"بالمركز القانوني" - Traduction Arabe en Espagnol

    • condición jurídica
        
    • situación jurídica
        
    • el estatuto jurídico
        
    • al estatuto jurídico
        
    • situación legal
        
    • del Estatuto Jurídico
        
    No había ninguna ley sobre la condición jurídica de las personas que estableciera distinción alguna por motivos de raza u origen étnico. UN ولا توجد في بولندا أية قوانين تتصل بالمركز القانوني لﻷشخاص فيها أي تمييز على أساس العنصر أو اﻷصل اﻹثني.
    De acuerdo con este concepto, se ha promulgado legislación relativa a la condición jurídica y social de la mujer. UN وانطلاقا من هذه الرؤيا: صدرت التشريعات المتعلقة بالمركز القانوني والاجتماعي للمرأة في مقدمتها:
    Asimismo se han desarrollado otros programas importantes relacionados con la condición jurídica de la mujer y el liderazgo femenino. UN وأضافت أنه تم أيضاً وضع برنامجين رئيسيين يتعلقان بالمركز القانوني للمرأة وبالدور القيادي لها.
    Celebró la entrada en vigor de la ley relativa a la situación jurídica de las iglesias y las comunidades y grupos religiosos. UN ورحبت ببدء سريان القانون المتعلق بالمركز القانوني للكنائس والطوائف الدينية والمجموعات الدينية.
    Las designaciones empleadas no llevan implícita en absoluto la expresión de opinión alguna de la Secretaría de las Naciones Unidas en lo concerniente a la situación jurídica de ningún país, territorio o región, ni de sus autoridades. UN وليس في التسميات المستخدمة ما يتضمن التعبير عن أي رأي كان لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالمركز القانوني ﻷي بلد أو اقليم أو منطقة أو لسلطات أي منها.
    22. Convenio Europeo sobre el estatuto jurídico de los Hijos Nacidos fuera del Matrimonio UN 22 - الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بالمركز القانوني للأطفال المولودين خارج إطار الزواج
    Disertación sobre algunos aspectos relativos al estatuto jurídico de la futura Región Administrativa Especial de Hong Kong, estudios graduados, Facultad de Derecho de la Universidad de Beijing, 1989. UN محاضرة حول بعض المسائل المتعلقة بالمركز القانوني لمنطقة هونغ كونغ اﻹدارية الخاصة في المستقبل، قسم القانون، جامعة بكين، ١٩٨٩.
    Convenio europeo sobre la condición jurídica de los trabajadores migrantes UN الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بالمركز القانوني للعمال المهاجرين
    4. Entre las opciones de condición jurídica de la plataforma podrían incluirse las siguientes: UN 4- فيما يتعلق بالمركز القانوني للمنبر، يمكن أن تشمل الخيارات ما يلي:
    Véase la sección sobre el artículo 14 en la parte principal del informe, párrafo 131: reconocimiento de la condición jurídica de las agricultoras. UN انظر الفرع المتعلق بالمادة 14 في متن هذا التقرير، الفقرة 131: الاعتراف بالمركز القانوني للمزارعات
    Véase la sección sobre el artículo 14 en la parte principal del informe, párrafo 131: reconocimiento de la condición jurídica de la mujer agricultora. UN انظر الفرع المتعلق بالمادة 14 في متن هذا التقرير، الفقرة 131: الاعتراف بالمركز القانوني للنساء الريفيات
    Con respecto a la condición jurídica de la atmósfera, es más apropiado aplicar un enfoque funcional, de carácter no territorial, ya que se trata de una sustancia dinámica y fluctuante. UN وفي ما يتعلق بالمركز القانوني للغلاف الجوي، من الأنسب اتباع نهج وظيفي غير إقليمي لأنه مادة ديناميكية ومتقلبة.
    Ello es sin perjuicio de su condición jurídica diferente en virtud del derecho internacional, que se reconoce en los proyectos de artículos, por ejemplo, el proyecto de artículo 12. UN وليس في هذا ما يخل بالمركز القانوني لكل منها بموجب القانون الدولي، وهو ما تقر به مشاريع المواد، ومنها على سبيل المثال مشروع المادة 12.
    Jefe de la delegación del Iraq durante las negociaciones sobre la condición jurídica tras la retirada del ejército de los Estados Unidos del Iraq UN رئيس الجانب العراقي في المفاوضات المتعلقة بالمركز القانوني بعد سحب القوات الأمريكية من العراق
    Las designaciones empleadas no significan la expresión de opinión alguna por parte de la Secretaría de las Naciones Unidas respecto de la situación jurídica de ningún país, territorio o zona, ni de sus autoridades. UN ولا تعني التسميات المستعملة التعبير عن أي رأي مهما يكن من جانب اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالمركز القانوني ﻷي بلد أو إقليم أو منطقة أو لسلطات أي منها.
    Por lo tanto, Turkmenistán hizo un llamamiento a todos los Estados ribereños del Mar Caspio para que firmaran la Convención sobre la situación jurídica del Mar Caspio y luego aprobaran el Acuerdo sobre la conservación y el uso racional de los recursos biológicos del Mar Caspio. UN ولذلك فإن تركمانستان تهيب بجميع الدول الساحلية لبحر قزوين أن توقع الاتفاقية المتعلقة بالمركز القانوني لذلك البحر وأن تعتمد اتفاق حفظ واستغلال الموارد البيولوجية لبحر قزوين.
    Croacia, en su calidad de Estado miembro del Consejo de Europa, participó en la labor del Comité para las Migraciones y cumplió la política migratoria y el reglamento sobre la situación jurídica y otros derechos de los migrantes. UN وكرواتيا، بوصفها عضوا في مجلس أوروبا، تشارك في عمل اللجنة المعنية بالهجرة وتطبق سياسات وأنظمة الهجرة المتعلقة بالمركز القانوني للمهاجرين وبحقوقهم الأخرى.
    El simposio sobre el estatuto jurídico de los funcionarios internacionales se organizó para examinar los derechos básicos y la independencia de los funcionarios públicos internacionales en todo el mundo. UN عقدت الندوة المعنية بالمركز القانوني للموظفين المدنيين الدوليين لطرق مسألة الحقوق اﻷساسية للموظفين المدنيين الدوليين واستقلالهم في مختلف أنحاء العالم.
    Artículo 6 de la Ley Nº LXLV, de 2001, sobre el estatuto jurídico de los miembros oficiales y contratados del ejército de Hungría UN المادة 6 من القانون الخامس عشر بعد المائة لعام 2001 المتعلق بالمركز القانوني للموظفين العموميين في الجيش الهنغاري والموظفين العاملين فيه بموجب عقود
    El proyecto de ley presentado por el Gobierno a fines de 1994 contiene otra propuesta de enmienda de la Constitución, relativa al estatuto jurídico de la administración sami. UN ويتضمن مشروع القانون الحكومي الذي عُرض في نهاية عام ٤٩٩١ اقتراحا آخرا بتعديل الدستور يتعلق بالمركز القانوني لشعب سامي وإدارته.
    Las dos partes reafirman la inalterabilidad del principio de unanimidad de los cinco Estados ribereños en todas las decisiones relativas al estatuto jurídico del Mar Caspio. UN ١ - أكد الجانبان من جديد عدم قابلية تغيير مبدأ إجماع الدول المشاطئة الخمس في جميع القرارات المتصلة بالمركز القانوني لبحر قزوين.
    44. Aunque, en términos estrictos, no existan estas limitaciones legales o normativas, la ambigüedad por lo que respecta a la situación legal y normativa aplicable a la utilización por los órganos públicos de los mercados financieros modernos constituye un obstáculo. UN ٤٤- وحتى في حالة عدم وجود مثل هذه القيود القانونية أو التنظيمية، تحديداً فإن الغموض الذي يحيط بالمركز القانوني والتنظيمي لاستخدام الهيئات العامة لﻷسواق المالية العصرية يشكل عقبة.
    - TCHAGNAO Mama-Raouf, Jurista, Director del Estatuto Jurídico de la Mujer en la Dirección General de la Promoción Femenina (DGPF), miembro de la secretaría del comité técnico sectorial de redacción del informe. UN - السيد تشاغنو ماما- رؤوف، قاض، ومدير الشعبة المعنية بالمركز القانوني للمرأة والتابعة للإدارة العامة لتشجيع المرأة، وعضو باللجنة التقنية القطاعية لوضع التقارير. - السيد تشامي ت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus