También habría que prestar atención a la calidad y el tipo de la enseñanza, incluido el reconocimiento de los valores tradicionales. | UN | وينبغي أيضا إيلاء الاهتمام لنوعية التعليم ونوعه بما في ذلك الاعتراف بالقيم التقليدية. |
También habría que prestar atención a la calidad y el tipo de la enseñanza, incluido el reconocimiento de los valores tradicionales. | UN | وينبغي أيضا إيلاء الاهتمام لنوعية التعليم ونوعه بما في ذلك الاعتراف بالقيم التقليدية. |
Reconociendo, de conformidad con el preámbulo de la Convención sobre los Derechos del Niño, que el presente Protocolo no menoscaba los valores tradicionales. | UN | وإذ تدرك بأن هذا البروتوكول لا يخلّ بالقيم التقليدية وفقا لديباجة اتفاقية حقوق الطفل. |
Con todo, se observa que, por lo general, en las familias hay un gran apego por los valores tradicionales. | UN | غير أنه تبين بصفة عامة أن الأسر تتأثر تأثرا شديدا بالقيم التقليدية. |
Tampoco ha aportado claridad a esta cuestión el taller sobre los valores tradicionales de la humanidad que se celebró de conformidad con la decisión del Consejo de Derechos Humanos. | UN | ولم يُلقِ اجتماع العمل المعني بالقيم التقليدية للبشرية المعقود وفقاً لقرار مجلس حقوق الإنسان الضوء على هذا الموضوع. |
los valores tradicionales han servido para apoyar las iniciativas encaminadas a velar por el respeto de los derechos humanos y a reforzarlos. | UN | واستُعين بالقيم التقليدية في دعم هذه الجهود الرامية إلى إعمال أو تعزيز حقوق الإنسان. |
Los grupos de redacción sobre los valores tradicionales, la solidaridad internacional y el derecho a la alimentación también celebraron varias sesiones privadas. | UN | وعقدت أفرقة الصياغة المعنية بالقيم التقليدية والتضامن الدولي والحق في الغذاء أيضاً عدداً من الجلسات الخاصة. |
14. Jordania describió las medidas adoptadas en el ámbito de los derechos humanos con respecto a los valores tradicionales. | UN | 14- ووصف الأردن ما قام به من إجراءات في مجال حقوق الإنسان فيما يتصل بالقيم التقليدية. |
los valores tradicionales debían reconocerse, pero al mismo tiempo entenderse en el ineludible marco universal de los derechos humanos. | UN | ولا بد من الاعتراف بالقيم التقليدية ولكن يجب فهمها في الإطار العالمي لحقوق الإنسان الذي لا يمكن الالتفاف عليه. |
los valores tradicionales podían invocarse para justificar el statu quo y debilitar los derechos de los grupos más marginados y desfavorecidos. | UN | ويمكن التمسك بالقيم التقليدية لتبرير الوضع القائم وإضعاف حقوق أكثر الفئات تهميشاً وفقراً. |
Entre otras, las medidas de carácter educacional, social y administrativo son particularmente necesarias para cambiar las actitudes de la sociedad y la aceptación de los valores tradicionales. | UN | بل إن هناك ضرورة على وجه الخصوص لتدابير أخرى تعليمية، وتربوية، واجتماعية وإدارية وغيرها لتغيير المواقف الاجتماعية، والقبول بالقيم التقليدية. |
La afirmación de los valores tradicionales o indígenas suele ser el único modo en que los pobres pueden dotar de identidad y significado a sus vidas. | UN | وتمثل هذه المطالبات بالقيم التقليدية أو الأصلية في معظم الأحيان الطريق الوحيد الذي يمكن به للفقراء إيجاد هوية وهدفٍ لحياتهم. |
La estrategia se encuadra en los 11 principios que reconocen los valores tradicionales, culturales y religiosos de las comunidades del Pacífico. | UN | وقد وضعت الاستراتيجية في إطار يتمشى مع المبادئ الـ 11 التي تعترف بالقيم التقليدية والثقافية والدينية لمجتمعات منطقة المحيط الهادئ. |
Su delegación manifiesta su aprecio al Comité de Información por sus esfuerzos para promover una mayor libertad de expresión en los medios de difusión que no desentone con los valores tradicionales y culturales. | UN | ويعرب وفده عن تقديره للجنة الإعلام لما تبذله من جهود لتحقيق المزيد من الحرية الإعلامية دون الاصطدام بالقيم التقليدية والثقافية. |
La adhesión a los valores tradicionales era importante para garantizar que el respeto de los derechos humanos se basara no sólo en el temor de sanciones judiciales, sino también en convicciones profundamente arraigadas. | UN | فالارتباط بالقيم التقليدية هام في ضمان ألا يكون احترام حقوق الإنسان قائماً على الخوف من العقوبة القانونية فقط، وإنما على قناعات راسخة الجذور. |
Asimismo, era importante reconocer que las diferencias reales en las perspectivas vinculadas a los valores tradicionales podían plantear serios retos. | UN | ومما يكتسي نفس القدر من الأهمية الاعتراف بأن الاختلافات الحقيقية في المنظورات المتصلة بالقيم التقليدية يمكن أن تطرح تحديات حقيقية. |
El apego a los valores tradicionales reviste gran importancia también para que el respeto a los derechos humanos se funde no solo en el miedo al castigo sino también en convicciones profundas. | UN | وعلاوة على ذلك، فالالتزام بالقيم التقليدية مهم جداً لأن احترام حقوق الإنسان يقوم ليس على الخوف من العقاب فحسب، بل أيضاً على القناعة الراسخة. |
En un momento se pensaba que Brown creía en los valores tradicionales del Partido Laborista. ¿Era verdad? | News-Commentary | في وقت ما كان من المعتقد أن براون من المؤمنين بالقيم التقليدية التي يتبناها حزب العمال. تُـرى هل كان ذلك الاعتقاد في محله؟ وماذا سيقول براون بشأن التفاوت بين الناس؟ |
De esta manera, dentro de sus fronteras, Malí promueve la cultura de paz mediante grandes acontecimientos artísticos, el fortalecimiento de la cohesión social intercomunitaria e intracomunitaria, el fortalecimiento de los mecanismos tradicionales de prevención, gestión y solución de conflictos y los esfuerzos de sensibilización entre la juventud con respecto a los valores tradicionales de tolerancia y ayuda mutua. | UN | وهكذا، تعزز مالي، داخل حدودنا، ثقافة السلام من خلال تنظيم مناسبات فنية على نطاق واسع وتعزيز الترابط الاجتماعي فيما بين المجتمعات المحلية وداخلها، وتعزيز الآليات التقليدية لمنع الصراعات وإدارتها وحلها، وبذل الجهود لتوعية الشباب بالقيم التقليدية للتسامح والمعونة المتبادلة. |
El presente informe contiene un resumen de las deliberaciones del taller sobre valores tradicionales de la humanidad, que se celebró en Ginebra el 4 de octubre de 2010, de conformidad con lo dispuesto en la resolución 12/21 del Consejo de Derechos Humanos. | UN | يتضمن هذا التقرير موجزاً للمناقشات التي أجريت خلال حلقة العمل المتعلقة بالقيم التقليدية وحقوق الإنسان، المعقودة في جنيف يوم 4 تشرين الأول/أكتوبر 2010، عملاً بقرار مجلس حقوق الإنسان 12/21. |