"بالمشاكل التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los problemas que
        
    • los problemas con que
        
    • los problemas a que
        
    • los problemas de
        
    • de los problemas
        
    • los problemas a los que
        
    • los problemas registrados por
        
    • problemática que
        
    Las municiones utilizadas en las armas pequeñas se encuentran, obviamente, vinculadas a los problemas que acabo de mencionar. UN إن الذخيرة التي تستخدم في اﻷسلحة الصغيرة ترتبط على نحو واضح بالمشاكل التي ذكرتها توا.
    Esos obstáculos surgieron a veces por una falta de perspectivas comunes con respecto a los problemas que enfrentamos hoy. UN وتلك العقبات نمـت في بعض الأحيان نتيجـة انعدام آفـاق مشتركة فيما يتعلق بالمشاكل التي تواجهنـا اليوم.
    También se necesitan urgentemente mejores canales de información en relación con los problemas que ocasiona a algunos países el acatamiento de regímenes de sanciones. UN كما يلزم، على سبيل الاستعجال، تحسين قنوات المعلومات فيما يتعلق بالمشاكل التي تترتب على أي بلد بسبب امتثاله لنظم الجزاءات.
    Además, se pidió que en lo sucesivo se facilitase información más sustantiva, particularmente en relación con los problemas con que tropezaba la aplicación de las resoluciones, sobre todo en los países. UN وعلاوة على ذلك، طُلب زيادة الجانب التقني في التقارير التي تقدم في المستقبل، خاصة فيما يتعلق بالمشاكل التي تعترض تنفيذ القرارات، لا سيما على الصعيد القطري.
    También tomamos nota de los siguientes casos de reconocimiento internacional de los problemas a que nos enfrentamos. UN كما نسجل اﻷمثلة التالية كدليل على الاعتراف الدولي بالمشاكل التي نواجهها.
    A su vez, Honduras no es ajena a los problemas de nuestras hermanas Repúblicas, en especial de Guatemala. UN ولا تقف هندوراس موقف غير المكترث بالمشاكل التي تواجهها الجمهوريات الشقيقة، ولا سيما مشاكل غواتيمالا.
    Toma nota de que el Gobierno reconoce los problemas que se plantean al país y de que se requieren importantes esfuerzos para resolverlos. UN وتحيط علما بأن الحكومة تعترف بالمشاكل التي يواجهها البلد وبأن معالجتها تتطلب جهودا هائلة.
    Con respecto a los factores externos, también cabe señalar que a menudo es difícil prever los problemas que pueden sobrevenir en los países y tener consecuencias adversas para la ejecución. UN وفيما يتعلق بالعوامل الخارجية، ينبغي ملاحظة أنه يتعذر في أحيان كثيرة التنبؤ بالمشاكل التي قد تحدث داخل البلدان والتي يكون لها تأثيرها الضار على اﻹنجاز.
    La humanidad ha ido acumulando ciencia y conciencia acerca de los problemas que causan la aparición de las guerras. UN ولقد ظلت البشرية تستجمع المعارف والوعي بالمشاكل التي تتسبب في نشوب الحرب.
    Guyana comparte las inquietudes de otros Estados Miembros que están preocupados por los problemas que han surgido en el proceso de mundialización. UN وتتشاطر غيانا شواغل جميع الدول اﻷعضاء المهتمة بالمشاكل التي ظهرت في عملية العولمة.
    Debemos recordar que los países en desarrollo requieren una consideración especial debido a los problemas que enfrentan al mundializar sus economías. UN وينبغي التذكر أن البلدان النامية تستحق اعتبارا خاصا فيما يتعلق بالمشاكل التي تواجهها في عملية عولمة اقتصاداتها.
    La Sra. AOUIJ dice que las tareas del Comité se han facilitado considerablemente por el franco reconocimiento del Gobierno de los problemas que aún necesitan resolverse. UN ١٧ - السيدة عويج: قالت إن اعتراف الحكومة الصريح بالمشاكل التي ما زالت تنتظر التصدي لها قد يسر عمل اللجنة بشكل كبير.
    A pesar de estos esfuerzos, para los jóvenes la vida es difícil, por los problemas que siguen caracterizando su situación. UN وعلى الرغم من تلك الجهود، لا تزال حالة الشباب حافلة بالمشاكل التي تعسﱢر حياتهم.
    La exposición se desplazó a varios países, y en Andorra ayudó a que los escolares tomaran mayor conciencia de los problemas que plantean las armas pequeñas. UN وتنقل المعرض بين بلدان عديدة، وأعان في أندورا على زيادة الوعي بين أطفال المدارس بالمشاكل التي تثيرها الأسلحة الصغيرة.
    En relación con los problemas que afectan a las mujeres inmigrantes, se estableció una línea telefónica de crisis con financiación gubernamental. UN 39 - وفيما يتعلق بالمشاكل التي تؤثر على المهاجرات، قالت إن خطا هاتفيا للأزمات قد أنشئ بتمويل حكومي.
    Así pues, la administración debe conocer y hacer frente a los problemas que obstaculizan la consecución de esa meta. UN ولهذا الغرض، ينبغي أن تكون على وعي بالمشاكل التي تعترض تحقيق هذا الهدف وأن تعالجها.
    Además, se pidió que en lo sucesivo se facilitase información más sustantiva, particularmente en relación con los problemas con que tropezaba la aplicación de las resoluciones, sobre todo en los países. UN وعلاوة على ذلك، طُلب زيادة الجانب التقني في التقارير التي تقدم في المستقبل، خاصة فيما يتعلق بالمشاكل التي تعترض تنفيذ القرارات، لا سيما على الصعيد القطري.
    Es con orgullo un hijo de África, que ha vivido, estudiado y trabajado en Ghana, Etiopía y Egipto y es sensible a los problemas con que se enfrentan los países en desarrollo. UN وهو ابن أبي من أبناء أفريقيا، عاش ودرس وعمل في غانا وإثيوبيا ومصر وهو واع بالمشاكل التي تواجهها البلدان النامية.
    Además, se entrevistó con el ex Secretario General, Sr. Boutros Boutros Ghali y con el actual Secretario General, Sr. Kofi Annan, y les informó de los problemas a que hacía frente el Tribunal Internacional. UN وباﻹضافة إلى ذلك، اجتمع أيضا مع كل من اﻷمين العام السابق السيد بطرس بطرس غالى واﻷميــن العام الحالي السيد كوفي عنان، وأبلغهما بالمشاكل التي تواجهها المحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    El Ministerio de Familia y Solidaridad ha transmitido el texto de las Normas a las partes interesadas a fin de darlo a conocer y de sensibilizar al público respecto de los problemas de las personas con discapacidad. UN وزعت وزارة اﻷسرة والتضامن نص القواعد على الجهات المعنية لزيادة الوعي بها وتوعية الجمهور بالمشاكل التي يواجهها المعوقون.
    Las actividades de estas organizaciones han propiciado la concienciación acerca de los problemas a los que se enfrentan las mujeres víctimas de la trata y la necesidad de verlas como víctimas. UN وقد أدّت أنشطة هذه المنظمات إلى توعية جماهيرية بالمشاكل التي تواجهها الإناث ضحايا الاتجار وضرورة النظر إليهن كضحايا.
    Por su parte, oradores de países desarrollados, aun reconociendo los problemas registrados por algunos países en desarrollo para crear capacidad, y la necesidad de examinar caso por caso las cuestiones y problemas específicos, opinaron que un concepto general del trato especial y diferenciado sería erróneo. UN ومن جهة ثانية، ورغم تسليم المتحدثين من البلدان المتقدمة بالمشاكل التي يواجهها بعض البلدان النامية في بناء القدرات والحاجة إلى النظر في القضايا والمشاكل المحددة على أساس كل حالة على حدة، فقد أعرب هؤلاء المتحدثون عن اعتقادهم أنه من الخطأ اعتماد مفهوم عام غير محدد للمعاملة الخاصة والمتمايزة.
    En cuanto a la problemática que ha impedido aprobar un programa de trabajo, me remito a la fórmula que acaba de proponer el Embajador Lint. UN وفيما يتعلق بالمشاكل التي حالت دون اعتماد برنامجٍ للعمل، أود هنا أن أشير إلى الصيغة التي اقترحها السفير لينت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus