"بالمعاناة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sufrimiento
        
    • sufrimientos
        
    • suele caracterizarse
        
    • sufriendo
        
    La necesidad de evitar el sufrimiento causado por estas armas debería haber guiado la redacción de este texto. UN وقال إنه كان ينبغي أن يُسترشد في عملية صياغة النص بالمعاناة الناجمة عن هذه الذخائر.
    Mientras veníamos aquí, y no tenía sentido, señor, pero hablaba de que algo venía, como una ola de sufrimiento. Open Subtitles أثناء سفرنا إلى هنا، لم يبدوا متوازنًا، سيدّي ولكنه تحدث عن أمرٍ قادم، سيتسبب للناس بالمعاناة
    Los siete mil años de Gaza son primordialmente una historia de sufrimiento. UN فتاريخ غزة الذي يرجع الى ٠٠٠ ٧ سنة كــان معظمه حافلا بالمعاناة.
    Reconociendo los extraordinarios sufrimientos de las víctimas de la violencia sexual y la violación y la necesidad de responder adecuadamente para proporcionar asistencia a dichas víctimas, UN وإذ تسلم بالمعاناة الفائقة لضحايا الاغتصاب والعنف الجنسي وبضرورة الاستجابة على نحو مناسب لتقديم المساعدة ﻷولئك الضحايا،
    - Reconociendo los sufrimientos, el dolor y las pérdidas padecidos por todas las partes en el conflicto que han acordado concluir para siempre; UN وإذ تقر بالمعاناة واﻵلام والخسائر في اﻷرواح لدى جميع أطراف النزاع والتي وافقت على إنهائه لﻷبد؛
    Cuando se lo deniega, se hace caso omiso de él o se lo olvida, el precio se paga en sufrimiento humano. UN إنه عندما ينكر أو يتجاهل أو ينسى فإن الثمن يدفع بالمعاناة البشرية.
    Tal indiferencia ante el sufrimiento humano no puede tener ninguna explicación ni justificación válidas. UN واللامبالاة هذه بالمعاناة البشرية لا يمكن أن يكون لهـا أساس رشيد ولا يمكن تبريرها.
    Seguimos estando convencidos de que si hay una amenaza directa a la paz y la seguridad, las Naciones Unidas deben estar bien equipadas para desempeñar su papel y no deben permanecer indiferentes e ignorar el sufrimiento humano. UN ولا زلنا مقتنعين بأن السلم واﻷمن متى تعرضا لخطر مباشر، فإن اﻷمم المتحدة يجب أن تكــون مجهــزة خير تجهيز ﻷداء دورهــا، وألا تظل فــي حالة لا مبــالاة بالمعاناة اﻹنسانية وتجاهل لتلك المعاناة.
    Se trata de una indiferencia cruel al sufrimiento humano por parte de quienes explotan los servicios que las víctimas objeto de trata se ven obligadas a prestar. UN وهو لامبالاة قاسية بالمعاناة البشرية من جانب من يستغلون الخدمات التي يُكره ضحايا الاتجار على تقديمها.
    Confío en que el personal esté ahora mejor preparado para hacer frente a la inseguridad que con excesiva frecuencia va acompañada de sufrimiento humano. UN وأنا واثق من أن الموظفين أصبحوا الآن أفضل استعدادا لمواجهة انعدام الأمن الذي كثيرا ما يقترن بالمعاناة البشرية.
    Nos preocupa igualmente el sufrimiento humano y la pobreza vinculada a la mala salud materna e infantil. UN وإننا مهتمون كذلك بالمعاناة البشرية والفقر المرتبطين بسوء الأوضاع الصحية للأمهات والأطفال.
    Consciente del sufrimiento causado por el colonialismo y afirmando que, sea cual fueren el lugar y la época en que haya tenido lugar, se debe condenar y evitar su recurrencia, UN وإذْ يقر بالمعاناة التي سببها الاستعمار، ويؤكد على ضرورة أن تُقابل بالشجب حيثما وأينما حدثت وأن يحال دون تكرارها،
    El daño que ha infligido el embargo al pueblo cubano es incalculable en cuanto a sufrimiento humano y privación de bienes básicos. UN إن الضرر الذي ألحقه الحصار بالشعب الكوبي فيما يتعلق بالمعاناة الإنسانية والحرمان من السلع الأساسية ضرر لا يحصى.
    El Comité reconoce el grado de sufrimiento que entraña una detención de duración indefinida sin contacto con el mundo exterior. UN وتقر اللجنة بالمعاناة الشديدة التي يسببها الاحتجاز لمدة غير محددة دون الاتصال بالعالم الخارجي.
    El Comité reconoce el grado de sufrimiento que entraña una detención de duración indefinida sin contacto con el mundo exterior. UN وتقر اللجنة بالمعاناة الشديدة التي يسببها الاحتجاز لمدة غير محددة دون الاتصال بالعالم الخارجي.
    El orador insiste en que la raza y la religión no importan cuando se trata de sufrimiento humano. UN واختتم مشدداً على أن العرق والدين ليسا بذي بال عندما يتعلق الأمر بالمعاناة الإنسانية.
    La Conferencia Europea considera que todos los Estados deben reconocer los sufrimientos causados por la esclavitud y el colonialismo. UN ويعتقد المؤتمر الأوروبي بأن على جميع الدول أن تعترف بالمعاناة الناجمة عن الرق والاستعمار.
    Los Ministros deploraron las prácticas inhumanas seguidas por quienes se dedicaban al contrabando y la trata de personas, así como su falta de consideración para con los sufrimientos de las personas. UN وأدان الوزراء الممارسات اللاإنسانية للمهربين والمتاجرين وعدم اكتراثهم بالمعاناة الإنسانية.
    Por su propia amarga experiencia Rusia conoce la tragedia y los sufrimientos que causa el uso no regulado de las minas. UN وتعلم روسيا، من التجربة المرة عن المأساة، بالمعاناة التي يسببها الاستخدام غير المنضبط للألغام.
    6.22 La situación de muchos grupos indígenas suele caracterizarse por la discriminación y la opresión, que a veces han adquirido incluso carácter institucional en las leyes y estructuras de gobierno de los países. UN ٦-٢٢ تتسم حالة العديد من فئات السكان اﻷصليين بالمعاناة من التمييز والقمع اللذين يتخذان أحيانا طابعا مؤسسيا في القوانين الوطنية وهياكل الحكم.
    La mujer, que representa una mayoría de los pobres del mundo, seguirá sufriendo desproporcionadamente. UN وسوف تستمر النساء اللاتي يمثلن أغلبية فقراء العالم في الشعور بالمعاناة أكثر من الفئات الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus