Pasando ahora al tema de la ciencia y la tecnología, desearía comenzar diciendo que la Embajadora Peggy Mason merece nuestra profunda gratitud. | UN | وبالانتقال اﻵن الى موضوع العلم والتكنولوجيا، أود أن أبدأ بالقول إن السفيرة بيغي ماسون ممثلة كندا تستحق امتناننا العميق. |
Permítaseme finalizar diciendo que las tareas que enfrentamos son difíciles pero están expuestas de manera clara y realista. | UN | واسمحوا لي أن أختتم بياني بالقول إن المهام التي نواجهها صعبة لكنها طُرحت بوضوح وواقعية. |
El autor sostiene que el juez le conocía bien y que, en el pasado, había expresado opiniones desfavorables respecto de los intereses del autor. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بالقول إن هذا القاضي كان يعرفه جيداً وكان قد أعرب في الماضي عن آراء ضارة بمصالح صاحب البلاغ. |
Por último, permítaseme decir que responsabilidad y prioridad son las palabras clave. | UN | وأخيرا، اسمحوا لي بالقول إن المسؤولية والأولوية هما الكلمتان الأساسيتان. |
En cuanto a la afirmación de que la promulgación de la Carta hace imposible todo recurso en este sentido, el Estado parte responde que el hecho de que los autores no hicieran ninguna gestión para demostrar la veracidad de las denuncias formuladas ha impedido hasta ahora a las autoridades argelinas tomar una posición respecto del alcance y los límites de la aplicabilidad de las disposiciones de la Carta. | UN | وفيما يتعلق بالقول إن سن الميثاق يجعل أي طعن في هذا المجال مستحيلاً، ترد الدولة الطرف بأن عدم اتخاذ أصحاب البلاغ لأي إجراءات لمعرفة الحقيقة بشأن الادعاءات المذكورة لم يسمح حتى الآن للسلطات الجزائرية باتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود سريان أحكام هذا الاتفاق. |
El Viceprimer Ministro comenzó su discurso afirmando que hoy el mundo experimenta cambios profundos y sin precedentes. | UN | استهل نائب رئيس الوزراء خطابه بالقول إن عالم اليوم يمر بتغيرات عميقة وغير مسبوقة بنظير. |
El Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno comentó que la Misión estaba en proceso de llenar todos los puestos vacantes. | UN | 219 - و قد علقت إدارة الدعم الميداني على ذلك بالقول إن البعثة في سبيلها إلى ملء جميع الوظائف الشاغرة. |
Para concluir, el orador señaló que la secretaría estaba en contacto directo con las Bermudas en relación con los preparativos para ese acontecimiento. | UN | واختتم كلامه بالقول إن الأمانة العامة على اتصال مباشر ببرمودا للتحضير لذلك. |
Quisiera concluir diciendo que nuestro mundo se enfrenta actualmente a amenazas graves y colosales y a crisis regionales severas. | UN | أود أن أختتم بالقول إن عالمنا يواجه حاليا تهديدات جسيمة ذات أبعاد كبيرة وأزمات إقليمية شديدة. |
Permítaseme terminar diciendo que la Comisión de Desarme ha ganado una mayor importancia en el nuevo ambiente de seguridad internacional. | UN | واسمحو لي أن أختم كلامي بالقول إن هيئة نزع السلاح اكتسبت أهمية متزايدة في البيئة اﻷمنية الدولية المتغيرة. |
Permítaseme concluir diciendo que todavía no es demasiado tarde para que Francia reconsidere su posición. | UN | ● واسمحوا لي بأن أختتم بالقول إن اﻷوان لم يفت بعد لفرنسا لتعيد النظر في موقفها. |
Además, el autor sostiene que el Colegio de Abogados tenía la obligación de estipular un período de tiempo durante el que se le retiraría el certificado de ejercicio de la abogacía. | UN | وإضافة إلى ذلك، يدفع صاحب البلاغ بالقول إن الجمعية ملزمة بمنح مهلة زمنية تُسحب بعدها رخصة الممارسة. |
El Estado Parte sostiene que las afirmaciones del autor no han sido sustanciadas, por las diversas razones que se resumen a continuación. | UN | وتدفع الدولة الطرف بالقول إن مزاعم صاحب البلاغ لا أساس لها، وذلك لعدة أسباب ملخصة أدناه. |
Finalmente, quisiera decir que el mundo observa y espera que el año próximo se obtengan resultados decisivos en la Conferencia de Desarme. | UN | وفي الختام، أودّ أن أختم بالقول إن العالم يرقب ويترقب نتائج حاسمة من مؤتمر نزع السلاح في العام القادم. |
Para concluir, quiero decir que los desafíos que afronta África son colosales. | UN | وأود أن أختتم بالقول إن التحديات التي تواجه أفريقيا هائلة. |
En cuanto a la afirmación de que la promulgación de la Carta hace imposible todo recurso en la materia, el Estado parte responde que el hecho de que los autores no hicieran ninguna gestión para demostrar la veracidad de las denuncias formuladas ha impedido hasta ahora a las autoridades argelinas tomar una posición respecto del alcance y los límites de la aplicabilidad de las disposiciones de la Carta. | UN | وفيما يتعلق بالقول إن سن الميثاق يجعل أي طعن في هذا المجال مستحيلاً، ترد الدولة الطرف بأن عدم اتخاذ أصحاب البلاغ أي إجراءات لمعرفة الحقيقة بشأن الادعاءات المذكورة لم يسمح حتى الآن للسلطات الجزائرية باتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود سريان أحكام هذا الاتفاق. |
Nos deja atónitos la desfachatez de Israel cuando intenta excusar sus delitos, afirmando que el bombardeo de los objetivos civiles fue un accidente. | UN | ولقد أدهشتنا صفاقة اسرائيل عندما حاولت أن تجد عذرا لجرائمها، بالقول إن قصف اﻷهداف المدنية كان مصادفة. |
Un orador comentó que, en algunos casos, resultaba difícil dar respuestas en blanco y negro y sugirió que se añadieran preguntas adicionales para conseguir avances hacia la convergencia. | UN | وعلق أحد المتحدثين بالقول إن من الصعب في بعض الحالات الحصول على ردود بنعم أو لا، واقترح إدراج أسئلة إضافية لتسجيل التقدم نحو التقارب. |
La oradora señaló que en su región la presencia de la sociedad civil era todavía escasa. | UN | وعلقت بالقول إن المجتمع المدني في المنطقة لا يزال ضعيفاً. |
Fue únicamente el Tribunal Constitucional quien afirmó que sólo el fallecido podía defender su derecho a la vida. | UN | وانفردت المحكمة الدستورية بالقول إن من حق الشخص المتوفي وحده الدفاع عن حقه في الحياة. |
Al orador le satisface afirmar que la situación de los derechos humanos en China es mejor ahora que nunca antes, y que las acusaciones lanzadas por el representante de los Estados Unidos no pueden negar ni detener los avances efectuados al respecto. | UN | وقال إنه فخور بالقول إن أحوال حقوق الإنسان في الصين الآن أفضل منها في أي وقت مضى، ولا يمكن للاتهامات التي وجهها ممثل الولايات المتحدة أن تلغي أو تمنع التقدم الذي أُحرز في هذا المضمار. |
Ésta respondió a la solicitud del Grupo declarando que no se disponía de registros. | UN | وردت هذه الشركة على طلب الفريق بالقول إن هذه السجلات غير متوفرة. |
El Estado parte se limitó a declarar que las reclamaciones del autor relativas a violaciones de las normas procesales y la conculcación de su derecho a un juicio imparcial eran infundadas y no aportó argumento alguno para rebatirlas. | UN | واكتفت الدولة الطرف بالقول إن ادعاءات صاحب البلاغ بخصوص حدوث مخالفات إجرائية وانتهاك حقه في محاكمة عادلة هي ادعـاءات لا أساس لها ولم تقدم حججاً تفند تلك الادعاءات. |
El autor alega que el Colegio de Abogados ejerce funciones cuasi gubernamentales y judiciales, por lo que está obligado a mostrar el debido respeto por los derechos humanos. | UN | ويحاج صاحب البلاغ بالقول إن جمعية المحامين تمارس مهام شبه حكومية ومهام قضائية وهي بالتالي ملزمة بالعمل على نحو يراعي حقوق الإنسان المراعاة الواجبة. |
El Sr. Bara observó que la toma de rehenes ya no era un delito individual, sino una estrategia que debía abordarse desde una nueva perspectiva. | UN | وعلق السيد بارا بالقول إن أخذ الرهائن ما عاد من الجرائم الفردية، بل استراتيجية لا بد من معالجتها باتباع نهج جديد. |
La carta concluía señalando que la RS consideraría nula cualquier decisión futura del Tribunal. | UN | واختتمت الرسالة بالقول إن جمهورية صربسكا ستعتبر كل إجراء تتخذه هيئة التحكيم مستقبلا إجراء لاغيا. |