"بالمشاكل المتصلة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los problemas relacionados con
        
    • los problemas relativos a
        
    • de los problemas dimanantes
        
    • los problemas vinculados con
        
    • los problemas dimanantes de la
        
    • problemas de
        
    • los problemas vinculados a la
        
    Las partes firmaron un Protocolo estableciendo una Comisión mixta sobre los problemas relacionados con los refugiados y las personas desplazadas de Tayikistán. UN ووقع الطرفان بروتوكولا تنشأ بمقتضاه لجنة مشتركة معنية بالمشاكل المتصلة باللاجئين والنازحين من طاجيكستان.
    En 1995 se estableció un departamento encargado de atender los problemas relacionados con la familia y el género adscrito al Ministerio de Bienestar Social. UN وأنشأت في عام ١٩٩٥ إدارة تعنى بالمشاكل المتصلة باﻷسرة ونوع الجنس داخل وزارة الرعاية الاجتماعية.
    El Gobierno del Reino presta especial atención a los problemas relacionados con la nutrición. UN وتولي الحكومة الملكية اهتماما خاصا بالمشاكل المتصلة بالتغذية.
    PROTOCOLO SOBRE LA CREACIÓN DE UNA COMISIÓN MIXTA SOBRE los problemas relativos a LOS REFUGIADOS Y A LAS PERSONAS DESPLAZADAS DE TAYIKISTÁN, FIRMADO EL 19 DE ABRIL DE 1994 UN بروتوكول بشــأن إنشـاء لجنـة مشتركة معنية بالمشاكل المتصلة باللاجئين والمشردين من طاجيكستان، وقع في ١٩ نيسان/ابريل ١٩٩٤
    Esto implica reconocer y combatir los problemas relacionados con la desigualdad de los géneros, que facilitan la difusión de la enfermedad. UN وهذا يتضمن الاعتراف بالمشاكل المتصلة بعدم المساواة بين الجنسين والذي يكمن وراء انتشار المرض ويسهله، ومكافحة هذه المشاكل.
    Organización de reuniones con personas desempleadas y personas particularmente amenazadas por la desocupación de largo plazo acerca de los problemas relacionados con el mercado de trabajo; UN تنظيم الاجتماعات مع العاطلين عن العمل واﻷشخاص المهددين بوجه خاص بالبطالة طويلة اﻷجل فيما يتعلق بالمشاكل المتصلة بسوق العمل؛
    La elaboración de observaciones generales sobre la Convención contribuiría en gran medida a la conciencia cada vez mayor de los problemas relacionados con los niños, en particular los problemas de la justicia de menores. UN واستنباط تعليقات عامة على الاتفاقية من شأنه أن يسهم بشكل ملحوظ في تزايد الوعي العام بالمشاكل المتصلة بالطفولة، وبشكل خاص المشاكل المتعلقة بمجال قضاء اﻷحداث.
    La elaboración de los informes nacionales contribuyó a crear una mayor conciencia nacional y pública acerca de los problemas relacionados con la desertificación y reforzó la cooperación a nivel nacional. UN وساهم إعداد التقارير الوطنية في زيادة الوعي الوطني والعام بالمشاكل المتصلة بالتصحر وفي تعزيز التعاون على المستوى الوطني.
    Se establecieron asociaciones con organizaciones de la sociedad civil, el sector privado e instituciones gubernamentales, y se organizó una muestra móvil de obras de artistas importantes para sensibilizar a la opinión pública acerca de los problemas relacionados con las drogas. UN وأقيمت شراكات مع منظمات المجتمع المدني، والقطاع الخاص، والمؤسسات الحكومية، ونظم معرض متنقل لكبار الفنانين بغية التوعية بالمشاكل المتصلة بالمخدرات.
    Utilizando este enfoque desde la base, se crearía una mayor conciencia social de los problemas relacionados con el agua en las comunidades locales y, a largo plazo, en la comunidad internacional. UN وباستخدام هذا النهج التصاعدي، يتحقق المزيد من الوعي بالمشاكل المتصلة بالمياه في المجتمعات المحلية، ثم، وفي الأجل البعيد، في المجتمع الدولي.
    49. Las respuestas a la pregunta sobre los problemas relacionados con la financiación de los informes nacionales fueron muy variadas. UN 49- وتفاوتت الأجوبة كثيراً حول السؤال المتعلق بالمشاكل المتصلة بتمويل التقارير الوطنية.
    Conforme a su recomendación sobre el plan nacional de lucha contra la discriminación racial, el Comité pide una mayor coordinación entre los mecanismos estatales que se ocupan de los problemas relacionados con la discriminación racial y recomienda que se mantenga una institución separada e independiente encargada de luchar contra la discriminación, incluida la discriminación racial. UN بينما تعرب اللجنة عن أملها في زيادة التنسيق بين الآليات الحكومية المعنية بالمشاكل المتصلة بمكافحة التمييز العنصري، توصي، في ضوء توصيتها المتعلقة بالخطة الوطنية لمكافحة التمييز العنصري، بأن تُبقي الدولة الطرف على مؤسسة مستقلة ومنفصلة تتولى مهمة مكافحة مختلف أشكال التمييز، بما في ذلك التمييز العنصري.
    80. La Liga Internacional de Mujeres pro Paz y Libertad, con sede en Ginebra, se interesa por los problemas relacionados con el tabaco, particularmente en la medida en que afectan a las mujeres. UN ٨٠ - الرابطة النسائية الدولية للسلم والحرية، ومقرها في جنيف، وهي مهتمة بالمشاكل المتصلة بالتبغ، وخاصة من حيث تأثيرها على المرأة.
    Su principal objetivo es lograr que la comunidad internacional y los países afectados dispongan de un órgano amplio, en particular, para reconocer, analizar y discutir los problemas relacionados con los movimientos de población desordenados y en masa en la Comunidad de Estados Independientes y regiones vecinas, en un marco humanitario y no político. UN والهدف اﻷول هو توفير محفل عريض للمجتمع الدولي، وخصوصا للدول المتأثرة، لتعترف بالمشاكل المتصلة بتحركات السكان الجماعية غير المنتظمة في رابطة الدول المستقلة والمناطق المجاورة ولتحللها وتناقشها ضمن إطار إنساني وغير سياسي.
    En cuanto a los problemas relacionados con el reconocimiento jurídico, los lugares de culto, el proselitismo y la objeción de conciencia, el Relator Especial reitera las recomendaciones que formuló respecto de la legislación pertinente. UN ١٥١ - وفيما يتعلق بالمشاكل المتصلة بالاعتراف القانوني، وأماكن العبادة، والتبشير، والاستنكاف الضميري، أعرب المقرر الخاص من جديد عن اﻹدانات التي سبق توجيهها فيما يتصل بالتشريعات ذات الصلة.
    5. En ese contexto, la primera reunión de trabajo de la Comisión mixta sobre los problemas relativos a los refugiados y a las personas desplazadas de Tayikistán fue un hecho positivo. UN ٥ - وفي هذا السياق، كان اجتماع العمل اﻷول للجنة المشتركة المعنية بالمشاكل المتصلة باللاجئين والمشردين تطورا إيجابيا.
    La preparación de los informes nacionales, ateniéndose a la guía y con la participación de diversos agentes, contribuyó a una mayor sensibilización nacional y pública acerca de los problemas relativos a la desertificación, al tiempo que hizo aumentar la cooperación entre los agentes en el plano nacional. UN وأسهم إعداد التقارير الوطنية، باتباع دليل المساعدة ومشاركة جهات فاعلة مختلفة، في زيادة وعي الجمهور والوعي الوطني بالمشاكل المتصلة بالتصحر، وعزز التعاون بين الجهات الفاعلة على المستوى الوطني.
    25. El Grupo de Trabajo acogió con satisfacción los testimonios y las presentaciones de los representantes de organizaciones locales, que contribuyeron a que el Grupo de Trabajo adquiriera un conocimiento más profundo de los problemas relativos a las formas contemporáneas de la esclavitud. UN 25 - ورحب الفريق العامل بالشهادات والبيانات التي قدمها هؤلاء الممثلون للمنظمات المحلية الذين أسهموا في تعميق معرفة الفريق بالمشاكل المتصلة بأشكال الرق المعاصرة.
    18. Numerosos participantes se felicitaron del creciente consenso sobre la necesidad de fortalecer el apoyo a los PMA y del reconocimiento de los problemas dimanantes de la actual arquitectura del desarrollo. UN 18- ورحب العديد من المتكلمين بالتوافق الناشئ للآراء حول الحاجة إلى تعزيز الدعم لأقل البلدان نمواً، والاعتراف بالمشاكل المتصلة بالبنية الإنمائية السائدة.
    Se ha prestado gran atención a la divulgación de programas para despertar la conciencia pública acerca de los problemas vinculados con el comercio de armas pequeñas y armas ligeras y los peligros que plantea su posesión ilegal. UN وتم تكريس اهتمام كبير لبرامج التوعية بغية زيادة الوعي العام بالمشاكل المتصلة بالاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، والأخطار التي تمثلها الحيازة غير القانونية لهذه الأسلحة.
    Hemos prestado la mayor atención a los problemas de derecho internacional humanitario en la zona controlada por las autoridades croatas de Bosnia. UN ولقد كان لدينا أكبر اهتمام ممكن بالمشاكل المتصلة بالقانون اﻹنساني الدولي في المناطق الخاضعة للسلطات الكرواتية البوسنية.
    Los funcionarios de los Consejos del Estado para los Derechos de la Mujer insistieron constantemente en que era necesario sensibilizar a los miembros de la judicatura en relación con los problemas vinculados a la violencia contra la mujer. UN وقد شدد باستمرار المسؤولون في مجالس الولايات لحقوق المرأة على أن هناك حاجة إلى توعية السلطة القضائية فيما يتعلق بالمشاكل المتصلة بالعنف ضد النساء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus