"بالقوانين المحلية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las leyes nacionales
        
    • derecho interno
        
    • las leyes locales
        
    • las leyes internas
        
    • legislación interna
        
    • legislación nacional y
        
    • sus legislaciones nacionales
        
    Mónaco indicó que ningún buque que enarbolara el pabellón de Mónaco había utilizado redes de enmalle y deriva para la pesca de altura en gran escala desde que su utilización quedó prohibida por las leyes nacionales y sujeta a sanciones y multas. UN 11 - وأفادت موناكو بأن السفن التي تحمل علم موناكو لا تستخدم الشباك البحرية العائمة الكبيرة، لأن استخدامها محظور بالقوانين المحلية ويقع تحت طائلة العقوبات والغرامات.
    Las minorías como los bidum o los curdos en el Oriente Medio o los romaníes en Europa, constituyen un ejemplo de la necesidad de estudiar la exclusión de la educación que afecta a un gran número de niños que no están registrados en las estadísticas ni protegidos por las leyes nacionales. UN وتعد أقليات مثل البدون أو الأكراد في الشرق الأوسط، أو الروما في أوروبا، مثالاً على الحاجة إلى دراسة الحرمان من التعليم الذي تعانيه أعداد كبيرة من الأطفال غير المسجلين في الإحصائيات أو غير المشمولين بالقوانين المحلية.
    Los representantes de algunos gobiernos consideraron que la formulación " con sujeción a las leyes nacionales " era inadmisible, porque debilitaba el objetivo general del proceso que era la formulación de una declaración universal. UN ورأى بعض ممثلي الحكومات أن عبارة " رهناً بالقوانين المحلية " غير مقبولة لأنها تضعف هدف العملية الاجمالي المتمثل في وضع إعلان عالمي.
    En un caso, el Tribunal Supremo de un Estado Contratante sostuvo que la cuestión de la inclusión de esas condiciones debía dirimirse sobre la base de los principios de la Convención en materia de interpretación en vez de recurrir a los del derecho interno aplicable. UN في إحدى الحالات، رأت المحكمة العليا في إحدى الدول المتعاقدة أنه ينبغي حلّ مسألة إدراج هذه الشروط على أساس قواعد التفسير ذات الصلة بالاتفاقية، عوضا عن تلك الخاصة بالقوانين المحلية المرعية الإجراء.
    Actualmente más de un millón de ciudadanos estadounidenses viven fuera de los Estados Unidos, a los que se insta a observar todas las leyes locales. UN فهناك الآن أكثر من 1 مليون مواطن أمريكي يعيشون حاليا خارج الولايات المتحدة وهم يُحثون على التقيد بالقوانين المحلية.
    El aumento de las tierras de propiedad privada, especialmente de mujeres, propiciado por las leyes internas, ha resultado ser un poderoso aliciente para que los propietarios adopten medidas adecuadas de protección del suelo que llevan aparejados incentivos económicos. UN وقد ثبت أن توسيع نطاق الملكية الخاصة للأراضي، ولا سيما بالنسبة، للمرأة، المدعومة بالقوانين المحلية المناسبة، يشكل حافزاً قوياً يدفع أصحاب الأراضي إلى اتخاذ تدابير مناسبة للعناية بالأرض، عندما يقترن ذلك بالصكوك الاقتصادية اللازمة.
    Ahora el Japón estudia el Protocolo en relación con su propia legislación interna. UN وتدرس اليابان حاليا هذا البروتوكول بالمقارنة بالقوانين المحلية.
    Estos ejemplos ponen de manifiesto los problemas para obtener información de las autoridades bancarias de todo el mundo, que a menudo se amparan en las leyes nacionales sobre confidencialidad. UN 119 - ومن شأن هذه الحوادث التأكيد على صعوبة الحصول على معلومات من السلطات المصرفية حول العالم حيث يُحتج عادة بالقوانين المحلية للحفاظ على سرية المعلومات.
    Algunas delegaciones de gobierno apoyaron la inclusión de adiciones como " razonable " y " con sujeción a las leyes nacionales " en el texto del artículo 13, y expresaron preferencia por la utilización de " harán los mayores esfuerzos posibles " en lugar de " adoptarán medidas eficaces " que, a su juicio, no era realista. UN وأيدت بعض الوفود الحكومية فكرة إدراج إضافات مثل " معقولة " و " رهناً بالقوانين المحلية " في نص المادة 13، واقترحت استخدام عبارة " بذل قصارى الجهود " عوضاً عن عبارة " تتخذ تدابير فعالة " ، الأمر الذي ترى أنه غير واقعي.
    53. Los representantes indígenas objetaron la inserción de " con sujeción a las leyes nacionales " , alegando que esa inclusión limitaría su derecho a mantener, proteger y tener acceso a sus lugares religiosos y sagrados. UN 53- واعترض ممثلو السكان الأصليين على إدراج عبارة " رهناً بالقوانين المحلية " ، مشيرين إلى أن إدراج عبارة كهذه من شأنه أن يضيّق حقوقهم في المحافظة على أماكنهم الدينية ومواقعهم المقدسة وحمايتها والوصول إليها.
    27. Aunque lo mejor sería que los gobiernos mantuviesen la ley y el orden y asegurasen así el cumplimiento por todos los habitantes de las leyes nacionales previstas para la protección contra el homicidio, la violación, el rapto, los ataques y otras brutalidades, el problema se plantea cuando bajo la presión de graves desavenencias internas, se quebranta el imperio de la ley o ésta es manipulada de manera que queda socavada su legitimidad. UN ٢٧- ولئن كان الوضع اﻷمثل هو أن تحافظ الحكومات على القانون والنظام وتكفل، على هذا النحو، التزام جميع السكان بالقوانين المحلية الرامية إلى توفير الحماية ضد الاغتيال والاغتصاب والحريق المتعمد والاعتداءات وغير ذلك من اﻷعمال الوحشية، فإن المشكلة تكمن في أنه، في ظل ظروف الاضطرابات الداخلية الشديدة، ينهار حكم القانون أو يتم التلاعب به بوسائل تقوﱢض شرعيته.
    En cuanto al derecho interno -- normas de fuente nacional -- se destaca la existencia de un cuerpo legal y específico condensado en la Ley No. 17.835, de 23 de septiembre de 2004, la que regula el " Sistema de Prevención y Control del Lavado de Activos y Financiación del Terrorismo " . UN وفي ما يتعلق بالقوانين المحلية - القوانين الوطنية - يرد موجز لمجموعة محددة من التشريعات ضمن القانون رقم 17835 الصادر في 23 أيلول/سبتمبر 2004، لضبط نظام منع ومراقبة غسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    Análogamente, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas determinó que los tribunales tenían que examinar la legalidad en el derecho interno de las listas de vigilancia internacional. UN وبالمثل، قضت محكمة العدل الأوربية أنه يجب على المحاكم أن تراجع مدى التزام قوائم المراقبة الدولية بالقوانين المحلية().
    121. El objetivo de las oficinas para la igualdad es efectuar estudios continuos sobre la legislación y la jurisprudencia en los ámbitos del derecho interno y comunitario con respecto a la igualdad, y mantener contacto permanente con otros servicios competentes para intercambiar información destinada a abordar los problemas relativos a la igualdad. UN ١٢١ - وهدف المكاتب المعنية بالمساواة هو اجراء دراسات مستمرة حول التشريعات القائمة والسوابق القضائية فيما يتعلق بالقوانين المحلية والوطنية فيما يخص المساواة، واقامة اتصالات دائمة مع الدوائر المختصة اﻷخرى من أجل تبادل المعلومات لغرض التصدي للمشاكل المقترنة بقضايا المساواة.
    Afirmó que, pese a las peticiones de la misión, la Ciudad de Nueva York no cumplía sus obligaciones de garantizar el respeto de las leyes locales y que la aplicación del Programa de Estacionamiento adolecía de varios problemas inherentes al propio Programa. UN وقال إن مدينة نيويورك، على الرغم من الطلبات التي قدمتها البعثة، لا تفي بالتزاماتها بضمان التقيد بالقوانين المحلية وإن برنامج وقوف السيارات ينفذ ببعض العيوب اللصيقة به.
    Algunas organizaciones están estudiando la posibilidad de adoptar medidas adicionales, como la introducción de medidas que permitan tomar medidas disciplinarias en casos especialmente graves de incumplimiento por el personal de las leyes locales o de sus obligaciones jurídicas o financieras privadas. UN وتستكشف بعض المنظمات إمكانية اتخاذ المزيد من الخطوات، بما في ذلك من خلال إدخال تدابير يمكن بموجبها اتخاذ إجراءات تأديبية في الحالات التي تتسم بخطورة خاصة، عندما لا يتقيد الموظفون بالقوانين المحلية أو لا يفون بالتزاماتهم الخاصة القانونية أو المالية.
    6.4 El Estado parte afirma que, al negarse a reconocer la autoridad del Estado parte para investigar, perseguir y resolver actos delictivos cometidos en su jurisdicción y al recurrir a la comunidad internacional en un caso relativo a las leyes internas del Estado parte, los autores han abusado de su derecho a presentar comunicaciones. El Comité rechaza esta opinión. UN 6-4 وتحتج الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ، إذ رفضا الاعتراف بسلطة الدولة الطرف في التحقيق في الأفعال الجنائية التي تقع ضمن ولايتها القضائية ومقاضاة مرتكبيها وحل القضايا المتعلقة بها، وإذ أشركا المجتمع الدولي في قضية تتعلق بالقوانين المحلية للدولة الطرف، فإنهما قد أساءا استعمال الحق في تقديم البلاغات.
    6.4 El Estado parte afirma que, al negarse a reconocer la autoridad del Estado parte para investigar, perseguir y resolver actos delictivos cometidos en su jurisdicción y al recurrir a la comunidad internacional en un caso relativo a las leyes internas del Estado parte, los autores han abusado de su derecho a presentar comunicaciones. El Comité rechaza esta opinión. UN 6-4 وتحتج الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ، إذ رفضا الاعتراف بسلطة الدولة الطرف في التحقيق في الأفعال الجنائية التي تقع ضمن ولايتها القضائية ومقاضاة مرتكبيها وحل القضايا المتعلقة بها، وإذ أشركا المجتمع الدولي في قضية تتعلق بالقوانين المحلية للدولة الطرف، فإنهما قد أساءا استعمال الحق في تقديم البلاغات.
    Malasia hace un seguimiento constante del sector industrial que interviene principalmente en la adquisición y el comercio de productos minerales asegurando que ese sector cumpla de manera estricta la legislación interna existente, que refleja las obligaciones internacionales. UN 8 - ترصد ماليزيا رصدا مستمرا الصناعات المعنية بشكل رئيسي باقتناء وتجارة المنتجات المعدنية من خلال كفالة تقيد تلك الصناعات بدقة بالقوانين المحلية القائمة، بما يعكس الالتزامات الدولية.
    173. Se señaló asimismo que el Relator Especial no examinaba en su informe los problemas de procedimiento que surgirían en las relaciones entre Estados cuando el derecho interno prohibiera la invocación de la inmunidad respecto de " crímenes fundamentales " como resultado de la aplicación por esos Estados de sus obligaciones internacionales, como sucedía con la legislación interna adoptada para llevar a efecto el Estatuto de Roma. UN 173- كما لوحظ أن المقرر الخاص لم يتناول في تقريره المسائل الإجرائية التي قد تُطرَح في العلاقات بين الدول عندما يحظر القانون المحلي الاحتجاج بالحصانة في حالة ارتكاب " جرائم خطيرة " كنتيجة لتنفيذ هذه الدول لالتزاماتها الدولية، كما هو الشأن فيما يتعلق بالقوانين المحلية لتنفيذ نظام روما الأساسي.
    Los Ministros acordaron que, con arreglo a la legislación nacional y en función de sus circunstancias nacionales respectivas, tratarían de alcanzar los siguientes UN 17 - واتفق الوزراء، رهنا بالقوانين المحلية ووفقا لظروف كل بلد على حدة، على العمل من أجل:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus