¿Hay criterios acordados para determinar si la propiedad ha sido mantenida o abandonada, de modo que los pecios sean res derelicta? | UN | هل توجد معايير متفق عليها للبت في الاحتفاظ بالملكية أو التنازل عنها بحيث تصبح تلك الملكية من المتروكات؟ |
Al realizar esta valoración se consideran todas las formas de propiedad, esto es, también se toma en consideración la propiedad intangible. | UN | ويجري إدخال جميع أشكال الملكية عند إجراء هذا التقييم، أي أنه يؤخذ في الحسبان أيضا بالملكية غير المادية. |
Parece estar a favor de la propiedad privada de cada centímetro cuadrado del planeta. | Open Subtitles | فإنه يبدو وكأنك تنادي بالملكية الخاصة لكل شبر مربع من هذا الكوكب. |
En algunos, si el bien cuya titularidad se retiene está mezclado con otros bienes, la retención de la titularidad se extingue. | UN | ففي بعضها، إذا كانت الممتلكات الخاضعة لحق الاحتفاظ بالملكية ممتزجة بممتلكات أخرى، فإن الاحتفاظ بحق الملكية يغدو باطلا. |
También ha prestado asesoramiento a los países en transición para ayudarlos a computadorizar sus oficinas de propiedad intelectual. | UN | كما أنها قدمت المشورة بشأن حوسبة المكاتب المعنية بالملكية الفكرية للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Sin embargo, algunos miembros de la Comisión cuestionaron la capacidad de la Corte para determinar la propiedad de bienes robados de no haber una reclamación presentada por el propietario original, lo que quizá habría que considerar en un procedimiento aparte. | UN | ومع ذلك تشكك بعض أعضاء اللجنة في أهلية المحكمة لتحديد ملكية اﻷملاك المسروقة في ظل عدم وجود مطالبة من المالك اﻷصلي بالملكية ، وهو أمر قد يحتاج إلى أن ينظر فيه في جلسة مستقلة. |
Se está preparando un proyecto de ley sobre la propiedad intelectual en que se prevé el reconocimiento de la propiedad individual respecto de los resultados de la actividad intelectual. | UN | ويجري اﻵن إعداد مشروع قانون بشأن الملكية الفكرية يتضمن الاعتراف بالملكية الشخصية في نتائج النشاط الفكري. |
La mayor parte de los países en desarrollo que solían imponer tales restricciones de manera global actualmente permiten, en general, la propiedad total de las filiales extranjeras. | UN | فمعظم البلدان النامية التي اعتادت أن تفرض هذه القيود فرضا عاما تسمح اﻵن عموما بالملكية التامة للشركات التابعة اﻷجنبية. |
En 1980 se modificó la legislación para autorizar la propiedad privada de las compañías de seguros; con todo, éstas habían de ser de propiedad exclusivamente egipcia. | UN | وفي عام ٠٨٩١، عُدﱢل القانون فبات يسمح بالملكية الخاصة لشركات التأمين؛ غير أنه ظل يتعين أن تكون ملكيتها مصرية بالكامل. |
Al mismo tiempo se aprobó por parte de la Asamblea Nacional una ley sobre la propiedad, que en el marco de su ejecución terminará definitivamente con este problema. | UN | وفي الوقت نفسه، اعتمدت الجمعية الوطنية قانونا يتعلق بالملكية يضع، ضمن اﻹطار الزمنــــي لتنفيذه حدا نهائيا لهذه المشكلة. |
Ese criterio tiene más posibilidades de lograr como resultado un sentido más firme de la propiedad y la dedicación política de los gobiernos y de todos los participantes. | UN | وكان من المحتمل أن يؤدي هذا النهج إلى شعور أقوى بالملكية والالتزام السياسي من جانب الحكومات وجميع الشركاء المساهمين. |
La Comisión ha celebrado varias sesiones de trabajo con la participación de las organizaciones intergubernamentales interesadas en cuestiones relativas a la propiedad. | UN | وقد عقدت اللجنة عدة جلسات عمل بمشاركة من المنظمات الحكومية الدولية المعنية بالقضايا ذات الصلة بالملكية. |
En otros países se reconoce la propiedad privada, pero la constitución establece que todos o determinados tipos de infraestructuras son propiedad del Estado. | UN | وثمة في بلدان أخرى اعتراف بالملكية الخاصة لكن الدستور يعلن أن جميع أنواع البنى التحتية أو بعضها ملك للدولة . |
Se espera que la Asamblea Nacional de la República Srpska examine a la brevedad un proyecto de legislación sobre la propiedad inmueble. | UN | ومن المتوقع أن تنظر الجمعية الوطنية لجمهورية صربسكا قريبا في مشروع قانون يتعلق بالملكية. |
Por otra parte, esas ETN podrían pasar a invertir en países no afectados por la crisis si se lo permitieran su capacidad financiera y sus ventajas desde el punto de vista de la propiedad. | UN | ومن جهة أخرى، تمكنت الشركات عبر الوطنية الباحثة عن اﻷسواق من التحول الى البلدان التي لم تتأثر باﻷزمة، في الحالات التي سمحت فيها بذلك قدراتها المالية والمزايا المرتبطة بالملكية. |
En otros países se reconoce la propiedad privada, pero la constitución establece que todos o determinados tipos de infraestructuras son propiedad del Estado. | UN | وثمة في بلدان أخرى اعتراف بالملكية الخاصة، لكن الدستور يعلن أن جميع أنواع البنى التحتية أو بعضها ملك للدولة. |
En particular, la ley puede establecer el momento en el cual la empresa transfiere los riesgos y beneficios importantes inherentes a la titularidad del producto. | UN | وخاصة، يمكن للقانون أن يحدد الفترة الزمنية التي تحول فيها المؤسسة الأخطار والفوائد الكبيرة المتعلقة بالملكية. |
la titularidad no es una cuestión de consenso, que sólo es el mecanismo. | UN | فالإحساس بالملكية ليس مسألة تتعلق بتوافق الآراء الذي لا يعدو كونه آلية. |
Es importante que los derechos de propiedad estén claramente establecidos y se apliquen de modo uniforme para cada propietario o reclamante. | UN | ومن المهم أن يتم وضع وإنفاذ حقوق الملكية على نحو متسق فيما يتعلق بكل مالك أو مطالب بالملكية. |
Entre estas lecciones cabe destacar la de que el mantenimiento de las inversiones, especialmente en las zonas remotas, se vincula con un sentimiento local de propiedad y control. | UN | وفي مقدمة هذه الدروس أن استمرار الاستثمارات خصوصا في المناطق النائية له علاقة باﻹحساس المحلي بالملكية والسلطة. |
Aunque la intervención de más partes interesadas alargará inevitablemente el proceso, es fundamental para generar una sensación mayor de implicación nacional y forjar una coalición más sólida en torno a los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ومع أن إشراك عدد أكبر من الشركاء سوف يفضي بالضرورة إلى إطالة أمد العملية فإنه يعتبر عنصرا أساسيا في إيجاد شعور أقوى بالملكية الوطنية وبناء تحالف أقوى للأهداف الإنمائية للألفية. |
Ello resulta aún más importante, puesto que necesitamos fomentar un mayor sentido de pertenencia y responsabilidad que puedan compartir todos los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | بل إن الحاجة أكبر إلى إبداء شعور أوسع بالملكية والمسؤولية التي يمكن أن يتقاسمها جميع أعضاء الأمم المتحدة. |
El legislativo puede establecer otros requisitos, siempre que no guarden relación con el patrimonio, el idioma ni los ingresos y no entrañen discriminaciones por motivos de raza, sexo o creencias religiosas. | UN | وللهيئة التشريعية سلطة تقرير اشتراطات أخرى على ألا تتعلق بالملكية أو اللغة أو الدخل وألا يقع أي تمييز على أساس العرق أو الجنس أو المعتقد الديني. |
Ello permitiría a Tokelau asumir su nuevo papel, ver resultados y asumir una mayor responsabilidad en la adopción de decisiones financieras. | UN | ومن شأن هذا أن يولد في توكيلاو إحساسا بالملكية والإنجاز وبمستوى أعلى من المسؤولية في اتخاذ القرارات المالية. |
Muchas Partes han adoptado asimismo un proceso participativo para generar un sentimiento de identificación entre los interesados, cuya cooperación es decisiva para el éxito. | UN | كما اعتمدت أطراف عديدة عملية شراكة لإيجاد شعور بالملكية فيما بين أصحاب المصالح، الذين يكون تعاونهم هاما لنجاح العمل. |
El derecho de sufragio no depende de ninguna exigencia de propiedades o alfabetización. | UN | واستمرت تقول إن حق الاقتراع لا يتوقف على أي اشتراطات تتعلق بالملكية أو بالإلمام بالقراءة والكتابة. |