"بالمعاملة التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • al trato que
        
    • el trato que
        
    • trato recibido por
        
    • el tratamiento que
        
    • trato que ha
        
    • trato al que
        
    • del trato que
        
    • el trato de que
        
    • medidas de tratamiento para
        
    • trato que los
        
    En cambio, con respecto al trato que había recibido en la comisaría, el Gobierno explicó que la investigación administrativa mencionada había permitido establecer que ese trato no era compatible con principios aceptables de comportamiento policial. UN غير أن الحكومة بينت فيما يتعلق بالمعاملة التي تعرض لهـا السيد نوانكوو في مخفـر الشرطـة أن التحقيق اﻹداري الذي سبق ذكره بﱠين أن تلك المعاملة لا تتمشى مع المبادئ المقبولة لسلوك الشرطة.
    El autor acusó también a su tío de tener posiblemente algo que ver con el trato que había sufrido a manos de los investigadores. UN ويتهم صاحب الشكوى أيضاً عمه باحتمال وجود علاقة له بالمعاملة التي عانى منها على أيدي المحققين.
    En cuanto al trato recibido por los bahaíes, uno de ellos ejecutado, el orador pregunta cómo puede contribuir la comunidad internacional a mejorar esa situación. UN وفيما يتعلق بالمعاملة التي يتعرض لها البهائيون الذين أعدم واحد منهم، تساءل السيد شتروهال عن الدور الذي يمكن للمجتمع الدولي أداءه من أجل تحسين الموقف.
    7.11. En cuanto a las alegaciones relacionadas con el tratamiento que reciben las personas que sufren de problemas psiquiátricos, el Estado Parte dice contar con un profesional que evalúa constantemente a las reclusas y que dichas reclusas viven en ambientes separados en los pabellones. UN 7-11 وأما فيما يتصل بالادعاءات المتعلقة بالمعاملة التي يلقاها الأشخاص الذين يعانون من مشاكل نفسية، فإن الدولة الطرف تقول إن لديها أخصائيا يتولى باستمرار فحص وتقدير حالة السجينات اللواتي ينتمين الى هذه الفئة، وتلك السجينات اللواتي يقمن في أقسام قائمة بذاتها موزعة على مختلف أجنحة السجن.
    Lo dispuesto en los presentes artículos se entenderá sin perjuicio del requisito de que, en caso de una obligación internacional relativa al trato que ha de extender un Estado a personas naturales o jurídicas extranjeras, éstas habrán de agotar los recursos internos efectivos que tengan a su disposición en ese Estado. UN لا تخل هذه المواد بشرط أنه، في حالة التزام دولي يتعلق بالمعاملة التي ينبغي أن تعامل بها الدولة الرعايا اﻷجانب أو الشركات اﻷجنبية، ينبغي أن يكون قد استنفد هؤلاء الرعايا وهذه الشركات جميع سبل الانتصاف المحلية الفعالة المتاحة لهم في تلك الدولة.
    También observa las alegaciones del autor de la queja sobre el trato al que fue sometido durante la detención y los certificados médicos que ha aportado en los que se describen las lesiones corporales que se le infligieron así como la ausencia de salvaguardias legales durante su detención administrativa. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً ادعاءات صاحب الشكوى المتعلقة بالمعاملة التي عُومل بها أثناء احتجازه وما قدمه من شهادات طبية تصف الإصابات البدنية التي تعرض لها فضلاً عن عدم توفر الضمانات القانونية أثناء فترة الاحتجاز الإداري.
    53. Otra cuestión preocupante es la del trato que los antiguos secuestrados -mujeres y niños- reciben en su tribu de origen. UN 53- وهناك مصدر قلق آخر يتعلق بالمعاملة التي يتعرض لها المختطفون السابقون - من الرجال والأطفال - داخل قبائلهم الأصلية.
    7.7 En relación con el argumento del Estado parte de que el autor o alguien en su nombre podía haber solicitado del tribunal de distrito que se examinara su estado físico y mental en un plazo de tres días, el Comité observa que el autor estaba recluido en régimen de incomunicación y que su familia desconocía su paradero y el trato de que estaba siendo objeto. UN 7-7 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف التي ذكرت فيها أنه كان بإمكان صاحب البلاغ أو شخص ينوب عنه تقديم طلب إلى محكمة المقاطعة لطلب فحص حالته الجسدية والنفسية خلال ثلاثة أيام، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ كان محتجزاً بنظام انقطاع الصلة بالعالم الخارجي ولم تكن أسرته تعرف شيئاً عن مكان وجوده أو بالمعاملة التي كان يلقاها.
    e) Estimulen a los tribunales a que, al dictar sentencia, recomienden medidas de tratamiento para el delincuente; UN )ﻫ( ضمان تشجيع القاضي الذي يصدر الحكم على التوصية، عند إصدار الحكم، بالمعاملة التي يعامل بها المجرم؛
    6.3. Si bien el autor ha hecho una denuncia con arreglo al párrafo 1 del artículo 10 en lo que se refiere al trato que sufrió, el Comité no tiene que ocuparse de ello habida cuenta de la decisión que adoptó con arreglo al artículo 7 y que figura en el párrafo 6.2 supra. UN 6-3 وعلى الرغم من أن صاحب البلاغ قدم ادعاءً يستند إلى أحكام الفقرة 1 من المادة 10 فيما يتعلق بالمعاملة التي لقيها، فإن اللجنة لا ترى ضرورة لتناول هذا الادعاء نظراً إلى استنتاجها الوارد في الفقرة 6-2 أعلاه، والمستند إلى أحكام المادة 7 من العهد.
    Lo dispuesto en los presentes artículos se entenderá sin perjuicio del requisito de que, en caso de una obligación internacional relativa al trato que ha de extender un Estado a personas naturales o jurídicas extranjeras, éstas habrán de agotar los recursos internos efectivos que tengan a su disposición en ese Estado. " UN لا تخل هذه المواد بشرط مؤداه أنه، في حالة التزام دولي يتعلق بالمعاملة التي ينبغي أن تعامل بها الدولة الرعايا الأجانب أو الشركات الأجنبية، ينبغي أن يكون قد استنفد هؤلاء الرعايا وهذه الشركات جميع سبل الانتصاف المحلية الفعالة المتاحة لهم في تلك الدولة " .
    Como para que figure en los registros tengo que decir que no soy feliz con el trato que estoy recibiendo. Open Subtitles أحب أن أذكر فحسب بأنني غير سعيد بالمعاملة التي أقوم بتلقيها
    Además, las quejas por el trato que el Servicio y el personal de la cárcel dan a los detenidos están a la orden del día. UN فضلاً عن ذلك، غالباً ما تصدر شكاوى تتعلق بالمعاملة التي يلقاها المحتجزون من قِبل دائرة الهجرة والتجنيس من لدن الموظفين العاملين في السجون.
    Por cuanto se refería al trato recibido por el autor en el aeropuerto de Bromma, el Comité observó que los Estados Partes son responsables de los actos de autoridad soberana de funcionarios extranjeros que se realicen en su territorio si tales actos se llevan a cabo con el consentimiento o la aquiescencia de los Estados Partes. UN وفيما يتعلق بالمعاملة التي تعرض لها صاحب البلاغ في مطار بروما، ذكرت اللجنة أن الدول الأطراف مسؤولة عن الأفعال التي يقوم بها موظفون أجانب يمارسون سلطة سيادية على أراضيها إذا كانت هذه الأفعال تُنفَّذ بموافقة الدولة الطرف أو رضاها.
    Por cuanto se refería al trato recibido por el autor en el aeropuerto de Bromma, el Comité observó que los Estados Partes son responsables de los actos de autoridad soberana de funcionarios extranjeros que se realicen en su territorio si tales actos se llevan a cabo con el consentimiento o la aquiescencia de los Estados Partes. UN وفيما يتعلق بالمعاملة التي تعرض لها صاحب البلاغ في مطار بروما، ذكرت اللجنة أن الدول الأطراف مسؤولة عن الأفعال التي يقوم بها موظفون أجانب يمارسون سلطة سيادية على أراضيها إذا كانت هذه الأفعال تُنفَّذ بموافقة الدولة الطرف أو رضاها.
    7.11. En cuanto a las alegaciones relacionadas con el tratamiento que reciben las personas que sufren de problemas psiquiátricos, el Estado Parte dice contar con un profesional que evalúa constantemente a las reclusas y que dichas reclusas viven en ambientes separados en los pabellones. UN 7-11 وأما فيما يتصل بالادعاءات المتعلقة بالمعاملة التي يلقاها الأشخاص الذين يعانون من مشاكل نفسية، فإن الدولة الطرف تقول إن لديها أخصائيا يتولى باستمرار فحص وتقدير حالة السجينات اللواتي ينتمين الى هذه الفئة، وتلك السجينات اللواتي يقمن في أقسام قائمة بذاتها موزعة على مختلف أجنحة السجن.
    S. A. R. la Princesa Bajrakitiyabha Mahidol es una ardiente defensora de los derechos de los presos; a Tailandia le preocupa en particular el tratamiento que reciben las presas, y ha realizado numerosos intercambios de buenas prácticas con los Estados Miembros sobre este tema. UN 37 - وأضافت أن صاحبة السمو الملكي الأميرة باجراكيتيابها ماهيدول نصيرة متحمسة للحقوق الإنسانية للسجناء؛ وتهتم تايلند على نحو خاص بالمعاملة التي تحصل عليها السجينات، وقد تبادلت مرات عديدة المعلومات مع الدول الأعضاء عن أفضل الممارسات في هذا الصدد.
    También observa las alegaciones del autor sobre el trato al que fue sometido durante la detención y los certificados médicos que ha aportado en los que se describen las lesiones corporales que se le infligieron así como la ausencia de salvaguardias legales durante su detención administrativa. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً ادعاءات صاحب الشكوى المتعلقة بالمعاملة التي عُومل بها أثناء احتجازه وما قدمه من شهادات طبية تصف الإصابات البدنية التي تعرض لها فضلاً عن عدم توافر الضمانات القانونية أثناء فترة الاحتجاز الإداري.
    15. Una delegación expresó su inquietud por el hecho de que la secretaría tal vez hubiese descuidado varios problemas que actuaban en desmedro de la motivación del personal, en particular, el tema importante del trato que se daba a los funcionarios que no ocupaban puestos básicos de plantilla, incluidos los consultores, y su relación con el personal permanente. UN ١٥ - وأعرب أحد الوفود عن قلقه ﻷن اﻷمانة ربما تكون قد تجاهلت بعض المشاكل التي تضر بمعنويات الموظفين، ولا سيما المسألة الهامة المتعلقة بالمعاملة التي يلقاها من لا يشغلون وظائف ثابتة أساسية، ومنهم الخبراء الاستشاريون، وبعلاقة هؤلاء بالموظفين الثابتين اﻷساسيين.
    7.7 En relación con el argumento del Estado parte de que el autor o alguien en su nombre podía haber solicitado del tribunal de distrito que se examinara su estado físico y mental en un plazo de tres días, el Comité observa que el autor estaba recluido en régimen de incomunicación y que su familia desconocía su paradero y el trato de que estaba siendo objeto. UN 7-7 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف التي ذكرت فيها أنه كان بإمكان صاحب البلاغ أو شخص ينوب عنه تقديم طلب إلى محكمة المقاطعة لطلب فحص حالته الجسدية والنفسية خلال ثلاثة أيام، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ كان محتجزاً بنظام انقطاع الصلة بالعالم الخارجي ولم تكن أسرته تعرف شيئاً عن مكان وجوده أو بالمعاملة التي كان يلقاها.
    e) Estimulen a los tribunales a que, al dictar sentencia, recomienden medidas de tratamiento para el delincuente; UN " )ﻫ( ضمان تشجيع القاضي الذي يصدر الحكم على التوصية، عند إصدار الحكم، بالمعاملة التي يعامل بها المجرم؛
    Se ha señalado a la atención del Relator Especial el trato dado a reclusos con perturbaciones mentales algunos de los cuales reciben el mismo trato que los reclusos sanos o son puestos en régimen de incomunicación, lo cual agrava su estado. UN وقد أُحيط المقرر الخاص علماً بالمعاملة التي يلقاها السجناء المصابون بأمراض عقلية، الذين يعاملون أحياناً كأصحاء أو يُحتجزون بشكل منعزل، مما يزيد من خطورة أوضاعهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus