Se insiste en que las actuales disposiciones del Código Penal no cumplen plenamente con los requisitos de ese artículo. | UN | وتشدد اللجنة على أن اﻷحكام الحالية في قانون العقوبات لا تتفق بالكامل مع متطلبات تلك المادة. |
Se insiste en que las actuales disposiciones del Código Penal no cumplen plenamente con los requisitos de ese artículo. | UN | وتشدد اللجنة على أن اﻷحكام الحالية في قانون العقوبات لا تتفق بالكامل مع متطلبات تلك المادة. |
Reafirmamos nuestra voluntad de cooperar plenamente con el Alto Comisionado para las Minorías Nacionales. | UN | ونؤكد مجددا رغبتنا في التعاون بالكامل مع المفوض السامي لشؤون اﻷقليات القومية. |
Sin embargo, no existe ningún derecho a la naturalización, aun en caso de apatridia, lo que, en el supuesto de niños que no pueden obtener otra nacionalidad distinta de la suiza, no se ajusta plenamente a lo estipulado en el párrafo 3 del artículo 24. | UN | غير أنه لا يوجد أي حق في التجنس، حتى في حالة عديمي الجنسية، وهو في حالة الطفل الذي لا يمكنه الحصول على جنسية غير الجنسية السويسرية ربما لا يتمشى بالكامل مع متطلبات الفقرة الفرعية ٣ من المادة ٤٢. |
El mismo día pedí al entonces Representante Permanente del Iraq que cooperara plenamente con el Coordinador en su próxima visita. | UN | وفي اليوم ذاته طلبت إلى الممثل الدائم للعراق آنذاك أن يتعاون بالكامل مع المنسق خلال زيارته المقبلة. |
Coincidimos plenamente con la opinión del Secretario General de que: | UN | ونحن نتفق بالكامل مع رأي اﻷمين العام بأن: |
Estos logros coinciden plenamente con los objetivos de política exterior de la República Checa. | UN | وهذه الانجازات تتطابق بالكامل مع أهداف السياسة الخارجية للجمهورية التشيكية. |
El proyecto de resolución que estamos examinando se encuadra precisamente en este marco, al concordar plenamente con el espíritu y la voluntad de los pueblos del mundo. | UN | وفي هذا اﻹطار بالتحديد نناقــش مشروع القرار المعروض علينا اليوم إذ أنه يتفق بالكامل مع روح ورغبة شعوب العالم. |
En este espíritu, Bélgica pide fervorosamente a todos los Estados que colaboren plenamente con el Tribunal y adopten la legislación necesaria a ese efecto. | UN | وبهذه الروح، تحث بلجيكا جميع اﻷطراف على التعاون بالكامل مع المحكمة واعتماد التشريعات الضرورية في هذا الصدد. |
Las partes acuerdan además que cooperarán plenamente con el Jurista Independiente en el desempeño de sus deberes. | UN | ويتفق الطرفان كذلك على أنهما سيتعاونان بالكامل مع المستشار القانوني المستقل في الاضطلاع بواجباته. |
El Consejo también había pedido al Iraq que cooperara plenamente con la Comisión. | UN | وطلب المجلس أيضا إلى العراق التعاون بالكامل مع اللجنة. |
Myanmar ha colaborado plenamente con la ASEAN en el proceso de integración y ha participado intensamente en las actividades de la ASEAN. | UN | وتعاونت ميانمار بالكامل مع رابطة أمم جنوب شرقي آسيا في عملية التكامل وشاركت بقوة في أنشطتها. |
Asimismo, han de colaborar plenamente con la Misión de Verificación de la OSCE en Kosovo y garantizar la seguridad de su personal. | UN | ويجب عليها أيضا التعاون بالكامل مع بعثة التحقق لكوسوفو التابعة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وكفالة أمن أفرادها. |
La República Federativa de Yugoslavia debe cooperar plenamente con la Misión de Verificación en Kosovo y la Misión de Verificación Aérea de la OSCE. | UN | جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية: التعاون بالكامل مع بعثة التحقق في كوسوفو التابعة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا مع بعثة التحقق الجوي. |
Además, el Comité exhorta al Gobierno a que revise la legislación vigente a fin de que concuerde plenamente con la Constitución enmendada y con la Comisión. | UN | وتدعو اللجنة كذلك الحكومة إلى إجراء استعراض لجميع التشريعات القائمة لكي تتمشى بالكامل مع الدستور المعدل والاتفاقية. |
Está desarrollando el concepto de su seguridad nacional y revisando su doctrina militar para velar por que se ajuste plenamente a la nueva realidad de la seguridad. | UN | كما تقوم بتطوير مفهوم أمنها القومي وتنقيح عقيدتها العسكرية لكي تضمن تماشيهما بالكامل مع الحقائق اﻷمنية الجديدة. |
Sin embargo, la labor de la División de Asistencia Electoral no se ha adaptado plenamente a la evolución de las realidades y los mandatos. | UN | ولكن عمل شُعبة المساعدة الانتخابية لم يتكيف بالكامل مع اتساع نطاق الوقائع والولايات. |
Aunque cabe señalar algo más importante, ese mecanismo de supervisión se ajustará plenamente a los principios de los derechos humanos. | UN | وأكثر من ذلك، فإن آلية الرصد هذه ستكون متمشية بالكامل مع مبادئ التزامات حقوق الإنسان. |
El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas para que la legislación nacional se ajuste plenamente al artículo 4 de la Convención. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات تكفل أن يكون التشريع الوطني متوافقا بالكامل مع المادة 4 من الاتفاقية. |
Canadá entiende que la situación de los derechos humanos en Birmania ha mejorado e insta al régimen militar a que respete las resoluciones y coopere cabalmente con la comunidad internacional. | UN | وترمي كندا إلى تحسين حالة حقوق اﻹنسان في بورما وتطلب في هذا الصدد إلى نظام بورما العسكري الالتزام بالقرار والتعاون بالكامل مع المجتمع الدولي. |
La Unión Europea insta al Gobierno cubano a liberar incondicionalmente a todos los presos políticos y exhorta a las autoridades cubanas a cooperar totalmente con los órganos y mecanismos internacionales de derechos humanos. | UN | والاتحاد الأوروبي يحث الحكومة الكوبية على إطلاق سراح جميع السجناء السياسيين بلا قيد ولا شرط، ويناشد السلطات الكوبية أن تتعاون بالكامل مع الهيئات والآليات الدولية المعنية بحقوق الإنسان. |
Esto refleja mi opinión bien arraigada de que, para cumplir su tarea, las Naciones Unidas deben adaptarse totalmente a las realidades de hoy. | UN | ويعبر هذا عن رأي ما زلت أراه منذ مدة طويلة، وهو أنه لكي تؤدي الأمم المتحدة وظيفتها يجب أن يعاد توجيه الأمم المتحدة لتتمشى بالكامل مع حقائق اليوم. |
Polonia recomendó a Sri Lanka que velara por que su ordenamiento jurídico interno estuviera en consonancia plena con la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وأوصت بولندا بأن تضمن سري لانكا تطابق تشريعاتها المحلية بالكامل مع اتفاقية حقوق الطفل. |
Debería seguir examinándose la cuestión para que la utilización de consultores y contratistas individuales se ajuste cabalmente a la sección VIII de la resolución. | UN | وينبغي أن تظل المسألة قيد الاستعراض لضمان أن يكون استخدام الاستشاريين وفرادى المتعاقدين متمشيا بالكامل مع الجزء الثامن من القرار. |
Contrariamente a lo que algunos han dicho, esta campaña está totalmente de acuerdo con el derecho y los compromisos asumidos por Francia. | UN | وعلى عكس ما قاله البعض فإن سلسلة الاجراءات الفرنسية تتفق بالكامل مع القانون ومع التزامات فرنسا. |
Sin embargo, en todos los casos se documentaban plenamente las excepciones y se indicaban claramente los motivos para la adopción de esa clase de medidas. | UN | بيد أنه يتم في كل حالة توثيق الاستثناء بالكامل مع الإشارة بوضوح إلى الأسباب الداعية إلى اتخاذ ذلك الإجراء. |
También será necesario llevar a cabo un seguimiento independiente de los procesos para velar por que estén en plena conformidad con las normas internacionales de justicia, como solicita la Asamblea General. | UN | وسيلزم أيضا توفير مراقبة مستقلة للمحاكمات لكفالة أنها تتوافق بالكامل مع المعايير الدولية للعدالة، كما دعت إليها الجمعية العامة. |
El PNUD fue un participante clave y se aseguró de que el nuevo plan estratégico fuera plenamente acorde con la revisión cuadrienal amplia de la política. | UN | وكان البرنامج الإنمائي مشاركا رئيسيا وضمن اتساق الخطة الاستراتيجية الجديدة بالكامل مع الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل أربع سنوات. |
En el informe del Organismo se pone de relieve este aspecto, y estamos plenamente de acuerdo con las medidas correctivas que se sugieren a ese respecto. | UN | ويبرز تقرير الوكالة هذا الجانب، ونحن نتفق بالكامل مع التدابير العلاجية المقترحة في ذلك الصدد. |
El Presidente de Estonia pidió que estas dos organizaciones examinaran la Ley para asegurarse de que estuviera plenamente en consonancia con las normas internacionales. | UN | وطلب رئيس جمهورية استونيا من منظمتين إجراء استعراض لكفالة تمشي القانون بالكامل مع القواعد والمعايير الدولية. |