"بالمعايير القانونية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las normas jurídicas
        
    • las normas legales
        
    • los criterios jurídicos
        
    Era importante que se sancionara a los funcionarios públicos para garantizar el cumplimiento de las normas jurídicas internacionales correspondientes. UN وإن توقيع العقوبات ضد المسؤولين الحكوميين يعتبر أمراً هاماً لضمان التقيّد بالمعايير القانونية الدولية ذات الصلة.
    No hace falta decir que en todas las actividades de lucha contra el terrorismo se deben respetar las normas jurídicas internacionales establecidas. UN وغني عن القول أن جميع أنشطة مكافحة الإرهاب يجب أن تتقيد بالمعايير القانونية الدولية المعمول بها.
    Gracias a ese enfoque, las poblaciones están sensibilizadas con respecto a las normas jurídicas adoptadas, a nivel tanto internacional como regional y nacional. UN وبفضل هذا النهج، جرى توعية السكان بالمعايير القانونية المعتمدة، سواء على الصعيد الدولي أم الإقليمي أم الوطني.
    El Relator Especial se guía principalmente por las normas jurídicas internacionales. UN ١٤ - يسترشد المقرر الخاص في المقام اﻷول بالمعايير القانونية الدولية.
    1770. La Ley de normas laborales R.S.N.W.T. 1988 es la legislación fundamental que se ocupa de las condiciones de empleo que satisfacen las normas legales mínimas. UN ٠٧٧١- وقانون معايير العمل لعام ٨٨٩١ هو التشريع الرئيسي الذي يتناول ظروف العمل التي تفي بالمعايير القانونية الدنيا.
    En segundo lugar, en su evaluación de las reclamaciones la secretaría se rigió por los criterios jurídicos y probatorios sentados ya por el Grupo. UN ثانيا، استرشدت اﻷمانة، لدى تقييمها للمطالبات، بالمعايير القانونية والاستدلالية التي سبق أن وضعها الفريق.
    El Relator Especial se rige por las normas jurídicas internacionales. UN ٨ - يسترشد المقرر الخاص بالمعايير القانونية الدولية.
    Si la Corte se convierte en rehén de los intereses de diversos grupos de Estados y de la práctica del doble rasero, en lugar de guiarse por las normas jurídicas internacionales de igualdad para todos, los perpetradores quedarán sin castigo. UN أما إذا أصبحت المحكمة رهينة لمصالح مجموعات مختلفة من الدول ولممارسة الكيل بصاعين، بدلا من أن تسترشد بالمعايير القانونية الدولية المتساوية للجميع، فإن المرتكبين سيظلون بلا عقاب.
    El Gobierno informó también de que estaba impartiendo cursos especializados para los empleados públicos que prestaban servicios a migrantes a fin de que conocieran las normas jurídicas nacionales que podían aplicarse a este grupo. UN وأشارت حكومة إكوادور أيضا إلى أنها تقدم تدريبا متخصصا للموظفين المدنيين الذين يتعاملون مع المهاجرين للتعريف بالمعايير القانونية الوطنية التي يمكن أن تنطبق على تلك الفئة.
    Se han hecho esfuerzos también para afirmar el compromiso del país con la observancia de las normas jurídicas internacionales sobre la lucha contra el blanqueo de dinero. UN 2 - وتركّزت الجهود أيضا على التزام البلد بالمعايير القانونية الدولية لمكافحة غسل الأموال.
    En él se reafirmaba la obligación de los dirigentes de promover y proteger los derechos de todos los niños y se reconocían las normas jurídicas contenidas en la Convención sobre los Derechos del Niño y sus Protocolos Facultativos. UN وتؤكد من جديد التزام الزعماء بتعزيز وحماية حقوق كل طفل، والتسليم بالمعايير القانونية الواردة في اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولاتها الاختيارية.
    Al mismo tiempo, el grupo también debe llevar a cabo el estudio de la cuestión de cómo relacionar esos valores con las normas jurídicas en vigor en el sistema institucional de las Naciones Unidas y cómo hacerlos más pertinentes en lo que respecta a otros problemas contemporáneos. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي للفريق أيضا أن يتولى دراسة مسألة كيفية ربط تلك القيم بالمعايير القانونية السارية حاليا في النظام المؤسسي للأمم المتحدة، وكيفية جعلها أكثر صلة بالمشاكل المعاصرة الأخرى.
    En él se reafirmaba la obligación de los dirigentes de promover y proteger los derechos de todos los niños y se reconocían las normas jurídicas contenidas en la Convención sobre los Derechos del Niño y sus Protocolos Facultativos. UN وتؤكد من جديد التزام الزعماء بتعزيز وحماية حقوق كل طفل، والتسليم بالمعايير القانونية الواردة في اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولاتها الاختيارية.
    Garantizar la unidad del Afganistán sobre la base del respeto por los intereses de todas las etnias y la observancia de las normas jurídicas fundamentales y las libertades humanas es una tarea sumamente acuciante. UN وتتمثل المهمة الأكثر إلحاحا في ضمان وحدة أفغانستان على أساس احترام مصالح جميع الإثنيات والتقيد بالمعايير القانونية الأساسية وحريات الإنسان.
    Estos tres elementos deben basarse en el imperio de la ley y estar protegidos contra la corrupción, en un marco jurídico que garantice el acceso a la justicia para todos y se ajuste, o incluso supere, las normas jurídicas internacionales. UN ويجب أن تكون هذه العناصر الثلاثة مؤسسة على سيادة القانون، والنقاء من الفساد، في ظل إطار قانوني يضمن للجميع نيل العدالة ويتقيد بالمعايير القانونية الدولية أو يفوقها.
    Se reiteró la obligación de los dirigentes de promover y proteger los derechos de todos los niños al reconocer las normas jurídicas establecidas por la Convención sobre los Derechos del Niño y sus Protocolos Facultativos. UN وقد أكد مجددا التزام القادة بتعزيز وحماية حقوق كل الأطفال، والاعتراف بالمعايير القانونية التي نصت عليها اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولاها الاختياريان.
    Además, gracias a la consolidación del estado de derecho y la promoción de las normas jurídicas internacionales, la organización contribuye al desarrollo de una sociedad transparente y democrática en Palestina. UN وبالإضافة إلى ذلك، عن طريق تعزيز سيادة القانون والنهوض بالمعايير القانونية الدولية تسهم المنظمة في تطوير مجتمع مدني شفاف وديمقراطي في فلسطين.
    Otros problemas que se han determinado son la falta de personal para los proyectos, el cumplimiento de las normas jurídicas internacionales por los países que acaban de salir de un conflicto y las demoras de la ejecución debidas a las elecciones nacionales. UN وشملت التحديات الأخرى التي تم تحديدها عدم توفر أعداد كافية من العاملين في المشروع، والتأخر في الإيفاء بالمعايير القانونية الدولية في مرحلة ما بعد النزاع وفي التنفيذ بسبب الانتخابات الوطنية.
    El seguimiento de la observancia por los Estados de las normas jurídicas internacionales sobre el trato de los refugiados, en particular los principios fundamentales de asilo y no devolución, contribuirá a asegurar el respeto efectivo de los derechos de los refugiados por los Estados pertinentes. UN وسوف يسهم رصد تقيد الدول بالمعايير القانونية الدولية لمعاملة اللاجئين، ولا سيما المبادئ الأساسية للجوء وعدم الإعادة القسرية، في كفالة الإعمال الفعال لحقوق اللاجئين من جانب الدول المعنية.
    1745. La Ley de normas laborales, R.S.N.W.T. de 1988, es la legislación fundamental que exige a los empleadores que establezcan condiciones de empleo que satisfagan las normas legales mínimas. UN ٥٤٧١- يعد قانون معايير العمل لعام ٨٨٩١ التشريع الرئيسي الذي يشترط من أصحاب العمل تحديد ظروف عمل تفي بالمعايير القانونية الدنيا.
    1. El Instituto Internacional para la Unificación del Derecho Privado cumple con los criterios jurídicos necesarios para el otorgamiento de la condición de observador en la Asamblea General UN 1 - يفي المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص بالمعايير القانونية لمنحه مركز المراقب لدى الجمعية العامة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus