Esa disposición implica que una organización sólo está vinculada por las normas internacionales que le imponen específicamente una obligación. | UN | وهذا النص يعني أن المنظمة ملزمة فحسب بالقواعد الدولية التي تفرض عليها التزاما على وجه التحديد. |
El desprecio hacia las normas internacionales más fundamentales no debe quedar impune si queremos construir una comunidad mundial armoniosa y respetuosa de la ley. | UN | فهذا الاستخفاف بالقواعد الدولية اﻷساسية يجب ألا يمر دون عقاب إذا أردنا أن نقيم مجتمعا عالميا ملتزما بالقانون ويسوده الوئام. |
Deberían organizarse programas de formación sobre las normas internacionales pertinentes destinados a todos los profesionales que trabajan en el sistema de justicia de menores. | UN | وينبغي أن تنظﱠم البرامج التدريبية المتعلقة بالقواعد الدولية لفائدة كافة المهنيين المعنيين بنظام قضاء اﻷحداث. |
Deberían organizarse programas de formación sobre las normas internacionales pertinentes destinados a todos los profesionales que trabajan en el sistema de justicia de menores. | UN | وينبغي أن تنظﱠم البرامج التدريبية المتعلقة بالقواعد الدولية لفائدة كافة المهنيين المعنيين بنظام قضاء اﻷحداث. |
:: Promover la aplicación de las normas internacionales y los sistemas de valores tradicionales que requieren la protección de los niños en tiempos de conflicto; | UN | :: تعزيز الأخذ بالقواعد الدولية والمنظومات القيمية التقليدية التي تقضي بحماية الأطفال في زمن الصراع؛ |
En este sentido, las Naciones Unidas pueden actuar como catalizadores y custodios de las normas internacionales. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن أن تكون الأمم المتحدة بمثابة عامل حفاز ومرشد على حد سواء فيما يتعلق بالقواعد الدولية. |
las normas internacionales enunciadas en la Convención también son observadas por muchos Estados que no son partes en ella. | UN | وتتقيد أيضاً عدة دول ليست طرفاً في الاتفاقية بالقواعد الدولية الواردة فيها. |
Ese diálogo debería servir también para promover la adhesión general de las instituciones financieras internacionales a las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وينبغي أن تعزز هذه الحوارات أيضا التزام مؤسسات التمويل الدولية بصفة عامة بالقواعد الدولية لحقوق الإنسان. |
También recalcó que las actividades de Eritrea formaban parte de una conducta repetida y caracterizada por el desacato de las normas internacionales. | UN | وأكدت إثيوبيا كذلك أن أنشطة إريتريا تعكس نمطا أعم في السلوك ينم عن الاستخفاف بالقواعد الدولية. |
Israel también está obligado por las normas internacionales de derechos humanos pertinentes que forman parte del derecho internacional consuetudinario. | UN | وإسرائيل ملزمة أيضاً بالقواعد الدولية ذات الصلة المتعلقة بحقوق الإنسان والتي تشكل جزءاً من القانون الدولي العرفي. |
Queremos construir un mundo con presión creciente sobre la no proliferación, pero cada vez más abierto al comercio y a la tecnología para los Estados que se comporten de acuerdo con las normas internacionales aceptadas. | UN | ونسعى إلى بناء عالم يمارس ضغطا متزايدا من أجل تحقيق عدم الانتشار ولكنه يكون متفتحا بصورة متزايدة في مجالي التجارة والتكنولوجيا تجاه الدول التي تلتزم بالقواعد الدولية المتعارف عليها. |
Es indudable que hay muchas esferas en que se requieren cambios para satisfacer las normas internacionales vigentes y, según el Representante Especial, respetar la libertad y la dignidad del pueblo iraní. | UN | وبالتأكيد هناك مجالات عديدة يلزم إجراء تغييرات فيها من أجل الوفاء بالقواعد الدولية السارية، في رأي الممثل الخاص، من أجل احترام حرية الشعب اﻹيراني وكرامته. |
Esas personas deben ser juzgadas nuevamente por un tribunal independiente que respete las normas internacionales de las garantías procesales o ser puestas en libertad incondicionalmente. | UN | وينبغي إما محاكمة هؤلاء اﻷفراد من جديد من قبل محاكم مستقلة تلتزم بالقواعد الدولية لﻹجراءات السليمة أو اﻹفراج عنهم بلا قيد أو شرط. |
Cuba, el único país del hemisferio occidental que rechaza la democracia, no tiene en cuenta en absoluto las normas internacionales en materia de derechos humanos ni permite que su pueblo goce de las libertades fundamentales. | UN | وكوبا، وهي البلد الوحيد في نصف الكرة الغربي الذي يرفض الديمقراطية، لا تعبأ إطلاقا بالقواعد الدولية في مجال حقوق اﻹنسان ولا تسمح لشعبها بالتمتع بحرياته اﻷساسية. |
Esas personas deberían ser puestas en libertad incondicionalmente o ser juzgadas nuevamente por tribunales independientes que apliquen las normas internacionales de juicio con las debidas garantías. | UN | وينبغي أن يفرج عن هؤلاء الأشخاص بدون شرط أو تعاد محاكمتهم أمام محاكم مستقلة تلتزم بالقواعد الدولية للمحاكمة طبق الأصول القانونية. |
Mientras tanto, para demostrar plenamente nuestra voluntad política y como parte de nuestro compromiso con las normas internacionales tales como las que establece la Convención, ya hemos adoptado varias medidas concretas con arreglo a sus objetivos. | UN | وفي انتظار ذلك، وكتعبير عن إرادتنا السياسية بشكل كامل، وكجزء من التزامنا بالقواعد الدولية كالقواعد التي تنص عليها الاتفاقية، اتخذنا العديد من الخطوات الملموسة بما يتفق وأهدافها. |
Incluso en esos casos, deben respetarse rigurosamente las normas internacionales que establecen el derecho a un juicio equitativo y los Principios básicos relativos a la independencia de la judicatura. | UN | وحتى في هذه الحالات، يجب التقيد تماماً بالقواعد الدولية الخاصة بالمحاكمة العادلة والمبادئ الأساسية المتعلقة باستقلال القضاء. |
Además, se abordan cuestiones referentes a la responsabilidad en cuanto a las normas internacionales aplicables en materia de derechos humanos y derecho humanitario y a los abusos de esas normas cometidos por el personal de las Fuerzas de la Coalición. | UN | كما يتناول، فضلاً عن ذلك، قضايا المساءلة فيما يتعلق بالقواعد الدولية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الواجبة التطبيق وبانتهاكات هذه القواعد من طرف أفراد قوات الائتلاف. |
Su detención es, por lo tanto, una contravención grave de las normas internacionales y constituye una violación del derecho al debido proceso de tal gravedad que confiere a la privación de libertad un carácter arbitrario. | UN | وبالتالي فإن احتجازهم إخلال جسيم بالقواعد الدولية وانتهاك لأصول المحاكمات من الخطورة بحيث يضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً. |
1.11 El Comité tiene conciencia de que Guatemala puede haber respondido a todos o algunos de los puntos indicados en los párrafos anteriores en informes o cuestionarios remitidos a otras organizaciones encargadas de supervisar el cumplimiento de las normas internacionales. | UN | 1-11 تدرك اللجنة أن غواتيمالا ربما تكون قد قدمت إلى منظمات أخرى معنية بالتحقق من التقيد بالقواعد الدولية إجابات على جميع أو بعض النقاط المثارة في الفقرات السابقة، في تقارير أو استبيانات قدمتها إليها. |