"بالمعنى الذي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el sentido del
        
    • en el sentido que
        
    • en la forma definida
        
    • en el sentido en que
        
    • según se
        
    • en el sentido de
        
    En consecuencia, los autores no pueden seguir considerándose víctimas en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo. UN وبالتالي لا يمكن اعتبار أصحاب البلاغ ضحايا بالمعنى الذي تنص عليه المادة 1 من البروتوكول الاختياري.
    Actualmente se reconoce que, al no existir fuerzas aliadas ni Estados enemigos en el sentido del Artículo 53, la condición de miembro permanente del Consejo ha quedado obsoleta y es quizás antidemocrática. UN ومن المسلم به أنه ليست هناك اﻵن قوى متحالفة أو دول معادية بالمعنى الذي ذهبت إليه المادة ٥٣، وأن العضوية الدائمة المستمرة في المجلس غير مناسبة وقد عفا عليها الزمن بل وغير ديمقراطية على اﻷرجح.
    Confiamos en que las Naciones Unidas adoptarán medidas firmes en esta dirección para lograrlo en el sentido que he mencionado. UN ويحدونا اﻷمل في أن تتخذ اﻷمم المتحدة إجراء حازما في هذا الاتجاه من أجل تحقيق ذلك بالمعنى الذي ذكرته.
    En efecto, al entrar en juego la aceptación de las reservas o de las condiciones, esos actos no son más autónomos en el sentido que le entendemos en este proyecto. UN وفي الواقع، ما أن يوضع القبول بالتحفظات أو الشروط، موضع النظر، حتى يبطل اعتبار هذه اﻷفعال مستقلة بالمعنى الذي تُفهم به هذه العبارة في هذا المشروع.
    " La adopción por los Estados Partes de medidas especiales de carácter temporal encaminadas a acelerar la igualdad de facto entre el hombre y la mujer no se considerará discriminación en la forma definida en la presente Convención, pero de ningún modo entrañará, como consecuencia, el mantenimiento de normas desiguales o separadas; estas medidas cesarán cuando se hayan alcanzado los objetivos de igualdad de oportunidad y trato. UN لا يعتبر اتخاذ الدول اﻷطراف تدابير خاصة مؤقتة تستهدف التعجيل بالمساواة الفعلية بين الرجل والمرأة تمييزا بالمعنى الذي تأخذ به هذه الاتفاقية، ولكنه يجب ألا يستتبع، على أي نحو، اﻹبقاء على معايير غير متكافئة أو منفصلة، كما يجب وقف العمل بهذه التدابير متى تحققت أهداف التكافؤ في الفرص والمعاملة.
    De conformidad con este artículo, la adopción por los Estados Partes de medidas especiales de carácter temporal encaminadas a acelerar la igualdad de facto entre el hombre y la mujer no se considerará discriminación en la forma definida en la Convención. Tampoco se considerarán discriminatorias las medidas encaminadas a proteger la maternidad. UN لا تعتبر هذه المادة اتخاذ الدول الأطراف تدابير خاصة مؤقتة تهدف إلى التعجيل بالمساواة الفعلية بين الرجل والمرأة تميزا بالمعنى الذي تأخذ به هذه الاتفاقية، كما لا تعتبر اتخاذ الدول الأطراف تدابير خاصة تستهدف حماية الأمومة إجراء تمييزيا.
    Así se explica que los países de la región no hayan comprendido ni reconocido que hay racismo en el sentido en que lo define el derecho internacional. UN وهذا يوضح عدم فهم البلدان في الإقليم لوجود العنصرية أو اعترافها بها بالمعنى الذي ورد في تعريف القانون الدولي لها.
    En el párrafo 2 del proyecto de artículo 18 se establece una distinción entre lo que abarca el proyecto de convenio y las actividades de las fuerzas armadas durante un conflicto armado, según se entienden esos términos en el derecho internacional humanitario. UN وأضاف أن الفقرة 2 من مشروع المادة 18 تعين الحد بين ما يشمله مشروع الاتفاقية وأنشطة القوات المسلحة خلال النزاع المسلح بالمعنى الذي تفهم به هذه المصطلحات في القانون الإنساني الدولي.
    en el sentido de que usted va a marcarlo de nuevo a , como, una vez a la semana . Open Subtitles ستدركان أنكما اكتفيتما من الملاهي الليلة بالمعنى الذي يقول أنكما ستعودان إليهم مرة في الأسبوع
    Por lo tanto, no puede pretender ser " víctima " en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo. UN ولذلك، لا يمكنه أن يدعي أنه كان " ضحية " بالمعنى الذي ورد في المادة ١ من البروتوكول الاختياري.
    El Relator Especial observó que la expresión " delito " no podía emplearse en el sentido del artículo 19 sin introducir de nuevo el concepto de crimen. UN ولاحظ المقرر الخاص أن كلمة " جنحة " لا يمكن استخدامها بالمعنى الذي تذهب إليه المادة ١٩ بغير إعادة اﻷخذ بفكرة الجناية.
    La sencilla razón es que, cuando una persona que detenta el cargo de Vicepresidente con arreglo a la Constitución no pronuncia su veto, no se produce ninguna violación y, por supuesto, ninguna violación manifiesta en el sentido del artículo 46. UN والسبب بسيط وهو أن عدم ممارسة مَن يتولى منصب نائب الرئيس وفقا للدستور لحق النقض يعني أنه لم يحدث أي خرق، وأنه لم يحدث بالتأكيد خرق جلي بالمعنى الذي تقصده المادة 46.
    Por consiguiente, según la teoría del autor la recusación no es un recurso efectivo en el sentido del Protocolo Facultativo. UN ويرى صاحب البلاغ أن طلب الرد في مثل هذه الظروف هو بالتالي ليس سبيلاً فعالاً للانتصاف بالمعنى الذي قصده البروتوكول الاختياري.
    Sin duda, este acto interno de la Organización, que no es un acto expreso de reconocimiento en el sentido que interesa a la Comisión, tiene efectos jurídicos y políticos similares al acto formal unilateral en estudio. UN فمما لا شك فيه أن هذا العمل الداخلي للدولة الذي لا يعتبر عمل اعتراف صريحا بالمعنى الذي يهم اللجنة ينطوي على آثار قانونية وسياسية مماثلة للعمل الانفرادي الصريح قيد الدراسة.
    En tal caso, no se plantea ninguna cuestión de orden de prelación en el sentido que se da en la Guía a dicha expresión. UN وفي مثل هذه الحالة، لا تنشأ مسألة الأولوية بالمعنى الذي يُستخدم به هذا المصطلح في الدليل.
    Pero, independientemente de ello, el silencio a pesar de ser unilateral no es un acto o una manifestación de voluntad autónoma y menos aún puede constituir un acto jurídico unilateral formal en el sentido que interesa a este informe. UN ولكن السكوت، بصرف النظر عن ذلك، رغم كونه فعلا انفراديا، ليس فعلا أو مظهرا للتعبير عن اﻹرادة، بل ويمكن أن يشكل فعلا قانونيا رسميا انفراديا بالمعنى الذي يهتم به هذا التقرير.
    1. La adopción por los Estados Partes de medidas especiales de carácter temporal encaminadas a acelerar la igualdad de facto entre el hombre y la mujer no se considerará discriminación en la forma definida en la presente Convención, pero de ningún modo entrañará, como consecuencia, el mantenimiento de normas desiguales o separadas; estas medidas cesarán cuando se hayan alcanzado los objetivos de igualdad de oportunidad y trato. UN لا يعتبر اتخاذ الدول الأطراف تدابير مؤقتة تستهدف التعجيل بالمساواة الفعلية بين الرجل والمرأة تمييزا بالمعنى الذي تأخذ به هذه الاتفاقية، ولكنه يجب ألا يستتبع، على أي نحو، الإبقاء على معايير غير متكافئة أو منفصلة؛ كما يجب وقف العمل بهذه التدابير متى تحققت أهداف التكافؤ في الفرص والمعاملة.
    La adopción por los Estados Partes de medidas especiales de carácter temporal encaminadas a acelerar la igualdad de facto entre el hombre y la mujer no se considerará discriminación en la forma definida en la presente Convención, pero de ningún modo entrañará, como consecuencia, el mantenimiento de normas desiguales o separadas; estas medidas cesarán cuando se hayan alcanzado los objetivos de igualdad de oportunidad y trato. UN لا يعتبر اتخاذ الدول الأطراف تدابير خاصة مؤقتة تستهدف التعجيل بالمساواة الفعلية بين الرجل والمرأة تمييزا بالمعنى الذي تأخذ به هذه الاتفاقية، ولكنه يجب ألا يستتبع، على أي نحو، الإبقاء على معايير غير متكافئة أو منفصلة، كما يجب وقف العمل بهذه التدابير متى تحققت أهداف التكافؤ في الفرص والمعاملة.
    La adopción por los Estados partes de medidas especiales de carácter temporal encaminadas a acelerar la igualdad de facto entre el hombre y la mujer no se considerará discriminación en la forma definida en la presente Convención, pero de ningún modo entrañará, como consecuencia, el mantenimiento de normas desiguales o separadas; estas medidas cesarán cuando se hayan alcanzado los objetivos de igualdad de oportunidad y trato. UN لا يعتبر اتخاذ الدول الأطراف تدابير خاصة مؤقتة تستهدف التعجيل بالمساواة الفعلية بين الرجل والمرأة تمييزا بالمعنى الذي تأخذ به هذه الاتفاقية، ولكنه يجب ألا يستتبع، على أي نحو، الإبقاء على معايير غير متكافئة أو منفصلة، كما يجب وقف العمل بهذه التدابير متى تحققت أهداف التكافؤ في الفرص والمعاملة.
    Estos mensajes han comenzado ya a formar un mosaico de temas y experiencias para la promoción de una cultura de paz en el sentido en que debatimos hoy. UN وقد بدأت تلك الرسائل ببناء فسيفساء مركبة من مواضيع وتجارب للنهوض بثقافة السلام بالمعنى الذي نناقشه اليوم.
    Confío en que el representante de la República Islámica del Irán entienda esta respuesta en el sentido en que la he formulado. UN ويحدوني الأمل في أن يتقبل ممثل جمهورية إيران الإسلامية هذا الرد بالمعنى الذي قُدم به.
    En los casos en que los extranjeros constituyen una minoría, según se definen éstas en el artículo 27, no se les denegará el derecho a que, junto con otros miembros de su grupo, disfruten de su propia vida cultural, profesen y practiquen su propia religión y empleen su propio idioma. UN وفي الحالات التي يشكل فيها اﻷجانب أقلية بالمعنى الذي قصدت اليه المادة ٧٢ فلا يجوز حرمانهم من التمتع بالاشتراك مع سائر أفراد جماعتهم بثقافتهم الخاصة والمجاهرة بدينهم الخاص وممارسة شعائره واستخدام لغتهم.
    Además, ha subrayado que los beneficiarios de la protección temporal son, en muchos casos, refugiados en el sentido de la Convención de 1951. UN وفوق ذلك، تشدد المفوضية على أن المستفيدين من الحماية المؤقتة هم، في حالات كثيرة، لاجئون بالمعنى الذي تنطوي عليه اتفاقية عام ١٩٥١.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus