"بالمشاكل البيئية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los problemas ambientales
        
    • los problemas del medio ambiente
        
    • problemas ambientales de
        
    • los problemas ecológicos
        
    • los problemas medioambientales
        
    • problemas ambientales y
        
    El Gobierno también subraya la importancia de promover la conciencia respecto de los problemas ambientales y ha iniciado programas de educación popular sobre temas ambientales. UN وتؤكد الحكومة أيضا أهمية تعزيز الوعي بالمشاكل البيئية كما شرعت في برامج لتثقيف الجمهور بشأن المسائل البيئية.
    El desarrollo de criterios comunes para encarar los problemas ambientales de naturaleza transfronteriza es particularmente pertinente. UN إذ أن إعداد نهج مشتركة خاصة بالمشاكل البيئية التي تتجاوز بطبيعتها الحدود بين الدول، أمر له أهميته الخاصة.
    El desarrollo de criterios comunes para encarar los problemas ambientales de naturaleza transfronteriza es particularmente pertinente. UN إذ أن إعداد نهج مشتركة خاصة بالمشاكل البيئية التي تتجاوز بطبيعتها الحدود بين الدول، أمر له أهميته الخاصة.
    A todos van a afectarnos los problemas del medio ambiente por igual, este cambio climático. UN الشركات عبر الوطنية ذات الثروات الطائلة، والمليونيرات، ونحن جميعا سنتأثر بالمشاكل البيئية التي تصاحب تغير المناخ.
    Pero no existe proceso alguno tendiente a la aplicación de reformas coordinadas de las políticas nacionales relativas a problemas ambientales de ámbito más bien nacional. UN غير أنه لا توجد حاليا أي عملية خاصة بتنسيق اصلاحات السياسة العامة الداخلية المتصلة بالمشاكل البيئية اﻷكثر محلية.
    La organización está integrada por médicos de la familia, investigadores y clínicos, así como por especialistas de todas las ramas de la atención de la salud que son conscientes de los problemas ecológicos que afectan a la salud y seguridad humanas. UN تضم المنظمة أطباء علاج الأسرة وباحثين، وعاملين في مجال العلاج السريري، وأخصائيين في جميع فروع الرعاية الصحية الواعين بالمشاكل البيئية التي تؤثر في صحة وأمن الإنسان.
    En tanto que organización estadounidense centrada tanto en el ámbito nacional como en el internacional, el Environmental Defense Fund presta especial atención no solo a los problemas medioambientales de los Estados Unidos, sino también al papel de los Estados Unidos a la hora de provocar y resolver problemas medioambientales mundiales. UN ويولـي صندوق الدفاع البيئي، بوصفه منظمة أمريكية تركز جهودها على الصعيدين المحلي والدولي بآن معا، اهتماما خاصا ليس بالمشاكل البيئية في الولايات المتحدة فحسب بل بـدور الولايات المتحدة أيضا في التسبب بحدوث المشاكل البيئية العالمية، وفي حلها على حد سواء.
    El desarrollo de criterios comunes para encarar los problemas ambientales de naturaleza transfronteriza es particularmente pertinente. UN إذ أن إعداد نهج مشتركة خاصة بالمشاكل البيئية التي تتجاوز بطبيعتها الحدود بين الدول، أمر له أهميته الخاصة.
    Se aplica un criterio intersectorial que engloba a todas las personas directamente afectadas por los problemas ambientales. UN وهذا النهج هو نهج شامل لعدة قطاعات، يشترك فيه المتأثرون بالمشاكل البيئية تأثرا مباشرا.
    los problemas ambientales afectan de diferente manera a las mujeres y a los hombres. UN كما تتأثر المرأة والرجل بالمشاكل البيئية بأشكال مختلفة.
    El enorme aumento del número de estos tribunales es consecuencia de la complejidad de la legislación ambiental y de la comprensión por el público de los problemas ambientales. UN وتأتي هذه الزيادة الهائلة في عدد هذه المحاكم نتيجة لتعقيد القوانين البيئية وزيادة التوعية العامة بالمشاكل البيئية.
    El enfoque es integral, respondiendo a la concepción de desarrollo sostenible, e incorpora la participación de los segmentos de la sociedad directamente afectados o involucrados en los problemas ambientales. UN ويتبع البرنامج اﻹنمائي نهجا تكامليا ويستجيب لمفهوم التنمية المستدامة ويتضمن مشاركة قطاعات المجتمع المتأثرة أو المتصلة بالمشاكل البيئية مباشرة.
    No obstante, las investigaciones de la UNU han determinado que no hay pruebas de que los agricultores varones tengan menos conciencia que las mujeres de los problemas ambientales. UN بيد أن بحوث جامعة اﻷمم المتحدة خلصت إلى أنه ليس ثمة أي أدلة على أن المزارعين الرجال أقل وعيا على أي نحو بالمشاكل البيئية من النساء.
    Muchos gobiernos consideran la magnitud, el crecimiento o la distribución de su población como motivo de preocupación en relación con los problemas ambientales. UN ٥٥ - وترى حكومات كثيرة أن حجم السكان بها أو نموهم أو توزيعهم مدعاة للقلق فيما يتصل بالمشاكل البيئية.
    No obstante, la escasez de recursos financieros y las necesidades en pugna, la falta de reglamentación ambiental y de instrumentos para garantizar su aplicación, así como una escasa conciencia de los riesgos que traen aparejados los problemas ambientales, limitan la posible demanda en esos países. UN بيد أن الموارد المالية الشحيحة والحاجات المتنافسة، وعدم وجود أنظمة بيئية والافتقار إلى أدوات إنفاذ، والوعي المحدود بالمخاطر المرتبطة بالمشاكل البيئية تحد جميعها من الطلب الممكن في هذه البلدان.
    El hecho de que las autoridades gubernamentales, especialmente en los países en desarrollo, no tengan mucha conciencia de los riesgos y costos ligados a los problemas ambientales representa un obstáculo más al incremento de la demanda de ese sector. UN وإن قلة الوعي لدى السلطات العامة، وخاصة في البلدان النامية، بالمخاطر والتكاليف المتصلة بالمشاكل البيئية تشكل عقبة إضافية أمام توسّع الطلب في القطاع العام.
    Dijo que los pobres se veían gravemente afectados por los problemas ambientales y que no se podía hacer frente a la pobreza de manera sostenible a menos que se mejorase su situación económica. UN وقال إن الفقراء يتأثرون تأثيراً خطيراً بالمشاكل البيئية وأن الفقر لا يمكن أن يعالج بطريقة مستدامة ما لم تتحسن الأوضاع الاقتصادية.
    Algunos países han establecido ecofondos para acometer actividades asociadas a los problemas ambientales, en especial la degradación de las tierras y la sequía. UN وأنشأت بعض البلدان صناديق بيئية من أجل تنفيذ الأنشطة ذات الصلة بالمشاكل البيئية والاستثمار فيها، بما في ذلك تدهور الأراضي والجفاف.
    En cuanto a los problemas ambientales estrictamente locales, como se ha mencionado antes, la financiación que facilite su solución podría considerarse que corresponde al pago que los consumidores tendrían que realizar si los exportadores hubiesen internalizado con éxito los costos ambientales y parte de ellos se hubiesen repercutido en los precios de los productos. UN أما فيما يتعلق بالمشاكل البيئية المحلية بحصر المعنى، كما وردت الاشارة إليها أعلاه، يمكن اعتبار التمويل لتسهيل حل هذه المشاكل مقابلا للدفع الذي ربما كان على المستهلكين تسديده لو استوعب المصدرون بنجاح التكاليف البيئية داخليا وانعكس جزء من هذه التكاليف في أسعار المنتجات.
    Los gobiernos están cada vez más conscientes de los problemas del medio ambiente y de otro tipo asociados a la creciente demanda de transporte. UN ٣٤ - تزداد الحكومات وعيا بالمشاكل البيئية وغيرها من المشاكل التي ترافق ازدياد الطلب على النقل.
    Debido a su proximidad con el desierto del Sáhara, Cabo Verde se ve particularmente afectado por los problemas ecológicos, dado que al igual que otros países del Sahel afronta un constante deterioro del medio ambiente que pone en peligro la supervivencia misma de su población. UN والرأس اﻷخضر، بحكم قربها من الصحراء، تتأثر بشكل خاص بالمشاكل البيئية إذ تواجه، شأنها شأن بلدان الساحل اﻷخرى - تدهورا بيئيا مستمرا، يهدد بقاء سكانها نفسه.
    Entre las principales actividades se incluyen proporcionar becas a los estudiantes de pueblos situados en partes remotas del país, realizar campamentos de salud en zonas remotas, crear conciencia de los problemas medioambientales en el Himalaya, visitar orfanatos y proporcionar alimento y material educativo a los niños. UN وشملت الأنشطة الرئيسية توفير فرص المنح الدراسية لطلبة من قرى المناطق النائية من البلد، وتنظيم معسكرات صحية سنوية في المناطق النائية، وتعزيز التوعية بالمشاكل البيئية في الهِمالايا، وزيارة ملاجئ الأيتام وتوفير الأغذية والمواد التعليمية للأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus