"بالقدر الكافي في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • suficientemente en
        
    • adecuadamente en
        
    • lo suficiente en
        
    • debidamente en
        
    • suficiente detalle en
        
    • adecuada en
        
    • la debida
        
    • manera suficiente en
        
    El presente informe expone las obligaciones de los Estados de invertir suficientemente en los derechos de los niños, de conformidad con la Convención sobre los Derechos del Niño. UN يبين هذا التقرير الالتزامات الواقعة على عاتق الدول بأن تستثمر بالقدر الكافي في حقوق الطفل وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل.
    Pese a admitirse que este asunto no había sido deliberado suficientemente en ese contexto, se hicieron objeciones a esa sugerencia basadas en que la supresión de ese texto pudiera resultar en que se perdiera de vista el problema que se trataba de resolver con esta disposición. UN وبينما سلم بأن المسألة لم تناقش بالقدر الكافي في ذلك السياق، اعترض على ذلك الاقتراح لأن حذف النص يمكن أن يسفر دون قصد عن غياب المشكلة التي يتناولها ذلك الحكم عن الأذهان.
    No obstante, el examen realizado por la UNESCO sobre la estructura de coordinación observó que los debates nacionales sobre cuestiones clave no se reflejan adecuadamente en el proceso de definición del programa en el plano mundial. UN بيد أن الاستعراض الذي أجرته اليونسكو للبنية التنسيقية خلص إلى أن المناقشات الجارية على الصعيد القطري بشأن المسائل الرئيسية غير متجلية بالقدر الكافي في عملية صوغ جداول الأعمال على الصعيد العالمي.
    Una de las delegaciones que acogió con agrado la adopción de un enfoque más integral de la situación de los niños, consideró, no obstante, que ese enfoque no se había reflejado adecuadamente en la nota informativa sobre el país. UN 60 - ورحب وفد بالنهج الأشمل المتخذ تجاه الطفل، لكنه رأى أن هذا النهج لم ينعكس بالقدر الكافي في المذكرة القطرية.
    Según una publicación reciente encargada por el Banco Mundial, el sector privado no ha participado lo suficiente en las iniciativas encaminadas a prevenir y combatir la violencia contra las mujeres. UN وتؤكد دراسة نشرت مؤخرا بتكليف من البنك الدولي أن القطاع الخاص لم يشارك بالقدر الكافي في الجهود الرامية إلى منع العنف ضد المرأة والتصدي له.
    No obstante, esto no significa que se haya tenido debidamente en cuenta la dinámica de género en la concepción, aplicación y evaluación de dichos programas. UN ولكن ذلك الاستهداف لا يعني أن الديناميات الجنسانية قد روعيت بالقدر الكافي في تصميم تلك البرامج وتنفيذها وتقييمها.
    d) En el acuerdo relativo a la sede se deberán tratar con detalle las cuestiones que no se abordan en absoluto o no se tratan con suficiente detalle en el Estatuto, las Reglas de Procedimiento y Prueba y el Acuerdo sobre los Privilegios e Inmunidades de la Corte, pero que son necesarias para la debida aplicación de las disposiciones estatuidas en dichos instrumentos; UN (د) ينبغي أن يتناول اتفاق المقر بالتفصيل، المسائل التي لم تُغط أو لم تعالج بالقدر الكافي في النظام الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات والاتفاق المتعلق بامتيازات المحكمة وحصاناتها، ولكنها ضرورية للتنفيذ السليم للأحكام المنصوص عليها في تلك الصكوك؛
    El hecho de que África no cuenta con una representación adecuada en la Junta de Gobernadores sigue siendo una cuestión de gran preocupación. UN فاستمرار عدم تمثيل أفريقيا بالقدر الكافي في مجلس المحافظين لا يزال مسألة تثير قلقا شديدا.
    En muchos países los romaníes no participan suficientemente en la elaboración y aplicación de las políticas y, por tanto, no pueden expresar sus preocupaciones ni hacer sus propias propuestas para proteger sus derechos. UN ففي العديد من البلدان، لا يشارك الأفراد من الروما بالقدر الكافي في وضع السياسات وتنفيذها، فلا يتسنى لهم التعبير عن شواغلهم وتقديم مقترحاتهم الخاصة لحماية حقوقهم.
    No obstante, al Comité le preocupa que el principio no se haya incluido aún en toda la legislación que afecta a los niños, que el conocimiento al respecto siga siendo inadecuado y que el principio no se aplique suficientemente en las decisiones judiciales y administrativas. UN غير أنه يُقلِق اللجنةَ أن المبدأ لم يُضمَّن بعد في جميع القوانين التي تمس الطفل وأن الوعي به لا يزال غير كافٍ وأنه لا يُطبَّق بالقدر الكافي في القرارات القضائية والإدارية.
    166. La mujer tiene los mismos derechos sobre la tierra que el hombre; esta disposición se ha examinado ya suficientemente en las secciones correspondientes. UN 166- يعامِل قانون الأرض حقوق المرأة في الأرض على أساس المساواة مع الرجل. ويناقش ذلك بالقدر الكافي في الأجزاء ذات الصلة.
    Además, los riesgos que plantea el cambio climático no se reflejan suficientemente en las estrategias de reducción de desastres establecidas. UN وعلاوة على ذلك، فإن المخاطر التي يشكلها تغير المناخ لا تتجلى بالقدر الكافي في الاستراتيجيات القائمة حاليا للحد من الكوارث.
    Una de las delegaciones que acogió con agrado la adopción de un enfoque más integral de la situación de los niños, consideró, no obstante, que ese enfoque no se había reflejado adecuadamente en la nota informativa sobre el país. UN 60 - ورحب وفد بالنهج الأشمل المتخذ تجاه الطفل، لكنه رأى أن هذا النهج لم ينعكس بالقدر الكافي في المذكرة القطرية.
    En 2005, la Oficina del Representante Especial ha colaborado con la Misión de las Naciones Unidas en el Sudán (UNMIS) para garantizar que los intereses de los niños se reflejen adecuadamente en las actuales negociaciones y en los acuerdos de paz. UN وفي عام 2005، عمل مكتب الممثل الخاص مع بعثة الأمم المتحدة في السودان لضمان الاستجابة لشواغل الأطفال بالقدر الكافي في المفاوضات الجارية وفي اتفاقات السلام.
    Otras categorías incluían cuestiones que no se habían tratado adecuadamente en el pasado y las que se incluían en el Plan de Acción Mundial, en relación con las cuales no se había adoptado ninguna medida. UN وتتضمن الفئات الأخرى القضايا التي لم تتم معالجتها بالقدر الكافي في السابق بما في ذلك تلك المتضمنة في خطة العمل العالمية التي لم يتخذ أي إجراء بشأنها.
    Otras categorías incluían cuestiones que no se habían tratado adecuadamente en el pasado y las que se incluían en el Plan de Acción Mundial, en relación con las cuales no se había adoptado ninguna medida. UN وتتضمن الفئات الأخرى القضايا التي لم تتم معالجتها بالقدر الكافي في السابق بما في ذلك تلك المتضمنة في خطة العمل العالمية التي لم يتخذ أي إجراء بشأنها.
    Pero debemos ahora reiterar, como lo hicimos entonces, que la comunidad internacional no ha hecho lo suficiente en apoyo del Nuevo Programa. UN إلا أننا يجب أن نؤكد مرة أخرى اﻵن، كما فعلنا في ذلك الوقت، أن المجتمع الدولي لم يقم بالقدر الكافي في دعمه لبرنامج العمل الجديد.
    En el informe del Secretario General sobre la reforma se destaca que históricamente la Organización no ha invertido lo suficiente en la tecnología de la información y en la capacitación conexa y se insta a que los recursos se aumenten de manera adecuada. UN ويسلط تقرير الإصلاح الذي أعده الأمين العام الضوء على عدم استثمار المنظمة بالقدر الكافي في السابق في مجال تكنولوجيا المعلومات وما يتصل بذلك من تدريب ويدعو إلى زيادة الموارد بالقدر المناسب.
    El resultado es que no se invierte lo suficiente en la infraestructura, la investigación básica, la educación y otros bienes públicos, en detrimento de la eficiencia de la economía. UN وينتج عن ذلك عدم الاستثمار بالقدر الكافي في الهياكل الأساسية والبحوث الأساسية والتعليم وغير ذلك من المنافع العامة مما يجعل الاقتصاد أقل كفاءة.
    En el presente caso, las autoridades del Estado parte no tuvieron debidamente en cuenta el riesgo que corría el autor. UN وفي هذه القضية، لم تنظر سلطات الدولة الطرف بالقدر الكافي في المخاطر التي يواجهها صاحب البلاغ.
    d) En el acuerdo relativo a la sede se deberán tratar con detalle las cuestiones que no se abordan en absoluto o no se tratan con suficiente detalle en el Estatuto, las Reglas de Procedimiento y Prueba y el Acuerdo sobre los Privilegios e Inmunidades de la Corte, pero que son necesarias para la debida aplicación de las disposiciones estatuidas en dichos instrumentos; UN (د) ينبغي أن يتناول اتفاق المقر بالتفصيل، المسائل التي لم تُغط أو لم تعالج بالقدر الكافي في النظام الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات والاتفاق المتعلق بامتيازات المحكمة وحصاناتها، ولكنها ضرورية للتنفيذ السليم للأحكام المنصوص عليها في تلك الصكوك؛
    El Comité recomienda al Estado Parte que se asegure de que las minorías étnicas tengan una representación adecuada en las instituciones del Estado y en la administración pública, adoptando para ello medidas especiales para conseguir esa representación en las fuerzas armadas y la policía. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعمل على جعل الأقليات الإثنية ممثلة بالقدر الكافي في مؤسسات الدولة والإدارة العامة، بما في ذلك اتخاذ أي تدابير خاصة ترمي إلى تحقيق هذا التمثيل في صفوف قوات الجيش والشرطة.
    Es importante seguir asegurándose de que todos los informes dirigidos al Consejo de Seguridad hagan la debida referencia a las perspectivas de género y al adelanto de la mujer, incluso proporcionando datos desglosados por sexos y edades. UN 113- ومن المهم مواصلة كفالة الإشارة بالقدر الكافي في جميع تقارير مجلس الأمن إلى المنظورات الجنسانية والنهوض بالمرأة من خلال جملة من التدابير منها توفير بيانات موزعة حسب نوع الجنس والعمر.
    Preocupa también al Comité que la sociedad civil cubana no sea totalmente independiente y no haya participado o no haya sido consultada de manera suficiente en la formulación de la política y el desarrollo de los programas relativos a los niños, ni en el proceso de elaboración del informe al Comité de los Derechos del Niño. UN كما يقلِق اللجنة أن المجتمع المدني الكوبي لا يتمتع بالاستقلال التام ولا يستشار أو يُشرَك بالقدر الكافي في صياغة السياسات ووضع البرامج المتعلقة بالطفل ولا في عملية إعداد التقارير المقدمة إلى لجنة حقوق الطفل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus