Deseo asegurarle que las reservas que ha expresado se reflejarán plenamente en las actas literales de esta reunión. | UN | وأود أن أؤكد له أن التحفظات التي أعرب عنها ستنعكس بالكامل في محضر هذه الجلسة. |
Tanto Eritrea como Etiopía deben seguir participando plenamente en el proceso de paz de la Organización de la Unidad Africana (OUA). | UN | وينبغي أن تظل كل من ارتريا وأثيوبيا مشتركة بالكامل في عملية السلام التي تضطلع بها منظمة الوحدة الأفريقية. |
Esas opiniones se han tenido plenamente en cuenta en el proyecto marco. | UN | وقد أخذت هذه الآراء بالكامل في الاعتبار في مشروع الإطار. |
En la sesión siguiente, la Comisión decidió aprobar el informe del Grupo de Trabajo en su forma oralmente revisada, e incluirlo íntegramente en el informe de la Comisión. | UN | وقررت اللجنة في الاجتماع التالي اعتماد تقرير الفريق العامل نقح شفويا وإدراجه بالكامل في تقرير اللجنة. |
Le apoyamos totalmente en sus esfuerzos para consolidar el éxito indudable de su distinguido predecesor. | UN | وسنعمل على تأييده بالكامل في سعيه إلى البناء على النجاح المؤكد لسلفه الموقر. |
Las medidas y normas de control aduanero se aplican parcialmente en dos Estados y plenamente en otros 25 Estados. | UN | وتنفذ إجراءات التخليص الجمركي ومعايير الرقابة بصورة جزئية في دولتين، وتُنفذ بالكامل في 25 دولة أخرى. |
El valor de este gran principio fue demostrado plenamente en el contexto tradicional de la descolonización. | UN | إن قيمة هذا المبدأ العظيم ظهرت بالكامل في السياق التقليدي لعملية إنهاء الاستعمار. |
A consecuencia de ello, Belarús y Ucrania se ven impedidas de participar plenamente en las actividades de la Organización y de sus organismos especializados. | UN | ونتيجة لذلك، فإن أوكرانيا وبيلاروس ممنوعتان من المشاركة بالكامل في أنشطة المنظمة ووكالاتها المتخصصة. |
Subraya la necesidad de que las disposiciones del Pacto se incorporen plenamente en el derecho interno y sean aplicables por los tribunales nacionales. | UN | وتؤكد الحاجة إلى دمج أحكام العهد بالكامل في القانون المحلي وجعلها قابلة لﻹنفاذ في المحاكم المحلية. |
Subraya la necesidad de que las disposiciones del Pacto se incorporen plenamente en el derecho interno y sean aplicables por los tribunales nacionales. | UN | وتؤكد الحاجة إلى دمج أحكام العهد بالكامل في القانون المحلي وجعلها قابلة لﻹنفاذ في المحاكم المحلية. |
Subraya la necesidad de que las disposiciones del Pacto se incorporen plenamente en el derecho interno y sean aplicables por los tribunales nacionales. | UN | وتؤكد الحاجة إلى دمج أحكام العهد بالكامل في القانون المحلي وجعلها قابلة لﻹنفاذ في المحاكم المحلية. |
También está examinando a fondo el racismo y los derechos de las minorías y tratando de velar por que los derechos de la mujer se incorporen plenamente en la labor de la Organización. | UN | كما تبحث اللجنة بإمعان مسألتي العنصرية وحقوق اﻷقليات، وهي تسعى إلى كفالة دمج حقوق المرأة بالكامل في أعمال المنظمة. |
Bélgica quiere reiterar aquí su llamamiento a todos los Estados Miembros para que colaboren plenamente en los trabajos del Tribunal. | UN | وعليه، تود بلجيكا أن تكرر نـداءها لجميع الدول اﻷعضاء بأن تتعاون بالكامل في أعمال المحكمة. |
Por su parte, la Unión Europea está decidida a participar plenamente en esta actividad en un espíritu de cooperación con todos los Estados Miembros. | UN | والاتحاد اﻷوروبي من جانبـه عــازم على المشاركة بالكامل في هذا العمل بروح من التعاون مع جميع الدول اﻷعضاء. |
Esa reunión estaría abierta a un público más amplio y no existirían obstáculos para que la Unión Interparlamentaria participara plenamente en las deliberaciones. | UN | وسيكون هذا الاجتماع مفتوحا لجمهور أوسع نطاقا ولا ينبغي أن يكون ثمة أي مشكلة بالنسبة لمشاركة الاتحاد بالكامل في المناقشات. |
Sus declaraciones, sus preguntas y sus observaciones deben tenerse plenamente en cuenta en la aplicación de las reformas. | UN | ويجب أن يؤخذ في الاعتبار بياناهما والنقاط واﻷسئلة التي أثاراها بالكامل في تنفيذ اﻹصلاحات. |
La declaración se reproduce íntegramente en el presente informe. | UN | في بابوا غينيا الجديدة ويرد ذلك البيان مستنسخا بالكامل في المرفق الثاني لهذا التقرير. |
83. El Grupo considera que los fondos de las cuentas estaban destinados a ser gastados totalmente en el Iraq y no eran transferibles. | UN | 83- يخلص الفريق إلى أن الأموال المودعة في الحسابين كانت مخصصة لإنفاقها بالكامل في العراق وأنها لم تكن قابلة للتحويل. |
Nos sumamos plenamente a las opiniones manifestadas por el representante de la India sobre estos proyectos de resolución y no tengo intención de entrar en detalles. | UN | ونحن نشارك بالكامل في وجهات النظر التي أعرب عنها ممثل الهند بشأن مشاريع القرارات هـــذه. |
La licencia de maternidad se paga en su totalidad en 18 países, mientras en otros consiste en el 80% del salario mensual o un porcentaje menor. | UN | وتُدفع إجازة الأمومة بالكامل في 18 بلداً، على حين يُدفع عنها في البلدان الأخرى 80 في المائة أو أقل من المرتب الشهري. |
En cuarto lugar, se sustituirán tres centrales de Bagdad destruidas por completo en la guerra. | UN | رابعا، الاستعاضة عن ثلاثة مقاسم هاتفية في بغداد دمرت بالكامل في أثناء الحرب. |
:: No se pudieron tener completamente en cuenta los efectos de las apelaciones. | UN | :: لم يكن بالإمكان أن يؤخذ أثر الاستئنافات بالكامل في الاعتبار. |
Si bien el Protocolo ha estado en vigor desde 2006, aún no se aplica cabalmente en las situaciones de conflicto o posteriores a los conflictos. | UN | وقد دخل البروتوكول حيز التنفيذ منذ عام 2006، إلاّ أنه لم ينفذ بعد بالكامل في الصراع أو حالات ما بعد الصراع. |
Los compromisos enunciados en el pacto para una mejor gestión de los asuntos públicos deben incorporarse plenamente al Pacto. | UN | والالتزامات المعروضة في اتفاق تحسين الحكم والمساءلة يجب أن تدخل بالكامل في اتفاق سيراليون. |
Durante las 14 semanas de licencia de maternidad, la empleada cobra un subsidio que equivale a la totalidad de su sueldo. | UN | وأثناء إجازة الوضع البالغة 14 أسبوعا تحصل العاملة على أجرها بالكامل في صورة تعويضات يومية. |
Son procesos avanzados, que deben entrar en aplicación plena en el siguiente período. | UN | وتلك الجهود جارية الآن على نحو جيد وينبغي تنفيذها بالكامل في غضون السنوات القليلة القادمة. |
La Comisión señala que la experiencia ha demostrado que nunca se utiliza plenamente el número de horas estimadas. | UN | وفي رأي اللجنة الاستشارية، أن التجربة تدل على أن التقديرات المتعلقة بساعات الطيران لا تستخدم بالكامل في معظم اﻷحيان. |
Incluso antes de nuestra independencia vivían en distintos lugares del territorio nacional numerosos ciudadanos británicos, integrados totalmente a nuestra sociedad. | UN | وحتى قبل استقلالنا، كان الكثير من المواطنين البريطانيين يعيشون في شتى مناطق إقليمنا الوطني وكانوا مندمجين بالكامل في مجتمعنا. |
Con tal objeto, cada División debe preparar un plan encaminado a integrar plenamente la tecnología de la información en sus trabajos. | UN | ولتحقيق ذلك، ينبغي أن تضع كل شعبة خطة ﻹدخال تكنولوجيا المعلومات بالكامل في عملها. |
El presidente tiene obligaciones más grandes que pasar un domingo entero en un parque de diversiones. | Open Subtitles | الرئيس لديه عمل أكثر أهمية من قضاء يوم الأحد بالكامل في حديقة ألعاب. |