No había ninguna ley sobre la condición jurídica de las personas que estableciera distinción alguna por motivos de raza u origen étnico. | UN | ولا توجد في بولندا أية قوانين تتصل بالمركز القانوني لﻷشخاص فيها أي تمييز على أساس العنصر أو اﻷصل اﻹثني. |
De acuerdo con este concepto, se ha promulgado legislación relativa a la condición jurídica y social de la mujer. | UN | وانطلاقا من هذه الرؤيا: صدرت التشريعات المتعلقة بالمركز القانوني والاجتماعي للمرأة في مقدمتها: |
Asimismo se han desarrollado otros programas importantes relacionados con la condición jurídica de la mujer y el liderazgo femenino. | UN | وأضافت أنه تم أيضاً وضع برنامجين رئيسيين يتعلقان بالمركز القانوني للمرأة وبالدور القيادي لها. |
Celebró la entrada en vigor de la ley relativa a la situación jurídica de las iglesias y las comunidades y grupos religiosos. | UN | ورحبت ببدء سريان القانون المتعلق بالمركز القانوني للكنائس والطوائف الدينية والمجموعات الدينية. |
Las designaciones empleadas no llevan implícita en absoluto la expresión de opinión alguna de la Secretaría de las Naciones Unidas en lo concerniente a la situación jurídica de ningún país, territorio o región, ni de sus autoridades. | UN | وليس في التسميات المستخدمة ما يتضمن التعبير عن أي رأي كان لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالمركز القانوني ﻷي بلد أو اقليم أو منطقة أو لسلطات أي منها. |
22. Convenio Europeo sobre el estatuto jurídico de los Hijos Nacidos fuera del Matrimonio | UN | 22 - الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بالمركز القانوني للأطفال المولودين خارج إطار الزواج |
Disertación sobre algunos aspectos relativos al estatuto jurídico de la futura Región Administrativa Especial de Hong Kong, estudios graduados, Facultad de Derecho de la Universidad de Beijing, 1989. | UN | محاضرة حول بعض المسائل المتعلقة بالمركز القانوني لمنطقة هونغ كونغ اﻹدارية الخاصة في المستقبل، قسم القانون، جامعة بكين، ١٩٨٩. |
Convenio europeo sobre la condición jurídica de los trabajadores migrantes | UN | الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بالمركز القانوني للعمال المهاجرين |
4. Entre las opciones de condición jurídica de la plataforma podrían incluirse las siguientes: | UN | 4- فيما يتعلق بالمركز القانوني للمنبر، يمكن أن تشمل الخيارات ما يلي: |
Véase la sección sobre el artículo 14 en la parte principal del informe, párrafo 131: reconocimiento de la condición jurídica de las agricultoras. | UN | انظر الفرع المتعلق بالمادة 14 في متن هذا التقرير، الفقرة 131: الاعتراف بالمركز القانوني للمزارعات |
Véase la sección sobre el artículo 14 en la parte principal del informe, párrafo 131: reconocimiento de la condición jurídica de la mujer agricultora. | UN | انظر الفرع المتعلق بالمادة 14 في متن هذا التقرير، الفقرة 131: الاعتراف بالمركز القانوني للنساء الريفيات |
Con respecto a la condición jurídica de la atmósfera, es más apropiado aplicar un enfoque funcional, de carácter no territorial, ya que se trata de una sustancia dinámica y fluctuante. | UN | وفي ما يتعلق بالمركز القانوني للغلاف الجوي، من الأنسب اتباع نهج وظيفي غير إقليمي لأنه مادة ديناميكية ومتقلبة. |
Ello es sin perjuicio de su condición jurídica diferente en virtud del derecho internacional, que se reconoce en los proyectos de artículos, por ejemplo, el proyecto de artículo 12. | UN | وليس في هذا ما يخل بالمركز القانوني لكل منها بموجب القانون الدولي، وهو ما تقر به مشاريع المواد، ومنها على سبيل المثال مشروع المادة 12. |
Jefe de la delegación del Iraq durante las negociaciones sobre la condición jurídica tras la retirada del ejército de los Estados Unidos del Iraq | UN | رئيس الجانب العراقي في المفاوضات المتعلقة بالمركز القانوني بعد سحب القوات الأمريكية من العراق |
Las designaciones empleadas no significan la expresión de opinión alguna por parte de la Secretaría de las Naciones Unidas respecto de la situación jurídica de ningún país, territorio o zona, ni de sus autoridades. | UN | ولا تعني التسميات المستعملة التعبير عن أي رأي مهما يكن من جانب اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالمركز القانوني ﻷي بلد أو إقليم أو منطقة أو لسلطات أي منها. |
Por lo tanto, Turkmenistán hizo un llamamiento a todos los Estados ribereños del Mar Caspio para que firmaran la Convención sobre la situación jurídica del Mar Caspio y luego aprobaran el Acuerdo sobre la conservación y el uso racional de los recursos biológicos del Mar Caspio. | UN | ولذلك فإن تركمانستان تهيب بجميع الدول الساحلية لبحر قزوين أن توقع الاتفاقية المتعلقة بالمركز القانوني لذلك البحر وأن تعتمد اتفاق حفظ واستغلال الموارد البيولوجية لبحر قزوين. |
Croacia, en su calidad de Estado miembro del Consejo de Europa, participó en la labor del Comité para las Migraciones y cumplió la política migratoria y el reglamento sobre la situación jurídica y otros derechos de los migrantes. | UN | وكرواتيا، بوصفها عضوا في مجلس أوروبا، تشارك في عمل اللجنة المعنية بالهجرة وتطبق سياسات وأنظمة الهجرة المتعلقة بالمركز القانوني للمهاجرين وبحقوقهم الأخرى. |
El simposio sobre el estatuto jurídico de los funcionarios internacionales se organizó para examinar los derechos básicos y la independencia de los funcionarios públicos internacionales en todo el mundo. | UN | عقدت الندوة المعنية بالمركز القانوني للموظفين المدنيين الدوليين لطرق مسألة الحقوق اﻷساسية للموظفين المدنيين الدوليين واستقلالهم في مختلف أنحاء العالم. |
Artículo 6 de la Ley Nº LXLV, de 2001, sobre el estatuto jurídico de los miembros oficiales y contratados del ejército de Hungría | UN | المادة 6 من القانون الخامس عشر بعد المائة لعام 2001 المتعلق بالمركز القانوني للموظفين العموميين في الجيش الهنغاري والموظفين العاملين فيه بموجب عقود |
El proyecto de ley presentado por el Gobierno a fines de 1994 contiene otra propuesta de enmienda de la Constitución, relativa al estatuto jurídico de la administración sami. | UN | ويتضمن مشروع القانون الحكومي الذي عُرض في نهاية عام ٤٩٩١ اقتراحا آخرا بتعديل الدستور يتعلق بالمركز القانوني لشعب سامي وإدارته. |
Las dos partes reafirman la inalterabilidad del principio de unanimidad de los cinco Estados ribereños en todas las decisiones relativas al estatuto jurídico del Mar Caspio. | UN | ١ - أكد الجانبان من جديد عدم قابلية تغيير مبدأ إجماع الدول المشاطئة الخمس في جميع القرارات المتصلة بالمركز القانوني لبحر قزوين. |
44. Aunque, en términos estrictos, no existan estas limitaciones legales o normativas, la ambigüedad por lo que respecta a la situación legal y normativa aplicable a la utilización por los órganos públicos de los mercados financieros modernos constituye un obstáculo. | UN | ٤٤- وحتى في حالة عدم وجود مثل هذه القيود القانونية أو التنظيمية، تحديداً فإن الغموض الذي يحيط بالمركز القانوني والتنظيمي لاستخدام الهيئات العامة لﻷسواق المالية العصرية يشكل عقبة. |
- TCHAGNAO Mama-Raouf, Jurista, Director del Estatuto Jurídico de la Mujer en la Dirección General de la Promoción Femenina (DGPF), miembro de la secretaría del comité técnico sectorial de redacción del informe. | UN | - السيد تشاغنو ماما- رؤوف، قاض، ومدير الشعبة المعنية بالمركز القانوني للمرأة والتابعة للإدارة العامة لتشجيع المرأة، وعضو باللجنة التقنية القطاعية لوضع التقارير. - السيد تشامي ت. |