170 organizaciones que trabajan para los pobres recurren a este Fondo, que beneficia a unos 11.000 pobres. | UN | وتطلب مساعدةَ هذا الصندوق نحو 170 منظمة تهتم بالفقراء الذين يبلغ عددهم زهاء 000 11 فقير. |
Las iniciativas del Año crearon el claro compromiso de establecer sectores financieros inclusivos en el plano nacional favorables a los pobres y sus comunidades. | UN | وأنشأت المبادرات التي اتخذت في إطار السنة التزاما واضحا ببناء قطاعات مالية شاملة على الصعيد الوطني تعنى بالفقراء ومجتمعاتهم المحلية. |
La reconstrucción nacional y los programas de atención a la población pobre afectada por el conflicto pueden ser más eficaces si se relacionan a un proceso de descentralización administrativa y a la participación de la sociedad civil en la formulación y ejecución de proyectos. | UN | إن برامج بناء الوطن والاهتمام بالفقراء من السكان المتأثرين بالنزاع يمكن أن تكون أنجع اذا ارتبطت بعملية تحقيق اللامركزية اﻹدارية واشتراك المجتمع المدني في صياغة المشاريع وتنفيذها. |
Las personas que viven en la pobreza deben ser reconocidas como asociados que pueden contribuir al diseño, la aplicación, la vigilancia y la evaluación de dichos programas. | UN | وينبغي الاعتراف بالفقراء كشركاء يستطيعون أن يساهموا في تصميم مثل هذه البرامج وتنفيذها ورصدها وتقييمها. |
El Subdirector Ejecutivo del PMA dijo que los objetivos de desarrollo del milenio contribuían a reforzar el enfoque del programa hacia los necesitados. | UN | وأفاد المدير التنفيذي المساعد لبرنامج الأغذية العالمي أن الأهداف الإنمائية للألفية ساعدت على تعزيز اهتمام البرنامج بالفقراء. |