"بالمشاكل الاجتماعية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los problemas sociales
        
    • de problemas sociales
        
    La comunidad internacional reconoció en Copenhague que, por muy rico que sea, ningún país es ajeno a los problemas sociales. UN وأقر المجتمع الدولي في كوبنهاغن أنه ما من بلد، مهما كان غنيا، يمكن ألا يتأثر بالمشاكل الاجتماعية.
    También contribuirá a sensibilizar más al público frente a los problemas sociales. UN كما أن هذا المؤتمر سيؤدي الى مزيد من اذكاء وعي الجمهور فيما يتعلق بالمشاكل الاجتماعية.
    Era necesario cobrar mayor conciencia de los problemas sociales y adoptar medidas a ese respecto. UN وثمة حاجة الى زيادة الوعي واﻹكثار من العمل فيما يتعلق بالمشاكل الاجتماعية.
    No todas las cuestiones vinculadas a los problemas sociales tienen que ser necesariamente consideradas en la Sede de las Naciones Unidas. UN وليس من الضروري أن ينظر في جميع المسائل المرتبطة بالمشاكل الاجتماعية في مقر اﻷمم المتحدة.
    El Japón estima, por consiguiente, que las Naciones Unidas deben hacer frente a los problemas sociales que afectan al mundo en su totalidad. UN ويرى بلدها أن اﻷمم المتحدة يجب أن تُعنى بالمشاكل الاجتماعية التي تمس العالم بأسره.
    Familiarizadas con las realidades del lugar, sensibles y atentas a los problemas sociales, ejercen una influencia moderadora. UN وهي تمارس تأثيرا يتسم بالاعتدال، وذلك بحكم قربها من أرض الواقع وحساسيتها واهتمامها بالمشاكل الاجتماعية.
    La falta de estadísticas oficiales confiables ha perjudicado la comprensión de los problemas sociales derivados de inconsistencias debidas a oportunidades, derechos y obligaciones desiguales de la mujer. UN أدى الافتقار إلى وجود إحصاءات رسمية يعوّل عليها إلى إعاقة الوعي بالمشاكل الاجتماعية الناشئة عن التناقضات بسبب عدم تكافؤ الفرص للمرأة، وواجباتها وحقوقها.
    En el presente documento de debate se demuestra que los niños y los jóvenes pueden contribuir de manera eficaz a la sensibilización de la opinión pública sobre los problemas sociales y ambientales. UN وتبين ورقة المناقشة هذه أن الأطفال والشباب يمكنهم بكفاءة زيادة الوعي بالمشاكل الاجتماعية والبيئية.
    Los jóvenes y los niños pueden sensibilizar a la opinión pública sobre los problemas sociales y ambientales con eficacia y eficiencia. UN ويمكن القيام بزيادة الوعي بالمشاكل الاجتماعية والبيئية بكفاءة وفعالية من خلال الأطفال والشباب.
    Entre los problemas sociales de magnitud mundial, el narcotráfico está amenazando la estabilidad política y económica de algunos Estados. UN وفيما يتعلق بالمشاكل الاجتماعية ذات النطاق العالمي، نجد أن الاتجار بالمخدرات يهدد الاستقرار السياسي والاقتصادي لبعض البلدان.
    Sin embargo, otro representante expresó su preocupación por el hecho de que la Comisión Económica para Europa no parecía prestar atención suficiente al desarrollo social, aunque los problemas sociales abundaban en esa región. UN ومع ذلك، فقد عبﱠر ممثل آخر عن القلق ﻷن اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا لا تولي، فيما يبدو، اهتماما كافيا للتنمية الاجتماعية، رغم أن المنطقة اﻷوروبية تعج بالمشاكل الاجتماعية.
    Se encomió la labor del PNUD relacionada, entre otras cosas, con los problemas sociales creados por los programas de ajuste estructural. UN ثم رحب بما يقوم به برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، من أعمال بما في ذلك ما يتعلق منها بالمشاكل الاجتماعية المرتبطة ببرامج التكيف الهيكلي.
    Se encomió la labor del PNUD relacionada, entre otras cosas, con los problemas sociales creados por los programas de ajuste estructural. UN ثم رحب بما يقوم به برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، من أعمال بما في ذلك ما يتعلق منها بالمشاكل الاجتماعية المرتبطة ببرامج التكيف الهيكلي.
    los problemas sociales no les interesan. UN وهي لا تأبه أبداً بالمشاكل الاجتماعية.
    Las medidas tomadas en Belarús han permitido superar los estereotipos que se planteaban en relación con los problemas sociales y psicológicos de las mujeres y su adaptación a las nuevas condiciones. UN وأتاحت التدابير التي اتخذت في بيلاروس التغلب على الصور النمطية التي ظهرت فيما يتعلق بالمشاكل الاجتماعية والسيكولوجية للنساء وتكييفها مع الظروف الجديدة.
    Los monjes y las monjas, que son muy estimados, reúnen condiciones especiales tanto para proporcionar asesoramiento y orientación individual frente a los problemas sociales emergentes como para ofrecer apoyo a los grupos vulnerables y desfavorecidos. UN ولأن الكهنة والكاهنات يُنظر إليهم نظرة الاحترام، فإن هذا يجعلهم مؤهلين بصورة خاصة لتقديم المشورة والتوجيه فيما يتعلق بالمشاكل الاجتماعية الناشئة فضلا عن مؤازرتهم للفئات المستضعفة والمحرومة.
    Pensamos que en el largo plazo, el éxito en la lucha contra el terrorismo y el extremismo religioso dependerá de eliminación de las causas profundas de este fenómeno negativo que está asociado a los problemas sociales y económicos de nuestro tiempo. UN ونحن نرى أن النجاح طويل الأجل في مكافحة الإرهاب والتطرف الديني يقوم على إزالة الأسباب الجذرية لهذه الظواهر السلبية المرتبطة بالمشاكل الاجتماعية والاقتصادية داخل المجتمع.
    - Por una parte, los medios de comunicación suelen mostrarse indiferentes a los problemas sociales de la mujer tales como la violencia, la feminización de la pobreza y el difícil acceso a los servicios de salud. UN :: من جهة، لا تهتم وسائل الإعلام عموما بالمشاكل الاجتماعية للمرأة، كالعنف وتأنيث الفقر وصعوبة الوصول إلى الخدمات الصحية.
    114. El Gobierno es plenamente consciente de los problemas sociales que han surgido por la falta de viviendas adecuadas, especialmente en Malé. UN 114- والحكومة على وعي تام بالمشاكل الاجتماعية التي نشأت بسبب قلة مرافق السكن اللائق، لا سيما في ماليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus