Estas prácticas pueden ser peligrosas, y no se sabe a ciencia cierta si se informa a los trabajadores de los riesgos que entrañan. | UN | وهذه الممارسات يمكن أن تكون خطيرة وليس هناك ما يؤكد ما إذا كان العمال على علم بالمخاطر التي تنطوي عليها. |
A pesar de que se cuenta con que esto ocurra, no se deben subestimar los riesgos que implica. | UN | وهذه الحالة متوقع ظهورها وكانت منتظرة، ولكن ينبغي عدم الاستهانة بالمخاطر التي تنطوي عليها. |
La creación de capacidad es necesaria para fomentar la sensibilización acerca de los riesgos que plantean los plaguicidas y su manipulación y eliminación apropiadas. | UN | تعتبر عملية بناء القدرات ضرورية لتعزيز الوعي بالمخاطر التي تشكلها مبيدات الآفات ومناولتها والتخلص منها بطريقة سليمة. |
En ella había un muy temprano reconocimiento de los peligros que las nuevas técnicas estaban introduciendo en el campo de batalla. | UN | فهنا كان ثمة اعتراف مبكر جدا بالمخاطر التي تحدثها التقنيات الجديدة في ميدان المعركة. |
Cada vez hay mayor conciencia de los peligros que acechan a los niños con el incremento de su utilización en la pornografía. | UN | والوعي بالمخاطر التي تواجه الأطفال نتيجة تزايد المواد الخليعة التي تستغل الأطفال آخذة في التنامي. |
Tal sería particularmente el caso cuando el Estado de origen conociera el riesgo que la actividad en cuestión creaba para otros Estados y los medios de prevenir o mitigar ese riesgo. | UN | ويصدق هذا الأمر بصفة خاصة عندما تكون على علم بالمخاطر التي يعرضها لها النشاط ووسائل منعها والتخفيف من حدتها. |
- Información sobre los riesgos de la reforma. | UN | :: الإحاطة بالمخاطر التي ينطوي عليها الإصلاح. |
El objetivo de los centros es mejorar el acceso a la información sobre el VIH/SIDA y crear conciencia entre la juventud de esos países, en particular los jóvenes de ambos sexos de las zonas rurales y de los grupos más desfavorecidos, sobre los posibles riesgos de la enfermedad y los métodos más eficientes para prevenirla. | UN | والغرض من هذه المراكز هو تحسين سبل الحصول على المعلومات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وتوعية الشباب في هذه البلدان، خاصة الفتيات، وشباب القرى والشباب المحرومين، بالمخاطر التي ينطوي عليها هذا الداء وكذلك بالطرق الفعالة للوقاية منه. |
Se ha creado un comité nacional de control del SIDA para concienciar a la población sobre los riesgos que comportan determinadas conductas. | UN | وقال إنه تم تشكيل لجنة وطنية لمكافحة الإيدز هدفها توعية الناس بالمخاطر التي تحفّ بعض أنماط السلوك. |
El mensaje claro es asumir sólo los riesgos que generen el debido rendimiento. | UN | والمغـزى الواضح لذلك هو الاكتفاء بالمخاطر التي تجلب عائدات ملائمـة. |
A este respecto, debe hacerse más consciente a la población de los riesgos que supone ser objeto de tráfico ilícito, entre ellos el riesgo de muerte. | UN | وينبغي في هذا السياق إذكاء الوعي بالمخاطر التي ينطوي عليها التعرض للتهريب، بما فيها خطر الموت. |
También era importante que los consumidores recibieran información completa sobre los riesgos que comportaban los productos químicos. | UN | ورئي أنه من المهم أيضا إعطاء المستهلكين معلومات كاملة فيما يتعلق بالمخاطر التي تشكلها النفايات الكيميائية. |
La desvinculación debe ir acompañada de un acuerdo mutuo sobre objetivos de desempeño e indicadores cuantitativos con respecto a los riesgos que deben alcanzarse para poder reanudar la relación comercial. | UN | ويمكن أن يكون فك الارتباط مشفوعا باتفاق متبادل بين أهداف الأداء والمؤشرات الكمية فيما يتصل بالمخاطر التي يتعين التصدي لها قبل استئناف أي شراكة تجارية. |
Afirma haber obtenido copia de la orden a través de un conocido con el que había mantenido contacto, y que la mantenía informada de los riesgos que correría si regresara a su país. | UN | وأكدت أنها حصلت على نسخة من هذا الأمر بواسطة أحد المعارف الذين لا تزال على اتصال بهم وأنه يحيطها علماً باستمرار بالمخاطر التي ستتعرض لها في حالة عودتها. |
Afirma haber obtenido copia de la orden a través de un conocido con el que había mantenido contacto, y que la mantenía informada de los riesgos que correría si regresara a su país. | UN | وأفادت بأنها حصلت على نسخة من هذا الأمر بواسطة أحد المعارف الذين لا تزال على اتصال بهم وأنه يحيطها علماً باستمرار بالمخاطر التي ستتعرض لها في حالة عودتها. |
Pero debemos hacerlo de manera responsable y con el debido reconocimiento de los riesgos que ello conlleva. | UN | ولكن علينا أن نفعل ذلك متحلين بالإحساس بالمسؤولية ومع الإقرار الواجب بالمخاطر التي ينطوي عليها الأمر. |
Dentro de las actividades que se realizan en el albergue está la sensibilización a jóvenes para darles a conocer los peligros que afrontan en los viajes. | UN | ومن الأنشطة المضطلع بها في المأوى توعية الشباب بالمخاطر التي يتعرضون لها في سفرهم. |
" Nuestra misión era identificar los peligros que enfrentan los ciclistas ' en las calles de la ciudad y pronto vimos una. ' | Open Subtitles | مهمتنا كانت توعية الدرّاجين بالمخاطر التي قد تواجههم في شوارع المدينة , وقد رصدنا احدهم |
Reconociendo el riesgo que para el personal de las Naciones Unidas plantean los actos intencionales, los desastres naturales y otras situaciones de emergencia, | UN | وإذ تسلم بالمخاطر التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة بسبب الأفعال الكيدية والكوارث الطبيعية وحوادث الطوارئ الأخرى؛ |
Gracias al aumento de la información pública sobre los riesgos de los bancos los usuarios de la información financiera tendrán más posibilidades de evaluar y seguir las operaciones de los bancos y eso desalentará la aceptación de riesgos excesivos por parte de los gerentes y directivos. | UN | وستؤدي زيادة إعلام الجماهير بالمخاطر التي تتعرض لها المصارف إلى تحسين قدرة المستخدمين على تقييم العمليات المصرفية ورصدها وعدم دخول إداراتها ومديريها في مخاطر مفرطة. |
13. Alienta a los Estados Miembros a que proporcionen información sobre los posibles riesgos de la migración y los derechos y deberes de las personas que migran, instruyéndoles acerca de las sociedades de acogida, a fin de que los migrantes puedan adoptar decisiones informadas y reducir la probabilidad de que sean víctimas de la delincuencia; | UN | 13 - تشجع الدول الأعضاء على توفير المعلومات المتعلقة بالمخاطر التي يمكن أن تنطوي عليها الهجرة وبحقوق الأشخاص الذين يهاجرون وواجباتهم وتعريف المهاجرين بالمجتمعات التي تستضيفهم، لتمكينهم من اتخاذ قرارات مستنيرة والحد من احتمالات وقوعهم ضحايا للجرائم؛ |
vi) informar a cada empleado de los riesgos a que está expuesto en el lugar de trabajo y de las medidas necesarias para prevenirlos; | UN | `6` إبلاغ كل عامل على حدة بالمخاطر التي يمكن أن يتعرض لها في مكان العمل وبالتدابير اللازمة للوقاية منها؛ |
El abogado también presentó pruebas acerca del peligro que corren las mujeres en situaciones como la de la autora, así como extractos de los expedientes médico y psicológico de la autora tras sus intentos de suicidio. | UN | كما قدم المحامي أدلة تتعلق بالمخاطر التي تواجه النساء في الأوضاع المماثلة لوضع صاحبة البلاغ، فضلاً عن مقتطفات من ملفي صاحبة البلاغ الطبي والنفسي عقب محاولات الانتحار التي أقدمت عليها. |
En general, el mundo ha ganado conciencia de los riesgos a los que se exponen los jóvenes. | UN | وأصبح العالم بأكمله واعيا بالمخاطر التي يتعرض لها الشباب. |
Los medios de información cubrieron las actividades previas a la conferencia y la conferencia en sí, y la UNODC realizó un video con fines de concienciación para que fuera distribuido entre los principales asociados y medios de información para concienciar al público de los riesgos relacionados con el tráfico ilícito de migrantes. | UN | وشاركت وسائل الإعلام قبل المؤتمر وأثناء انعقاده، وأنتج المكتب فيلم فيديو للتوعية عمّمه على الشركاء الرئيسيين ووسائل الإعلام من أجل التوعية العامة بالمخاطر التي ينطوي عليها تهريب المهاجرين. |