Como creemos en la dignidad humana, deberíamos tomarnos en serio la protección de la vida frente a la explotación bajo cualquier pretexto. | UN | ولأننا نؤمن بالكرامة الإنسانية علينا أن نأخذ على محمل الجد حماية الحياة من الاستغلال تحت أي ذريعة كانت. |
Como creemos en la dignidad humana, los Estados Unidos y muchas otras naciones hemos cambiado la manera de combatir la pobreza, frenar la corrupción y prestar ayuda. | UN | ولأننا نؤمن بالكرامة الإنسانية فإنه يتعين على الولايات المتحدة والعديد من الدول أن تغير الطريقة السائدة في مكافحة الفقر وكبح الفساد وتقديم المساعدة. |
Como creemos en la dignidad humana, las naciones pacíficas debemos promover el avance de la democracia. | UN | ولأننا نؤمن بالكرامة الإنسانية فانه يتعين على الدول المحبة للسلام أن تعمل على إعلاء شأن الديمقراطية. |
No existe obstáculo mayor a la realización de la dignidad humana que la pobreza extrema y crónica en que se han inspirado los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وليس هناك عائق أكبر أمام التمتع بالكرامة الإنسانية سوى الفقر المدقع والمزمن الذي أوحى بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Por su parte, el Movimiento adopta un criterio de desarrollo del logro de la dignidad humana mediante el aprendizaje de los derechos humanos. | UN | ومن ناحية أخرى، تتبنى الحركة الشعبية نهجاً إنمائياً للتمكن من التمتع بالكرامة الإنسانية من خلال التثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
Debe conseguirse en la medida de lo posible el reembolso de las deudas garantizando al deudor y a su familia que podrán seguir llevando una vida conforme a la dignidad humana. | UN | ويجب أن يتم سداد الديون ضمن حدود إمكانات المدين مع ضمان تمتعه هو وأسرته بحياة تليق بالكرامة الإنسانية. |
Creemos firmemente que la abolición de la pena capital contribuye al respeto de la dignidad humana y al desarrollo progresivo de los derechos humanos. | UN | إننا نؤمن إيمانا راسخا بأن إلغاء عقوبة الإعدام يساهم في النهوض بالكرامة الإنسانية والتطور التدريجي لحقوق الإنسان. |
El proyecto de artículo 7, sobre la dignidad humana, es un recordatorio adicional de que la preocupación central de los proyectos de artículos son las personas. | UN | أما مشروع المادة 7 المتعلقة بالكرامة الإنسانية فهو بمثابة تذكير إضافي بأن الناس هم محور اهتمام مشاريع المواد. |
Esos derechos también estaban estrechamente vinculados a la dignidad humana. | UN | وينبغي النظر إلى هذه الحقوق بدورها على أنها وثيقة الصلة بالكرامة الإنسانية. |
La falta de acceso al saneamiento es una afrenta a la dignidad humana. | UN | يشكل عدم الحصول على التصحاح مساساً بالكرامة الإنسانية. |
El respeto a la libertad de religión es un factor fundamental en la consolidación de la paz, el reconocimiento de la dignidad humana y la salvaguardia de los derechos humanos. | UN | واحترام الحرية الدينية عامل أساسي في بناء السلام والاعتراف بالكرامة الإنسانية وحماية حقوق الإنسان. |
El primer principio de la Ley de acogida de los solicitantes de asilo consiste en garantizar una vida conforme a la dignidad humana a todos los solicitantes de asilo. | UN | ويتمثل المبدأ الأول لقانون استقبال طالبي اللجوء في ضمان تمكين كل طالب لجوء من أن يحيا حياة تليق بالكرامة الإنسانية. |
Llegado el caso, se toman todas las medidas oportunas para preparar su retorno y velar por que la retención transcurra en condiciones conformes a la dignidad humana. | UN | وإذا استُبقي أجنبي سيُبذَل قصارى الجهد لتهيئة عودته وضمان سير عملية احتجازه في ظروف تليق بالكرامة الإنسانية. |
La pena no pretende infligir un sufrimiento físico ni vulnerar la dignidad humana. | UN | ولا يهدف العقاب إلى التسبب في المعاناة الجسدية أو المساس بالكرامة الإنسانية. |
29. El orador asegura a la Comisión que la Santa Sede seguirá trabajando para lograr un futuro mejor a través del reconocimiento de la dignidad humana de cada persona. | UN | 29 - وأكد للجنة أن الكرسي الرسولي سيواصل العمل من أجل غد أفضل من خلال الإقرار بالكرامة الإنسانية لكل فرد. |
El Departamento ofrece otros alojamientos a los sectores de la comunidad que viven en viviendas de calidad inferior a lo establecido, promoviendo con ello un nivel de vida aceptable compatible con la dignidad humana. | UN | وتوفر الإدارة الإيواء البديل لقطاعات المجتمع المحلي التي تعيش في منازل دون المستوى اللائق، وبذلك تقوم بتعزيز معايير جيدة للمعيشة تليق بالكرامة الإنسانية. |
Pero la importancia concedida a la dignidad humana fundamenta también el enfoque basado en los derechos humanos, que propugna que las personas tienen el derecho inalienable a ejercer estas libertades. | UN | لكن الاهتمام بالكرامة الإنسانية يدفع أيضاً إلى اتباع نهج حقوق الإنسان الذي ينص على أن الناس تتمتع بحقوق غير قابلة للتصرف في هذه الحريات. |
Como creemos en la dignidad humana, los Estados Unidos y muchas otras naciones hemos establecido un Fondo Mundial de Lucha contra el SIDA, la Tuberculosis y la Malaria. | UN | لأننا نؤمن بالكرامة الإنسانية قامت أمريكا والعديد من الدول بإنشاء صندوق عالمي لمكافحة أمراض الإيدز والتدرن الرئوي والملاريا. |
A fin de contrarrestar sus distorsiones, deberíamos llegar a la conciencia de la población y consolidar el diálogo entre civilizaciones cuyas historias son diferentes pero que comparten los mismos valores y la creencia en la dignidad humana. | UN | ولإحباط التشويهات التي يبثونها، لا بد أن نعبئ ضمائر شعوبنا وأن نعزز الحوار بين الحضارات ذات التاريخ المختلف وإن كانت تتشاطر معنا نفس القيم والإيمان المشترك بالكرامة الإنسانية. |
Posteriormente, en la decisión formal del Ministro de proceder a la extradición debía considerarse cualquier otra cuestión de dignidad humana que se planteara. | UN | وينبغي بعد ذلك للقرار الرسمي الذي يصدره الوزير بالتسليم أن ينظر في أي مسائل قد تنشأ لها صلة بالكرامة الإنسانية. |