"بالمهمة التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la misión que
        
    • mandato que
        
    • de la tarea que
        
    • tareas que
        
    • la función que
        
    Desde su creación y pese a las dificultades registradas, el Tribunal ha tratado de cumplir la misión que le encomendó el Consejo de Seguridad. UN ٥٧ - اجتهدت المحكمة منذ إنشائها، بالرغم من الصعوبات التي واجهتها، في الاضطلاع بالمهمة التي عهد بها إليها مجلس اﻷمن.
    Cabía, pues, cuestionar el funcionamiento efectivo de la Comisión en la misión que se le había encomendado. UN ويجدر إذا التساؤل عما إذا كانت اللجنة ستتمكن بالفعل من الاضطلاع بالمهمة التي أسندت إليها.
    De cara a su segundo año, el Mecanismo seguirá apoyándose en la labor de sus predecesores y cumpliendo la misión que tiene encomendada. UN وستواصل الآلية، مع دخولها في السنة الثانية من عملياتها، البناء على عمل سَلَفَيْها والاضطلاع بالمهمة التي كُلفت بها.
    Nosotros esperamos haber cumplido con el mandato que la Asamblea General nos dio hace poco más de dos años. UN نأمل في أن نكون قد وُفِّقنا في القيام بنجاح بالمهمة التي أوكلتها إلينا الجمعية العامة منذ عامين ونيفّ.
    Pero, si bien cabe congratularse de los progresos realizados, no puede minimizarse la importancia de la tarea que queda por realizar. UN بيد أن علينا، ونحن نرحب بالمنجزات اﻹيجابية، ألا نستخف بالمهمة التي ما زال علينا أن ننجزها.
    Estos sucesos nos recuerdan las tareas que nos quedan por cumplir en pro de un mundo mejor. UN فهذه اﻷحداث تذكرنا بالمهمة التي لا تزال تنتظرنا كي نحقق حلم إقامة عالم أفضل.
    Si hemos de servir bien a nuestros fines, debemos terminar nuestras labores produciendo un Consejo Económico y Social reestructurado más capaz de cumplir la función que le asigna la Carta. UN واذا كنا نريد تحقيق غاياتنا على أفضل وجه فيجب أن نخرج من عملنا بتشكيل جديد لمجلس اقتصادي واجتماعي يكون أكثر قدرة على الوفاء بالمهمة التي أسندها اليه الميثاق.
    Queremos aprovechar esta oportunidad para rendir homenaje al Secretario General, Sr. Boutros Boutros-Ghali, por sus esfuerzos encomiables e infatigables en pro del cumplimiento de la misión que le ha encomendado esta Organización y del mejoramiento del papel de las Naciones Unidas. UN ونود أن نغتنم هذه الفرصة لنشيد باﻷمين العام السيد بطرس بطرس غالى لجهوده الدؤوبة المحمودة في الاضطلاع بالمهمة التي أنيطت به من قبل هذه المنظمة وفي تعزيز دور اﻷمم المتحدة.
    Pese a todas las dificultades que hemos encontrado y al contexto político muy delicado en el que se desenvuelve nuestro Tribunal, creemos que hoy podemos decirle a la comunidad internacional que hemos hecho todo lo posible por cumplir la misión que se nos confió. UN وبذلك، وعلى الرغــم من المصاعـب التـي تصادف محكمتنا والسياق السياسي الحساس جدا الذي تعمل فيه، نشعر أننا نستطيع أن نقول اليوم، للمجتمع الدولي، إننا بذلنا قصارانا للاضطلاع بالمهمة التي أوكلت إلينا.
    A este respecto, los dirigentes reunidos en la cumbre acogieron complacidos la misión que llevará a cabo la Secretaria de Estado de los Estados Unidos en la región en los próximos días e hicieron votos por que se vea coronado por el éxito. UN وفي هذا الصدد، رحب الزعماء المجتمعون بالمهمة التي تقوم بها وزيرة خارجية الولايات المتحدة للمنطقة في اﻷيام القليلة المقبلة، وأعربوا عن تمنياتهم بنجاحها في مهمتها.
    Por consiguiente el Consejo expresó su apoyo a los esfuerzos realizados por el actual Presidente de la OSCE, en particular respecto de la misión que se confió al ex Canciller de Austria, Sr. Vranitzky, que merecía apoyo y fortalecimiento. UN وعليه، أعرب المجلس عن تأييده للجهود التي يبذلها الرئيس الحالي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، وخاصة فيما يتعلق بالمهمة التي كُلف بها المستشار النمساوي السابق فرانيتزكي، وهي مهمة جديرة بالدعم وبالمزيد من التعزيز.
    La Corte espera vivamente que se acuerde con rapidez la concesión de esos fondos, de modo que pueda seguir desempeñando eficazmente la misión que se le confió en su Estatuto, que es parte integrante de la Carta de las Naciones Unidas. UN وللمحكمة أمل قوي في أن تتم الموافقة بسرعة على منح تلك الأموال، حتى تضطلع بفعالية بالمهمة التي أناطها بها نظامها الأساسي، باعتباره جزءا لا يتجزأ من ميثاق الأمم المتحدة.
    La Corte Internacional de Justicia, con el respaldo de la Asamblea General, proseguirá su labor para demostrar que es digna de las esperanzas que se han depositado en ella y seguir cumpliendo la misión que le fue encomendada hace 60 años por los autores de la Carta. UN وستواصل محكمة العدل الدولية، بدعم من المجتمع الدولي، جهودها لتبرهن على أنها في مستوى الآمال المعلقة عليها ولتواصل القيام بالمهمة التي أوكلها إليها قبل 60 سنة واضعو الميثاق.
    Sin embargo, también es particularmente importante para los Estados Miembros en general, ya que brinda una oportunidad de establecer un diálogo auténtico en el seno del la Asamblea General sobre la forma en que el Consejo de Seguridad ha cumplido la misión que le ha encomendado la Carta. UN ولكنها مهمة أيضا على نحو خاص للدول الأعضاء كلها بوصف تلك العملية فرصة لإجراء حوار حقيقي داخل الجمعية العامة بشأن الطريقة التي يضطلع بها مجلس الأمن بالمهمة التي أسندها الميثاق إليه.
    Su informe interesante de ayer nos da una indicación de la forma en que su Oficina, con la ayuda de un personal dedicado, capaz y muy profesional, cumple el mandato que le ha confiado la Asamblea General, a pesar de sus escasos recursos. UN إن تقريره المفيد الذي قدمه باﻷمس يعطينا فكرة عن الكيفية التي يفي بها مكتبه، بمعاونة موظفين مخلصين حاذقين على درجة عالية من العلم والخبرة، بالمهمة التي أوكلتها إليه الجمعية العامة، وذلك على الرغم من موارده الضئيلة.
    Para cumplir con el mandato que le confiaron la OUA y la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo, Etiopía ha hecho y sigue haciendo esfuerzos para ayudar en la solución de la crisis en Somalia. UN ولقد بذلت إثيوبيا الجهود وتواصل بذلها، وفاء بالمهمة التي أوكلتها إليها منظمة الوحــدة اﻷفريقيــة والهيئــة الحكومية الدولية للتنمية، من أجل المساعدة في حل اﻷزمة في الصومال.
    También les damos las gracias por su asociación y cooperación, su consejo y apoyo sin los cuales no habría sido posible desempeñar el mandato que se nos confió. UN ونشكر أيضا اﻷعضاء شكرا خالصا على المشاركة، والتعاون، والنصيحة والتأييد، التي بدونها ما كنا نستطيع القيام بالمهمة التي أوكلت إلينا.
    Unas Naciones Unidas reformadas y fortalecidas desempeñarán un papel primordial en el logro de la tarea que tenemos por delante. UN وأن أمما متحدة مُصْلحَة ومعززة ستضطلع بدور بالغ اﻷهمية في الوفاء بالمهمة التي تنتظرنا.
    Evidentemente también, como usted lo ha señalado, la responsabilidad de la tarea que nos aguarda es colectiva y no tendrá que asumirla usted solo. UN ومسؤولية الاضطلاع بالمهمة التي نحن مقبلون عليها، هي بالطبع أيضاً، كما ذكرتم، مسؤولية جماعية ولا يتعيّن عليكم تحمّلها بمفردكم.
    Nos enorgullece la confianza que nos han demostrado y ha sido un verdadero placer realizar las tareas que nos encomendaron. UN ونحن فخرون بثقتكم وقد استمتعنا حقاً بالقيام بالمهمة التي كلفنا بها.
    Las atribuciones del Director de Investigaciones, elaboradas con ayuda del examen, reflejan las cualidades necesarias para el debido liderazgo de la División, a fin de asegurar el cumplimiento eficaz y eficiente de la función que le fija el mandato. UN وبالاستفادة من الاستعراض، تعكس اختصاصات مدير التحقيقات، التي وضعت بناء على الاستعراض الميزات المطلوبة لقيادة الشعبة على النحو الملائم، بما يكفل الاضطلاع الفعال والكفؤ بالمهمة التي كلفت بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus