El propósito de ese artículo es asegurar que se pueda hacer valer el derecho internacional consuetudinario ante los tribunales alemanes. | UN | والغرض من هذه المادة، هو ضمان إمكانية الاحتجاج بالقانون الدولي العرفي أمام المحاكم الألمانية. |
Debe abordarse el jus cogens en el marco de este tema, ya que está estrechamente relacionado con el derecho internacional consuetudinario. | UN | 94 - وأضاف أنه ينبغي معالجة القواعد الآمرة في إطار هذا الموضوع، لأنها وثيقة الصلة بالقانون الدولي العرفي. |
Sin embargo, no está claro si el proyecto de artículo 3 debe entenderse en el sentido de que las organizaciones internacionales también están vinculadas por el derecho internacional consuetudinario y los principios generales del derecho internacional. | UN | بيد أنه ليس من الواضح ما إذا كان ينبغي فهم مشروع المادة 3 على أنه ينص على أن المنظمات الدولية ملزمة أيضا بالقانون الدولي العرفي والمبادئ العامة للقانون الدولي. |
La jurisprudencia del Tribunal se refiere a menudo cuestiones internacionales, incluidos aspectos del derecho internacional consuetudinario. | UN | وغالباً ما تنطوي الاجتهادات القضائية للمحكمة على قضايا دولية، من بينها جوانب تتعلق بالقانون الدولي العرفي. |
Corresponde a cada Estado respetar las obligaciones dimanantes de los acuerdos internacionales en los que es parte, con sujeción a las reservas, entendimientos y declaraciones que se hayan formulado, y del derecho internacional consuetudinario. | UN | فكل دولة مسؤولة عن التقيد بالالتزامات التي تعهدت بها عملا بالاتفاقات الدولية التي هي طرف فيها، رهنا بأيّ تحفظات أو اعتبارات أو إعلانات قدمتها، ورهنا بالقانون الدولي العرفي. |
En esta parte se invita concretamente a los Estados a determinar si están vinculados por determinadas disposiciones de los tratados o si de otra forma se consideran vinculados por el derecho internacional consuetudinario. | UN | وهذا الجزء يدعو الدول إلى تحديد ما إذا كانت ملزَمة بأحكام بعينها من معاهدة ما أم ما إذا كانت تعتبر أنفسها ملزمة بالقانون الدولي العرفي. |
La naturaleza y el alcance de los derechos consagrados en la legislación nacional pueden estar influenciados por el derecho internacional consuetudinario o por algunos tratados que no han sido incorporados a la legislación nacional. | UN | وقد تتأثر طبيعة الحقوق المنصوص عليها في التشريع الوطني ونطاقها بالقانون الدولي العرفي أو بمعاهدات غير مدمجة في التشريع الوطني. |
Sería conveniente establecer claramente el concepto de derecho internacional general considerando su relación con el derecho internacional consuetudinario y el derecho internacional de los tratados. | UN | وسيكون من المستصوب أن يحدد بوضوح مفهوم القانون الدولي العام بدراسة علاقته بالقانون الدولي العرفي وقانون المعاهدات الدولية. |
No obstante, quedaba por resolver la cuestión de si esa obligación había de aplicarse solamente a ciertos delitos según el derecho internacional consuetudinario o si debía hacerse extensiva también a otros delitos tipificados en tratados internacionales, y si se aplicaría igualmente a los delitos de derecho común. | UN | ولكن تظل هناك مسألة تتصل بما إذا كان الالتزام ينطبق فقط على جرائم معينة مشمولة بالقانون الدولي العرفي أو سيتسع نطاقه ليشمل جرائم أخرى منصوص عليها في معاهدات دولية، وما إذا كان سينطبق أيضاً على الجرائم العادية. |
La comunidad internacional se ha comprometido a respetar y observar esos valores y esas normas específicos contenidos en convenciones, pactos, estatutos y tratados internacionales, y los que están reflejados en el derecho internacional consuetudinario. | UN | وقد التزم المجتمع الدولي باحترام ومراعاة هذه القيم وكذلك المعايير المحددة المنصوص عليها في الاتفاقيات والعهود والنظم الأساسية والمعاهدات الدولية، فضلا عن القيم والمعايير المشمولة بالقانون الدولي العرفي. |
12. Como afirmó la Experta Independiente en su último informe, todas las partes en el conflicto en Somalia están obligadas por el derecho internacional consuetudinario en materia de conflictos armados internos, en particular los principios fundamentales de protección contenidos en el artículo 3 común de los cuatro Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949. | UN | ٢١- وكما أكدت الخبيرة المستقلة في تقريرها اﻷخير، فإن جميع أطراف النزاع في الصومال مُلْزَمَة بالقانون الدولي العرفي المتصل بالنزاعات المسلحة الداخلية، وخاصة المبادئ اﻷساسية للحماية الواردة في المادة ٣ المشتركة في اتفاقيات جنيف اﻷربع المؤرخة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١. |
Si bien acoge con beneplácito la presentación, en agosto de 2010, de una nueva base de datos sobre el derecho internacional consuetudinario, el Grupo apreciaría que se hicieran aclaraciones adicionales sobre las preocupaciones resaltadas en ese estudio, en particular en lo relativo a los conflictos armados que no tienen un carácter internacional. | UN | وبينما ترحب المجموعة بإطلاق قاعدة بيانات جديدة تتعلق بالقانون الدولي العرفي في آب/أغسطس 2010، فإنها ستكون ممتنة لمزيد من الإيضاحات حول الشواغل التي تم تسليط الضوء عليها في تلك الدراسة، وخاصة فيما يتعلق بالنزاعات المسلحة غير الدولية. |
En la tercera parte se examinan algunas cuestiones relacionadas con el derecho internacional consuetudinario como fuente de derecho, entre ellas el Artículo 38, párrafo 1 b), del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia, y la terminología. | UN | ويتناول الجزء الثالث بعد ذلك بعض المسائل المتعلقة بالقانون الدولي العرفي باعتباره مصدرا من مصادر القانون، بما في ذلك المادة 38-1 (ب) من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية والمصطلحات. |
65. El Sr. WELBERTS (Alemania) dice que el artículo 29 no plantea a su delegación dificultad alguna, pero que no se opondría tampoco a su eliminación siempre que se mencione en el acta de la sesión el acuerdo sobre el contenido de ese artículo y sobre el hecho de que se limita a recordar el derecho internacional consuetudinario. | UN | ٦٥ - السيد ولبرت )ألمانيا(: قال إن المادة ٢٩ لا تطرح أي إشكال لوفده غير أنه لن يعترض على حذفها، شريطة أن يشير محضر الجلسة إلى الاتفاق بشأن مضمون هذه المادة وإلى أنها ليست سوى تذكير بالقانون الدولي العرفي. |
Tal como indicamos en nuestras observaciones a la Observación general núm. 24 del Comité de Derechos Humanos, " existe una clara distinción entre decidir no contraer obligaciones en virtud de un tratado y tratar de no acatar el derecho internacional consuetudinario " . | UN | ومثلما قلنا في ملاحظاتنا على التعليق العام رقم 24() للجنة المعنية بحقوق الإنسان " فإن ثمة فرقا واضحا بين اختيار عدم التقيد بالتزامات معاهدة ومحاولة عدم الالتزام بالقانون الدولي العرفي " . |
En la demanda entablada ante la Corte, la Comisión Interamericana de Derechos Humanos planteó que " existe una norma del derecho internacional consuetudinario que afirma los derechos de los pueblos indígenas a sus tierras tradicionales. Nicaragua no refutó esa afirmación, por lo que aceptó la hipótesis de que los derechos de los indígenas sobre sus tierras están protegidos por el derecho internacional consuetudinario " . | UN | وقد أكدت لجنة البلدان الأمريكية المعنية بحقوق الإنسان في قضيتها المرفوعة أمام تلك المحكمة أن هناك قاعدة بالقانون الدولي العرفي تؤكد حقوق الشعوب الأصلية في أراضيها التقليدية؛ ولم تفند نيكاراغوا هذا الحكم، وبذلك سلمت بالافتراض القائل بأن حقوق الشعوب الأصلية في الأراضي يحميها القانون الدولي العرفي(). |
El estado de derecho en el plano institucional ha constituido un concepto complejo y ha exigido que los órganos de las Naciones Unidas consideren en qué medida son dependientes no sólo de la Carta sino también del derecho internacional consuetudinario. | UN | وأضاف أن سيادة القانون على الصعيد الدولي هي فكرة صعبة مفاهيميا وتحتاج إلى قيام أجهزة الأمم المتحدة بالنظر في مدى تقيدها لا بالميثاق فحسب بل أيضا بالقانون الدولي العرفي. |
Tal vez hubiera quien afirmara que, aunque las Naciones Unidas no eran parte en tratados internacionales de derechos humanos ni en tratados de derecho internacional humanitario, la Organización estaba obligada en virtud del derecho internacional consuetudinario. | UN | وقد يدفع البعض بأنه رغم أن الأمم المتحدة ليست طرفاً في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان ومعاهدات القانون الإنساني الدولي، فإنها مع ذلك مقيدة بالقانون الدولي العرفي. |
La propia Corte Internacional de Justicia puede recurrir a los principios generales de derecho internacional cuando no están presentes los criterios de aplicación del derecho internacional consuetudinario. | UN | ويجوز للمحكمة الدولية هي ذاتها أن تستخدم المبادئ العامة للقانون الدولي في الظروف التي لا تتوافر فيها المعايير الخاصة بالقانون الدولي العرفي. |
Con posterioridad a la adopción de la Convención contra la Tortura, esa prohibición ha venido a ser aceptada como norma absoluta e imperativa de derecho internacional consuetudinario. | UN | ومنذ اعتماد اتفاقية مناهضة التعذيب، أصبح الطابع المطلق وغير القابل للانتقاص لهذا الحظر مقبولاً على أنه يمثل مسألة من المسائل المشمولة بالقانون الدولي العرفي. |