"بالمعايير الدولية المتعلقة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las normas internacionales sobre
        
    • las normas internacionales relativas a
        
    • las normas internacionales de
        
    • las normas internacionales relativas al
        
    • de las normas internacionales relativas
        
    • normativa internacional sobre la
        
    • las normas internacionales relacionadas con
        
    • la normativa internacional sobre
        
    • sobre las normas internacionales
        
    • las normas internacionales en materia
        
    Las Salas determinarán su admisibilidad de conformidad con las normas internacionales sobre obtención de pruebas. UN وتقرر دوائر المحكمة مقبولية هذه الأدلة عملا بالمعايير الدولية المتعلقة بجمع الأدلة.
    Las Salas determinarán su admisibilidad de conformidad con las normas internacionales sobre obtención de pruebas. UN وتقرر دوائر المحكمة مقبولية هذه الأدلة عملا بالمعايير الدولية المتعلقة بجمع الأدلة.
    En el desempeño de su mandato, la Experta independiente se rige por las normas internacionales relativas a los derechos de las minorías, entre otras por la Declaración sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas. UN تسترشد الخبيرة المستقلة في الاضطلاع بولايتها بالمعايير الدولية المتعلقة بحقوق الأقليات بما فيها الإعلان المتعلق بحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات وطنية أو عرقية أو دينية أو لغوية.
    El proyecto está financiado por la Potencia administradora, con el fin de ayudar a los territorios de ultramar del Reino Unido a adaptarse a las normas internacionales relativas a las obligaciones en materia de derechos humanos y a formular planes de acción. UN ويمول المشروع من قبل الدولة القائمة بالإدارة من أجل مساعدة أقاليم ما وراء البحار التابعة للمملكة المتحدة على التقيد بالمعايير الدولية المتعلقة بالتزامات حقوق الإنسان ووضع خطط عمل في هذا المضمار.
    :: Cumplir las normas internacionales de transparencia financiera y rendición de cuentas. UN :: الالتزام بالمعايير الدولية المتعلقة بالشفافية والمساءلة في المجال المالي.
    La legislación sobre refugiados vigente en la Federación de Rusia se ajusta totalmente a las normas internacionales de otorgamiento de asilo. UN والقوانين الروسية المعمول بها في مجال شؤون اللاجئين تفي، في مجملها، بالمعايير الدولية المتعلقة بمنح اللجوء.
    89.68, 89.71 Tailandia se adhiere a las normas internacionales relativas al salvamento en el mar y al principio de no devolución. UN 89-68 و89-71- تتقيد تايلند بالمعايير الدولية المتعلقة بعمليات الإنقاذ في البحر ومبدأ عدم الإعادة القسرية.
    - Mayor conocimiento de las normas internacionales relativas a la protección de los refugiados y los derechos humanos, y de la realización práctica de esos derechos. UN زيادة الوعي بالمعايير الدولية المتعلقة بحماية اللاجئين وحقوق الإنسان، عدد الحلقات الدراسية، وحلقات العمل/الدورات التدريبية، ومناقشات المائدة
    Las Salas determinarán su admisibilidad de conformidad con las normas internacionales sobre obtención de pruebas. UN وتقرر دوائر المحكمة مقبولية هذه الأدلة عملا بالمعايير الدولية المتعلقة بجمع الأدلة.
    Sin embargo, el Relator Especial ha recibido denuncias de que se continúa imponiendo la pena de muerte en procesos que no cumplen las normas internacionales sobre la imparcialidad de los juicios. UN ومع ذلك، تنامت إلى المقرر الخاص ادعاءات تفيد باستمرار الحكم باﻹعدام بعد محاكمات لا تفي بالمعايير الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة.
    Sin embargo, Italia dispone de una amplia gama de medidas nacionales destinadas a combatir la corrupción y el tráfico ilícito de fondos, por lo que puede confirmar que respeta las normas internacionales sobre la cuestión. UN غير أنه يوجد تحت تصرف إيطاليا عمليا مجموعة من التدابير الداخلية ترمي إلى مكافحة الفساد والتحويل غير المشروع للأموال، بما يجعل من الممكن التأكيد بأنها تتقيد بالمعايير الدولية المتعلقة بهذا الموضوع.
    Su juicio se celebró de total conformidad con los procedimientos de enjuiciamiento penal de Viet Nam así como en estricto cumplimiento de las normas internacionales sobre un juicio imparcial. UN وقد جرت محاكمته على أساس الامتثال الكامل للإجراءات الجنائية المعمول بها في فييت نام وكذلك على أساس التقيد التام بالمعايير الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة.
    131. El 8 de diciembre, la Asociación de Derechos Civiles de Israel presentó al Knesset un informe según el cual Israel no había cumplido las normas internacionales relativas a los derechos humanos. UN ١٣١ - في ٨ كانون اﻷول/ ديسمبر، قدمت جمعية الدفاع عن الحقوق المدنية في إسرائيل تقريرا إلى الكنيست جاء فيه أن إسرائيل لا تتقيد بالمعايير الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Si bien la violencia contra la mujer no se había planteado en el principal informe presentado a la reunión, en la Declaración política se observaba con preocupación que continúa la violencia contra las mujeres y los niños y se determinó garantizar el respeto estricto y universal de las normas internacionales relativas a la violencia contra las mujeres y las niñas. UN وفي حين لم تُثَر مسألة العنف ضد المرأة في التقرير الرئيسي المقدم للاجتماع، لاحظ المجتمعون بشأن الإعلان السياسي بقلق أن العنف ضد المرأة والأطفال لا يزال مستمرا، وعقدوا العزم على كفالة التمسك العالمي الدقيق بالمعايير الدولية المتعلقة بالعنف ضد النساء والفتيات.
    Ha trabajado sin descanso para asegurarse de que cumple con las normas internacionales de lucha contra el terrorismo y permanece firmemente empeñado en reforzar la vigilancia y la aplicación de las medidas de lucha contra el terrorismo en el plano internacional. UN وتواصل الحكومة عملها لكي نفي بالمعايير الدولية المتعلقة بمكافحة الإرهاب ولا تزال ملتزمة التزاما تاما بتعزيز رصد تدابير مكافحة الإرهاب وإنفاذها على الصعيد الدولي.
    También le insta a que promueva el conocimiento de las normas internacionales de lucha contra la discriminación entre los jueces y otros miembros de la abogacía. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ الإجراءات اللازمة لزيادة وعي القضاة وغيرهم من المشتغلين بالمهن القانونية بالمعايير الدولية المتعلقة بمكافحة التمييز.
    Un obstáculo fundamental a ese respecto es el recurso generalizado a los sistemas de justicia militar, que no satisfacen los requisitos de las normas internacionales de otorgar garantías procesales a todas las partes. UN ومن العقبات الرئيسية في هذا الصدد ما يتمثل في اللجوء الواسع الانتشار من قبل جميع الأطراف إلى نظم القضاء العسكري التي لا تفي بالمعايير الدولية المتعلقة بأصول الإجراءات القانونية.
    62. Ucrania no sólo reconoce las normas internacionales relativas al derecho a la vida sino que, al convertirse en entidad independiente en el derecho internacional y la política internacional, participa directamente en los esfuerzos de las Naciones Unidas por garantizar ese derecho en zonas de conflicto armado. UN ٢٦- وأوكرانيا لا تعترف فحسب بالمعايير الدولية المتعلقة بالحق في الحياة، بل إنها اذ أصبحت عاملاً مستقلاً بموجب القانون الدولي والسياسة الدولية، تلعب دوراً مباشراً في ضمان هذا الحق الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في مناطق الصراعات المسلحة.
    Esta preocupación es compartida por el Relator Especial sobre la cuestión de la tortura, que observó un " desconocimiento fundamental, principalmente por parte de los fiscales, los abogados y los jueces, de la normativa internacional sobre la prohibición de la tortura " (E/CN.4/2006/6/Add.4, párr. 40). UN وقد أعرب عن القلق ذاته أيضاً المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب، الذي لاحظ " انعدام الوعي الأساسي، وذلك بالدرجة الأولى من جانب المدعين العامين والمحامين وهيئة القضاء، بالمعايير الدولية المتعلقة بحظر التعذيب " (E/CN.4/2006/6/Add.4، الفقرة 40).
    El Estado Parte debería garantizar que la protección y el fomento concretos de los derechos de los fijianos indígenas se ajusten a las normas internacionales relacionadas con la prohibición de la discriminación racial. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف تقيد عملية توفير الحماية الخاصة لحقوق سكان فيجي الأصليين وفي تعزيز هذه الحقوق بالمعايير الدولية المتعلقة بمنع التمييز العنصري.
    No obstante, no detectó en dicha documentación ninguna omisión grave con respecto a la normativa internacional sobre garantías procesales que permitiese atribuir un carácter arbitrario a la privación de libertad del Sr. Iskandarov. UN غير أنه لم يستطع، انطلاقاً من المواد المتاحة له، أن يقف على أي إخلال خطير بالمعايير الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة على نحو يضفي على حرمان السيد إسكندروف من حريته طابعاً تعسفياً.
    El Comité también insta al Estado parte a que sensibilice al personal judicial, incluidos los jueces, sobre las normas internacionales contra la discriminación racial. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى توعية العاملين في مجال القانون، بما في ذلك هيئة القضاء، بالمعايير الدولية المتعلقة بمكافحة التمييز العنصري.
    Es preciso acatar las normas internacionales en materia de depuración de responsabilidades por delitos graves. UN وينبغي الالتزام بالمعايير الدولية المتعلقة بالمحاسبة على الجرائم الخطيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus