La Guía está destinada a los legisladores nacionales que se propongan reformar el régimen aplicable a las operaciones garantizadas en sus respectivos países. | UN | فالدليل موجّه إلى المشرّعين الوطنيين الذين ينظرون في تعديل القوانين الداخلية المتعلقة بالمعاملات المضمونة. |
Por lo tanto, en las sugerencias se indica a los Estados deseosos de llevar a cabo esa modernización la manera óptima de armonizar su régimen de las operaciones garantizadas con su derecho interno de la propiedad intelectual. | UN | ومن ثَم، فإن هذه الاقتراحات تسعى إلى تبيان الحالات التي قد يفضي فيها هذا التحديث إلى قيام الدول بالنظر في أفضل السبل للتنسيق بين قانونها الخاص بالمعاملات المضمونة وقانونها المتعلق بالملكية الفكرية. |
Así pues, la Guía deja al arbitrio de cada Estado la forma de redactar un régimen de las operaciones garantizadas que se base en sus recomendaciones. | UN | وبالتالي، فإنه يترك لكل دولة مهمة صياغة قانونها الخاص بالمعاملات المضمونة بالاستناد إلى التوصيات الواردة فيه. |
No obstante, insiste en que la cuestión de las licencias de propiedad intelectual no está relacionada con las operaciones garantizadas. | UN | غير أنه يؤكد على أن مسألة ترخيص الملكية الفكرية لا تتصل بالمعاملات المضمونة. |
Nota de la Secretaría: comparación y análisis de las principales características de los instrumentos internacionales relacionados con las operaciones garantizadas | UN | مذكرة من الأمانة عن مقارنة وتحليل السمات الرئيسية للصكوك الدولية المتعلقة بالمعاملات المضمونة |
Comparación y análisis de las principales características de los instrumentos internacionales relacionados con las operaciones garantizadas | UN | مقارنة وتحليل السمات الرئيسية للصكوك الدولية المتعلقة بالمعاملات المضمونة |
El segundo cuadro expone sucintamente los temas sustantivos importantes de cada instrumento, en la medida en que guardan relación con las operaciones garantizadas. | UN | أما المخطّط الثاني فيحدّد بإيجاز المواضيع الأساسية الهامة لكل صك من الصكوك من حيث صلتها بالمعاملات المضمونة. |
El objetivo de esa cooperación es velar por que la asistencia técnica se preste de conformidad con lo dispuesto en los textos de la CNUDMI sobre las operaciones garantizadas. | UN | والهدف من هذا التعاون كفالة تقديم المساعدة التقنية على نحو يتماشى مع نصوص الأونسيترال المتعلقة بالمعاملات المضمونة. |
El objetivo de esa cooperación es velar por que la asistencia técnica se preste de conformidad con lo dispuesto en los textos de la CNUDMI sobre las operaciones garantizadas. | UN | والهدف من هذا التعاون كفالة تقديم المساعدة التقنية على نحو يتماشى مع نصوص الأونسيترال المتعلقة بالمعاملات المضمونة. |
En general se opinó que, en la medida en que no fuera posible armonizar por completo los diversos regímenes de derecho interno aplicables a las operaciones garantizadas, sería particularmente útil disponer de ciertas normas sobre conflicto de leyes que facilitaran la determinación de la ley aplicable a las operaciones transfronterizas. | UN | ورئي على نطاق واسع أنه بما أن المناسقة التامة للقوانين الوطنية المتعلقة بالمعاملات المضمونة قد لا يتسنى تحقيقها فان القواعد الخاصة بالتنازع ستكون مفيدة للغاية في تسهيل المعاملات عبر الحدود. |
Las operaciones de bursatilización son operaciones de financiación complejas que dependen también de la legislación sobre títulos y valores de los Estados, así como de sus regímenes legales de las operaciones garantizadas. | UN | ومعاملات التسنيد هي معاملات تمويلية معقدة تعتمد أيضا على قوانين الأوراق المالية في الولاية القضائية المعنية وكذلك على قوانينها الخاصة بالمعاملات المضمونة. |
No procede, por ello, prever un régimen distinto para las notificaciones en el marco de las operaciones garantizadas que el previsto para las notificaciones para otros fines. | UN | ولا يمكن تطبيق أحكام على إبلاغ الإشعارات المتعلقة بالمعاملات المضمونة تختلف عن الأحكام المطبقة على إبلاغ الإشعارات المتعلقة ببعض الأغراض الأخرى. |
Dichas recomendaciones versan sobre cuestiones relacionadas con las operaciones garantizadas que se examinaron en la Guía sobre la Insolvencia, pero que no fueron objeto de recomendaciones especiales. | UN | وذكر أن التوصيات تسلّط الضوء على مسائل متصلة بالمعاملات المضمونة سبق أن نوقشت في دليل الإعسار ولكن لم توضع بشأنها توصيات محددة. |
Estas sugerencias se basan en la premisa de que, al promulgar un régimen de las operaciones garantizadas del tipo recomendado por la Guía, el Estado de que se trate adopte también la decisión de modernizar su régimen de las operaciones garantizadas. | UN | وتستند هذه الاقتراحات إلى افتراض منطقي بأن الدول، باشتراعها قوانين للمعاملات المضمونة من النوع الموصى به في الدليل، إنما تكون قد قررت انتهاج سياسة لتحديث قانونها الخاص بالمعاملات المضمونة. |
De modo general, una ley modelo sobre las operaciones garantizadas que fuera preparada por la Comisión complementaría a la Guía y beneficiaría así a los Estados que reformaran sus regímenes de las operaciones garantizadas. | UN | وعموما، فإن القانون النموذجي بشأن المعاملات المضمونة الذي يمكن أن تعده اللجنة سيكون مكملا للدليل، وبالتالي فإن الدول ستستفيد منه في إصلاح قوانينها الخاصة بالمعاملات المضمونة. |
En cualquier caso, mientras las legislaciones nacionales se ajusten a las recomendaciones de la Guía, los Estados tal vez no precisen una ley modelo para lograr sus objetivos de modernización de sus respectivos regímenes de las operaciones garantizadas. | UN | وفي جميع الأحوال، ما دامت لدى الدول تشريعات وطنية متّسقة مع توصيات الدليل، فإنها قد لا تحتاج إلى قانون نموذجي لتحقيق غاياتها على صعيد تحديث قوانينها الخاصة بالمعاملات المضمونة. |
Parte II: Esta parte consta de dos cuadros en los que se presenta gráficamente una comparación de las principales características de estos instrumentos internacionales en lo que respecta a las operaciones garantizadas y otras operaciones similares. | UN | الجزء الثاني: يتألف هذا الجزء من مخطّطين يعرضان في شكل جدولي مقارنة بين السمات الرئيسية لهذه الصكوك الدولية فيما يتعلق بالمعاملات المضمونة وما يماثلها من معاملات. |
Además, se señaló que el primer tema se trataba ya en el artículo 22, mientras que el segundo era asunto propio del régimen de las operaciones garantizadas o de la propiedad inmobiliaria. | UN | وإضافةً إلى ذلك، لوحظ أنَّ الموضوع الأول تتناوله بالفعل المادة 22، في حين أنَّ الموضوع الثاني هو مسألة تتعلق بالمعاملات المضمونة أو قانون الممتلكات غير المنقولة. |
Los Estados Unidos apoyarán la celebración de un coloquio sobre la cuestión porque aún no se han tratado ciertos aspectos, como la solución alternativa de controversias por vía informática en lo que respecta a las operaciones garantizadas. | UN | وأضاف أن الولايات المتحدة تؤيد عقد ندوة بشأن المسألة لأن هناك بعض القضايا التي لم تعالج حتى الآن، مثل حل المنازعات بأساليب بديلة وبالاتصال الحاسوبي المباشر فيما يتعلق بالمعاملات المضمونة. |
Como ejemplos de ese criterio cabe mencionar la aprobación en Colombia, Guatemala y México de leyes sobre operaciones garantizadas que se adecuan a la Guía Legislativa de la CNUDMI sobre las operaciones garantizadas. | UN | ومن الأمثلة على هذا الشق من النهج المتبع اعتمادُ قوانين متعلقة بالمعاملات المضمونة في غواتيمالا وكولومبيا والمكسيك متسقة مع دليل الأونسيترال التشريعي بشأن المعاملات المضمونة. |
Una norma basada en el régimen que rige el crédito sería incompatible con el objetivo del proyecto de guía de alentar a los países con economías emergentes a que mejoren su régimen de operaciones garantizadas. | UN | 34- وأضاف أن من شأن أي قاعدة تستند إلى القانون الذي يحكم المستحق ألا تتفق مع هدف مشروع الدليل المتمثل في تشجيع البلدان ذات الاقتصادات الناشئة على تحسين قوانينها الخاصة بالمعاملات المضمونة. |