"بالمساهمة التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la contribución que
        
    • la contribución de
        
    • la contribución hecha
        
    • la contribución realizada
        
    Es necesario sensibilizar al público en general sobre la contribución que pueden aportar las mujeres a la administración del país. UN وأضافت أنه هناك حاجة إلى توعية الجمهور بالمساهمة التي يمكن أن تقوم بها المرأة في إدارة البلد.
    Al reclamar nuestros derechos como nación soberana, reconocemos libremente la contribución que debemos hacer en favor de otros. UN وبصدد المطالبة بحقوقنا بوصفنا دولة ذات سيادة، نسلِّم بحرية بالمساهمة التي لا بـــــد مـــــن أن نقدمها للآخرين.
    Los Estados Partes deben prestar atención en sus informes a la contribución que aporte la mujer a la vida cultural de su comunidad. UN وينبغي للدول الأطراف أن تولي في تقاريرها اهتماما بالمساهمة التي تسهم بها النساء في الحياة الثقافية لمجتمعاتهن.
    El Administrador afirmó que el PNUD se empeñaría en aumentar su contribución a la India y tomó nota con reconocimiento de la contribución de ese país al PNUD. UN وذكر المدير أن البرنامج سوف يعمل على زيادة تبرعه للهند ونوه مع التقدير بالمساهمة التي يقدمها هذا البلد للبرنامج.
    la contribución de los organismos no está determinada por su condición de residencia, sino por la contribución que pueden hacer a las prioridades en materia de desarrollo. UN ولا تتحدد مساهمة الوكالات بوضعها فيما يتعلق بالإقامة، وإنما بالمساهمة التي يمكن أن تقدمها لأولويات التنمية.
    El artículo expresa el reconocimiento de la contribución que pueden hacer los conocimientos tradicionales tanto a la conservación como al uso sostenible de la biodiversidad. UN وتجسد هذه المادة الاعتراف بالمساهمة التي يمكن للمعارف التقليدية أن تقدمها في صون التنوع البيولوجي واستخدامه المستدام.
    Reconociendo la contribución que han realizado las Naciones Unidas proporcionando asistencia electoral a numerosos Estados que la han solicitado, UN وإذ تقر بالمساهمة التي قدمتها الأمم المتحدة في مجال المساعدة الانتخابية إلى العديد من الدول بناء على طلبها،
    Reconocer la contribución que pueden hacer otras entidades a los procesos de la Asamblea General UN الاعتراف بالمساهمة التي يمكن أن يقدمها آخرون في عمليات الجمعية العامة
    Reconociendo la contribución que han realizado las Naciones Unidas proporcionando asistencia electoral a numerosos Estados que la han solicitado, UN وإذ تقر بالمساهمة التي قدمتها الأمم المتحدة في مجال المساعدة الانتخابية إلى العديد من الدول بناء على طلبها،
    Reconociendo la contribución que han realizado las Naciones Unidas proporcionando asistencia electoral a numerosos Estados que la han solicitado, UN وإذ تقـر بالمساهمة التي قدمتها الأمم المتحدة في مجال المساعدة الانتخابية إلى العديد من الدول بناء على طلبها،
    Debe reconocerse la contribución que las mujeres pueden hacer a la paz, la democracia y los derechos humanos. UN ويجب الاعتراف بالمساهمة التي تستطيع المرأة أن تقدمها في مجالات السلام والديمقراطية وحقوق الإنسان.
    Por lo tanto, se debe prestar más atención a las familias y promover la sensibilización acerca de la contribución que realizan las familias en todo el mundo. UN وينبغي بالتالي زيادة الاهتمام بالأسرة وتعزيز الوعي بالمساهمة التي تقدمها الأسرة في جميع أنحاء العالم.
    Persigue el doble objetivo de crear conciencia sobre los riesgos de la corrupción y, al mismo tiempo, educar al sector privado sobre la contribución que puede aportar para poner fin a la corrupción. UN وهي تساعد في تحقيق هدف التوعية بمخاطر الفساد، وتعريف القطاع الخاص بالمساهمة التي يمكن أن يقدمها لوضع نهاية للفساد.
    Reconociendo la contribución que puede aportar el año internacional para conmemorar el milenario de la epopeya nacional kirguisa de Manás al patrimonio cultural de la humanidad y al fomento de la cooperación y el entendimiento internacionales, UN واذ يقر بالمساهمة التي يمكن أن يسهم بها إعلان سنة دولية للاحتفال بالذكرى السنوية اﻷلفية لملحمة ماناس القومية القيرغيزية في التراث اﻹنساني الثقافي وفي تعزيز التعاون والتفاهم الدوليين،
    Consciente también de la contribución de la diversidad cultural al desarrollo y la promoción de los derechos humanos y las libertades fundamentales, UN وإذ يسلم أيضاً بالمساهمة التي قدمتها شتّى الثقافات في سبيل تطوير وتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    Consciente también de la contribución de la diversidad cultural al desarrollo y la promoción de los derechos humanos y las libertades fundamentales, UN وإذ يسلم أيضاً بالمساهمة التي قدمتها شتّى الثقافات في سبيل تطوير وتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    En ese contexto, tomaron nota de la contribución de la UNESCO a la creación de conciencia, así como de capacidades endógenas en los países en desarrollo, especialmente por conducto de sus actividades en materia de educación e información ambientales. UN ونوه الوزراء في هذا السياق بالمساهمة التي قدمتها اليونسكو في خلق الوعي والقدرات الوطنية في البلدان النامية، ولا سيما عن طريق أنشطتها في مجالي التثقيف واﻹعلام البيئيين.
    Como Estado Miembro, Austria se siente orgullosa de la contribución de las Naciones Unidas en esta lucha en pro de la dignidad humana, los derechos humanos y los valores democráticos, durante decenios. UN إن النمسا، بصفتها دولة عضوة تعتز بالمساهمة التي قدمتها اﻷمم المتحدة لهذا النضال من أجل كرامة الانسان وحقوق الانسان والقيم الديمقراطية على مدى عقود.
    " 5. Reconoce la contribución hecha por el Centro Cultural Melanesio a la protección de la cultura autóctona de Nueva Caledonia; " UN " ٥ - تعترف بالمساهمة التي يقدمها المركز الثقافي المالينيزي في حماية الثقافة اﻷصلية لكاليدونيا الجديدة " ؛
    Tomando nota con reconocimiento de la contribución realizada por la Junta Asesora sobre Agua y Saneamiento establecida por el Secretario General de las Naciones Unidas y su labor en relación con el Plan de Acción Hashimoto, un compendio de medidas relacionadas con el agua que deberían considerar como corresponda los agentes competentes, UN " وإذ تحيط علما مع التقدير بالمساهمة التي قدمها المجلس الاستشاري المعني بالمياه والصرف الصحي والعمل الذي قام به فيما بتعلق بخطة عمل هاشيموتو: خلاصة للإجراءات، وهي خلاصة تتضمن إجراءات متصلة بالمياه ينبغي للجهات المعنية أن تنظر فيها، حسب الاقتضاء،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus