Es de todos sabido que Fadi Nammar mantenía estrechas relaciones con el Palacio Presidencial, lo que significaba que de allí procedían sus órdenes. | UN | ومن المعروف علناً أن فادي نمّار تربطه صلة وثيقة بالقصر الجمهوري، الأمر الذي يعني أنه كان يأخذ أوامره من هناك. |
Sin duda se enteraron de que volví a instalarme en el Palacio. | Open Subtitles | لا شكّ أنهما علما أني بصدد إستعادة موقعي بالقصر مُجدداً. |
Exhortando a los Estados Miembros a que consideren la manera de promulgar normas legales y reglamentarias para combatir el tráfico internacional de menores y promover la cooperación entre los Estados, | UN | واذ تطلب الى الدول اﻷعضاء أن تنظر في طرائق لسن قوانين ولوائح لمكافحة الاتجار الدولي بالقصر ولتعزيز التعاون بين الدول، |
Algunos países también están promulgando leyes nacionales y reformando los sistemas de justicia de menores para adaptarse a la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وتسن البلدان أيضا على الصعيد الوطني تشريعات وتدخل إصلاحات على نظم العدل المتعلقة بالقصر للتواؤم مع اتفاقية حقوق الطفل. |
Con respecto a la protección y al bienestar de los niños refugiados, el Comité Ejecutivo puso de relieve la situación particular de los menores no acompañados. | UN | وفيما يتعلق بحماية اللاجئين اﻷطفال ورفاههم، أكدت اللجنة التنفيذية على الحالة الخاصة بالقصر الذين لا يصاحبهم أحد. |
El Estado informante debe facilitar informaciones complementarias sobre los motivos sociales, éticos y de otra índole que se piensa que justifican la aplicación de la pena de muerte, en particular a menores de edad. | UN | واشار إلى أنه ينبغي توفير معلومات إضافية بشأن اﻷسس الاجتماعية والاخلاقية وغيرها من اﻷسس التي رؤي أنها تبرر توقيع عقوبة اﻹعدام، ولا سيما فيما يتعلق بالقصر. |
Es la única en el Palacio que no pretende ser lo que no es. | Open Subtitles | إنها الوحيده بالقصر التي لا تخطط ان تكون شخص هي ليست عليه |
En consecuencia, se construyó, en la parte trasera del Palacio, un edificio aparte para la Academia, unido al Palacio por un puente cubierto ubicado en el primer piso. | UN | لذلك شيد مبنى منفصل لﻷكاديمية خلف القصر. وربطت هذه اﻷكاديمية بالقصر عن طريق جسر مغلق في الطابق الثاني. |
Poco después las tropas que habían rodeado el Palacio empezaron a efectuar disparos con ametralladoras ligeras. | UN | وبعد لحظات من ذلك، بدأت القوات التي أحاطت بالقصر في إطلاق النيران من الرشاشات الخفيفة. |
Nadie resultó herido y ni los vehículos blindados ni el Palacio sufrieron daños. | UN | ولم يصب أحد بجروح ولم تلحق لا بالعربات المدرعة ولا بالقصر أية أضرار. |
En algunas zonas, las rejas que protegen el Palacio de las Naciones están muy deterioradas y se pueden trasponer fácilmente. | UN | وفي بعض المناطق أصبحت الحواجز المحيطة بالقصر في حالة سيئة، مما يسهل اختراقها. |
En algunas zonas, las rejas que protegen el Palacio de las Naciones están muy deterioradas y se pueden trasponer fácilmente. | UN | وفي بعض المناطق أصبحت الحواجز المحيطة بالقصر في حالة سيئة، مما يسهل اختراقها. |
En sus decisiones sobre la guarda de menores para fines de crianza y educación, el tribunal deberá tener en cuenta el interés del menor. | UN | وعندما تصدر المحكمة قرارا يعهد بالقصر إلى أحد الطرفين من أجل تربيتهم وتعليمهم، تأخذ المحكمة في اعتبارها أيضا صالح القصر. |
Se ha impartido capacitación al personal de los centros de menores y se efectúan controles aleatorios para velar por la eficacia de los tratamientos y las terapias que se aplican. | UN | وتلقى موظفو المراكز الخاصة بالقصر التدريب ويجري تنفيذ عمليات مراقبة مفاجئة لضمان فعالية العلاج الجسدي والنفسي القائم. |
Todos los delitos mencionados relacionados con la trata de menores se cometieron con el fin de adoptar y criar niños. | UN | وكل الجرائم المذكورة أعلاه التي تنطوي على الاتجار بالقصر ارتكبت بغرض تبني الأطفال وتربيتهم. |
Con respecto a la protección y al bienestar de los niños refugiados, el Comité Ejecutivo puso de relieve la situación particular de los menores no acompañados. | UN | وفيما يتعلق بحماية اللاجئين اﻷطفال ورفاههم، أكدت اللجنة التنفيذية على الحالة الخاصة بالقصر الذين لا يصاحبهم أحد. |
56. los menores no acompañados de hasta 15 años de edad son acogidos en centros especiales de atención al menor. | UN | 56- ويؤوى القصّر غير المصحوبين دون 15 سنة في مراكز رعاية خاصة بالقصر. |
Que es necesario regular el funcionamiento de los centros de diagnóstico y de los centros de tratamiento para menores con el fin de encausarlos dentro del más estricto respeto de los derechos humanos y de consolidarlos como instrumentos eficaces y humanitarios que proporcionen a los menores los elementos necesarios para que, al reintegrarse a su familia y a la sociedad, cuenten con un proyecto de vida creativo, digno y productivo. | UN | ونظرا لضرورة تنظيم تشغيل مراكز التشخيص ومراكز المعالجة الخاصة بالقصر بما يكفل تقيدها بالاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان وإنشاءها كمؤسسات انسانية فعالة توفر للقصر ما يحتاجونه لتعزيز فرص الحياة الخلاقة والكريمة والمنتجة لهم عند عودتهم إلى أسرهم وإلى المجتمع. |
b) Considerando seriamente la posibilidad de ratificar y aplicar plenamente otros convenios de la Organización Internacional del Trabajo relativos a los derechos laborales de los menores de edad, las mujeres, los jóvenes, las personas con discapacidad, los trabajadores migratorios y las poblaciones indígenas; | UN | (ب) النظر جدياً في التصديق على سائر الاتفاقيات بشأن حقوق التوظيف المتعلقــة بالقصر والنساء والشباب والمعوقين والمهاجرين والسكان الأصليين التي اعتمدتها منظمة العمل الدولية وتطبيقها بالكامل؛ |
Todos los Ángeles que viven en la mansión están para promover la revista. | Open Subtitles | كل الملائكة التي تعيش بالقصر كانت تروج للمجلة |
A decir verdad, me enteré de su huésped en el castillo. | Open Subtitles | فى الواقع ، سمعت بأن هناك ضيفاً مقيم بالقصر |