Sin esa contribución, el funcionamiento eficaz de las operaciones de mantenimiento de la paz se vería comprometido e incluso podría quedar totalmente imposibilitado. | UN | وبدون تلك المساهمة من شأن السير الفعال لعمليات حفظ السلم أن يتعرض للخطر، هذا إذا لم يتعذر الاضطلاع به بالمرة. |
El Gobierno de Nigeria, en su respuesta al Relator Especial, señaló que dicha afirmación era totalmente falsa e infundada. | UN | وذكرت الحكومة في ردها على المقرر الخاص أن هذا الادعاء كاذب كلية ولا أساس له بالمرة. |
Pero cuando el escenario que imaginamos de repente se vuelve algo totalmente inesperado, reímos. | TED | لكن عندما ينقلب هذا السيناريو فجأة الى شيء غير متوقع بالمرة نضحك. |
Por esta razón, lo señalado por el General Banzer se encuentra completamente fuera de lugar. | UN | ولذا، فإن ما أشار إليه الجنرال بانزير لم يكن بالمرة في مكانه المناسب. |
No, el peor escenario es que ambos leamos los números mal usemos un montón de energía y la ciudad no se sumerja en absoluto. | Open Subtitles | اه, لا, اسوء سيناريو هو ان نكون اخطائنا فى قراة الارقام, نستخدم طن من الطاقة و المدينة لا تغمر بالمرة. |
Ello es absolutamente intolerable, dado que, con esos actos, los Estados Unidos intentan conseguir objetivos políticos y militares incluso a expensas de otro país. | UN | وهذا أمر لا يطاق بالمرة ﻷنه عمل تقوم به الولايات المتحدة لتحقيق هدفها السياسي والعسكري حتى على حساب بلد آخر. |
Esos argumentos rebuscados carecen totalmente de base jurídica y, por consiguiente, no son defendibles. | UN | وهذا خلو بالمرة من أي أساس قانوني، كما أنه أمر متكلف ومصطنع، ومن ثم، فإنه لا يمكن العمل به. |
Nuestros ciudadanos consideran que las sanciones y los intentos de la comunidad internacional de aislarnos por completo son una gran injusticia y un castigo totalmente inmerecido. | UN | سيدي الرئيس إن مواطنينا يعتبرون جزاءات المجتمع الدولي ومحاولاته لعزلنا تماما ظلما فادحا وعقابا لا مبرر له بالمرة. |
Es comprensible que ello sea totalmente inaceptable para el pueblo serbio desde un punto de vista jurídico, político y de cualquier otra índole. | UN | ومن المفهوم ألا يقبل الشعب الصربي ذلك بالمرة سواء من الجانب القانوني أو من الجانب السياسي أو من أي جانب آخر. |
Es totalmente inaceptable que aún existan países donde se niega a las mujeres el derecho fundamental de participar en la vida política de la nación. | UN | ومن غير المقبول بالمرة استمرار حرمان المرأة من الحق اﻷساسي في المشاركة في الحياة السياسية لﻷمة في بعض بلدان العالم. |
La parte general del derecho penal internacional parece estar totalmente ausente en el proyecto de estatuto. | UN | والجزء العام من القانون الجنائي الدولي يبدو أنه غير موجود بالمرة في مشروع النظام اﻷساسي. |
La inclusión de la pena capital sería totalmente inadmisible para Suecia. | UN | ويعتبر إدراج عقوبة اﻹعدام غير مقبول لدى السويد بالمرة. |
La comunidad internacional ha fomentado activamente esta arquitectura, aunque no ha detenido completamente la proliferación. | UN | وما فتئ المجتمع الدولي ينشط دعماً لذلك الصرح. وهو لم يوقف الانتشار بالمرة. |
Entonces, cuando está solo, vulnerable y completamente desprotegido, es cuando el león ataca. | Open Subtitles | كي عندما يكون وحيدا ضعيفا,و غير محمي بالمرة عندها يضرب الأسد |
Que vuelvas a trabajar justo después de tener un bebé... es completamente irrealista. | Open Subtitles | تريدين العودة للعمل بعد أن تلدين الطفل هذا غير واقعي بالمرة |
Otras respuestas no pueden considerarse satisfactorias, bien sea porque no se refieren en absoluto a las recomendaciones del Comité o sólo se refieren a un aspecto de las mismas. | UN | وهناك ردود أخرى لا يمكن اعتبارها مرضية تماما، وذلك ﻷنها إما لا تتعلق بتوصيات اللجنة بالمرة أو تتعلق بأحد جوانبها فقط. |
No es razonable que los patrocinadores del proyecto de resolución nos exhorten a que cumplamos plenamente el acuerdo de salvaguardias, cuando el Marco Acordado no se ha aplicado en absoluto. | UN | وإنه لمما يخالف المنطق أن يطالب أصحاب مشروع القرار بأن نمتثل امتثالا تاما لاتفاق الضمانات في حين أن إطار العمل المتفق عليه لا ينفذ بالمرة. |
Se dice que es compleja, pero no lo es en absoluto. | UN | الناس يقولون إنها معقدة، ولكنها في الواقع ليست معقدة بالمرة. |
Se han convertido en camboyanos de origen vietnamita, y el Estado de Viet Nam no tiene absolutamente ninguna jurisdicción sobre ellos. | UN | لقد أصبحوا كمبوديين من أصل فييتنامي وليس لدولة فييت نام أية ولاية قضائية عليهم بالمرة. |
La asignación de prioridades cuando se trata de hacer economías es de crítica importancia, y nunca es prudente debilitar instituciones productivas. | UN | وعلى الرغم من أن تحديد اﻷولويات لتوفير اﻷموال يشكل عنصرا هاما، فإن اضعاف المؤسسات المنتجة ليس مستصوبا بالمرة. |
obviamente no es interesante para nada en el sentido de su narrativa | TED | ومن الطبيعي أن هذا ليس ممتعاً بالمرة في سياق السرد. |
La Dependencia de Auditoría Externa no prepara ningún informe para el exterior. | UN | وادارة المراجعة الداخلية للحسابات لا تقدم تقارير الى أي جهة خارجية بالمرة. |
Un mundo tan irreal y a la vez tan aterrador. | Open Subtitles | عالم غير واقعى ولا يزال مروع للغاية بالمرة |
Ello se debe a que el hecho de no hacerlo no afectará en modo alguno a los derechos de terceros que consulten el registro. | UN | ويرجع ذلك إلى أن هذا الإخفاق لا يؤثر بالمرة على حقوق الأطراف الثالثة التي ستراجع السجل. |
En muchos casos, los divorcios entre personas que cohabitaban tenían lugar poco antes de finalizado ese plazo, lo que dejaba a la esposa extremadamente vulnerable. | UN | وفي كثير من الحالات يتم الطلاق في حالة المعاشرة قبل المدة المحددة مباشرة مما يترك الزوجة عاجزة بالمرة. |
Esas clases que he estado tomando no nos están ayudando en nada. | Open Subtitles | اد؟ تلك الصفوف التي كنت آخذها لا تساعدنا بالمرة |
6.2 El autor subraya además que todas las solicitudes de libertad provisional presentadas por sus abogados han sido rechazadas, o simplemente no se han examinado. | UN | 6-2 ويؤكد صاحب الشكوى أيضاً أن جميع طلبات الإفراج المؤقت التي تقدم بها محاموه لم تُقبل، أو لم يُنظر فيها بالمرة. |