"بالموقف الذي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la posición que
        
    • su posición de
        
    • la posición del
        
    • la posición de
        
    • la posición expresada
        
    A este respecto, celebramos la posición que adoptaron la India y el Pakistán de dar muestras de moderación. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالموقف الذي اتخذته الهند وباكستــان وما فيه من ممارسة لضبط النفس.
    Sin embargo, desea mantener la posición que ya ha adoptado con respecto a temas adicionales y, en particular, con respecto a la necesidad de aclarar apropiadamente el contenido sustantivo del jus cogens. UN وتابع يقول إن وفده يود مع ذلك الاحتفاظ بالموقف الذي سبق أن اتخذه من المواضيع اﻹضافية، وبصورة خاصة من ضرورة إيضاح المضمون اﻷساسي للقواعد اﻵمرة بطريقة مناسبة.
    También respaldamos la posición que ha adoptado el Presidente de la Asamblea General de las Naciones Unidas con respecto al proceso en las reuniones oficiosas recientes. UN كما نرحب بالموقف الذي اتخذه رئيس الجمعية العامة للأمم المتحدة بشأن هذه العملية في المشاورات غير الرسمية الأخيرة.
    Con arreglo a los principios básicos del derecho internacional de los tratados, el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia mantiene firmemente su posición de que los derechos y las obligaciones que dimanan de los tratados internacionales no pueden considerarse por separado, sin poner en tela de juicio la situación jurídica de los Estados partes en dichos tratados. UN وانطلاقا من المبادئ اﻷساسية لقانون المعاهدات الدولي، تواصل حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية التمسك بثبات بالموقف الذي يقضي بعدم جواز فصل الحقوق عن الالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية بدون وضع مركز الدول اﻷطراف في هذه المعاهدات موضع التساؤل.
    En la reunión del Gobierno Federal presidida por el Primer Ministro Sr. Radoje Kontic se examinó información sobre la posición del Grupo de Contacto adoptada ayer en Roma. UN نظر اجتماع الحكومة الاتحادية الذي ترأسه رئيس الوزراء السيد رادويي كونتيش في المعلومات المتعلقة بالموقف الذي اعتمده فريق الاتصال أمس في روما.
    Ahora están llevando esto a otro nivel con la posición que han adoptado con respecto a la Corte Internacional de Justicia. UN والآن، هم يأخذون هذا الأمر إلى مستوى آخر بالموقف الذي اتخذوه إزاء محكمة العدل الدولية.
    Aunque su delegación se suma al consenso relativo a las observaciones técnicas de la Comisión, está esperando instrucciones de su Gobierno sobre la posición que debe adoptar en relación con el conjunto de medidas propuestas por la Comisión. UN وفي حين أن وفدها ينضم إلى توافق اﻵراء بشأن الملاحظات التقنية للجنة، فإنه في انتظار تعليمات من حكومته تتعلق بالموقف الذي ينبغي أن يتخذه فيما يتعلق باﻹجراء المقترح للجنة ككل.
    Uno de esos representantes agregó que su reacción era favorable sin perjuicio de la posición que anteriormente había adoptado con respecto a la necesidad de aclarar en forma apropiada el contenido sustantivo del jus cogens. UN وأضاف أحد الممثلين المعنيين أن رده المؤيد لا يخل بالموقف الذي اتخذه سابقا بشأن ضرورة توضيح المضامين الموضوعية للقواعد اﻵمرة توضيحا ملائما.
    En verdad, la eficacia de la participación depende de la posición que adopten esas dos esferas de gobierno. Pueden desalentar y suprimir la participación ciudadana o promoverla activamente. UN وبالفعل فإن فعالية المشاركة ترتهن بالموقف الذي يتخذه هذان المجالان الحكوميان، ففي وسعهما إثباط مشاركة المواطنين وإخمادها أو العمل على تعزيزها بشكل ناشط.
    Por lo anterior, el grupo consideró relevante hacer explícitos algunos planteamientos relativos a la posición que conviene adoptar a nuestro país ante una eventual reforma migratoria en Estados Unidos: UN ومن الناحية الداخلية، يرى الفريق أن من المهم توضيح بعض النهج المتعلقة بالموقف الذي ينبغي لبلدنا اتخاذه في حالة إجراء إصلاح لنظام الهجرة في الولايات المتحدة.
    La Comisión Consultiva también pone de relieve que la recomendación anterior no predetermina la posición que pueda adoptar sobre solicitudes similares relativas a otras misiones que se puedan presentar en el futuro. UN 25 - وتؤكد اللجنة الاستشارية أيضا أن التوصية الواردة أعلاه لا تخل بالموقف الذي قد تتخذه بشأن الطلبات المماثلة المتعلقة ببعثات أخرى التي قد تقدّم في المستقبل.
    En el momento en que estaba previsto que el Presidente de la Comisión anunciase el fin de los trabajos relativos a esta cuestión, reiterando la posición que ya habían expresado el Presidente y los dos expertos independientes en el tercer período de sesiones de la Comisión, según se aclaró ya anteriormente, el Presidente de la Comisión se limitó a guardar silencio. UN وفي الوقت الذي كان يفترض فيه أن يعلن رئيس اللجنة انتهاء عملها في شأن هذه المسألة بالموقف الذي أكده الرئيس والخبيران المستقلان في الدورة الثالثة من اجتماعات اللجنة المبين فيما تقدم، اكتفى رئيس اللجنة بالصمت.
    Sin perjuicio de la posición que pueda adoptar la Asamblea General con respecto a las distintas solicitudes del Secretario General, después de que haya concluido su examen de los informes que próximamente se presenten en relación con la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, la Comisión recomienda que ahora se apruebe el 50% de los recursos adicionales solicitados. UN ودون المساس بالموقف الذي قد تتخذه الجمعية العامة بشأن أي من الطلبات الفردية المقدمة من الأمين العام بعد أن تكون انتهت من نظرها في التقارير الوشيكة المتصلة بمكتب خدمات الرقابة الداخلية، توصي اللجنة الاستشارية، هذه المرة، بالموافقة على 50 في المائة من الموارد الإضافية المقترحة.
    Sin embargo, también he tomado nota de la posición que me comunicó el Gobierno de la República Árabe Siria en su carta de 19 de octubre de 2007. UN غير أنني أحيط علما أيضا بالموقف الذي عبرت لي عنه حكومة الجمهورية العربية السورية في رسالتها المؤرخة 19 تشرين الأول/أكتوبر 2007.
    15. El Comité observa con satisfacción la posición del Gobierno de no dar continuidad a la posición que prevaleció en las administraciones anteriores, la cual consistió en justificar la vigencia de la Ley de Amnistía como necesaria para la conservación de la paz en el Estado parte. UN 15- تلاحظ اللجنة بارتياح ما أعلنته الحكومة من أنها لن تتمسك بالموقف الذي اتخذته الإدارات السابقة لتبرير تطبيق قانون العفو باعتباره ضرورياً للحفاظ على السلم في الدولة الطرف.
    Irónicamente, con la organización de esa reunión, el Gobierno de Uganda ha infringido la posición que ya aprobara la Conferencia Internacional sobre la Región de los Grandes Lagos, celebrada en Kampala el año pasado, que consideró a los movimientos rebeldes que emitieron el documento " Nuevo Amanecer " agentes desestabilizadores para la paz y la estabilidad en la región. UN ومن المفارقات أنه باستضافة هذا الاجتماع تكون حكومة أوغندا قد أخلت بالموقف الذي سبق أن اعتمده المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى المعقود في كمبالا في العام الماضي والذي اعتبر حركات التمرد التي أصدرت وثيقة الفجر الجديد عناصر فاعلة تزعزع السلام والاستقرار في المنطقة.
    El Sr. ARDA (Turquía) dice que, si bien su delegación se ha sumado al consenso, mantiene la posición que adoptó en el cuadragésimo noveno período de sesiones, en que se aprobó la resolución sobre ese tema. UN ٤٥ - السيد أردا )تركيا(: قال إنه إذ ينضم وفده إلى توافق اﻵراء، فإنه يحتفظ بالموقف الذي اتخذه في الدورة التاسعة واﻷربعين عندما اعتمد القرار بشأن نفس الموضوع.
    355. El Comité nota la posición que el Estado Parte ha mantenido con relación a la deficiente inclusión del fondo de la Convención en el ordenamiento jurídico del país y reitera su preocupación de que, por consiguiente, no se ha dado pleno efecto a las disposiciones de la Convención y que no se puede proteger a las personas contra prácticas discriminatorias a menos que sean explícitamente prohibidas por el Parlamento. UN 355- تحيط اللجنة علماً بالموقف الذي اتخذته الدولة الطرف فيما يتعلق بعدم تضمين نص الاتفاقية كاملاً في النظام القانوني المحلي وتؤكد من جديد قلقها إزاء عدم تنفيذ أحكام الاتفاقية تنفيذاً كاملاً وأنه لا يمكن حماية الأفراد من أية ممارسات تمييزية ما لم يحظر البرلمان هذه الممارسات حظراً صريحاً.
    Con arreglo a los principios básicos del derecho internacional de los tratados, el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia mantiene firmemente su posición de que los derechos y las obligaciones que dimanan de los tratados internacionales no pueden considerarse por separado, sin poner en tela de juicio la situación jurídica de los Estados partes en dichos tratados. UN وانطلاقا من المبادئ اﻷساسية لقانون المعاهدات الدولي، تواصل حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية التمسك بثبات بالموقف الذي يقضي بعدم جواز فصل الحقوق عن الالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية بدون وضع مركز الدول اﻷطراف في هذه المعاهدات موضع التساؤل.
    En este caso, no es pertinente la cuestión de si un departamento ejecutivo del Gobierno malasio informó o no a los tribunales del país de la posición del Secretario General. UN ومسألة ما إذا كانت إحدى الجهات التنفيذية التابعة للحكومة الماليزية قد أبلغت محاكمها بالموقف الذي اتخذه اﻷمين العام أم لم تبلغها، مسألة لا تمت بصلة لهذه الحالة.
    Esta medida se adoptaría sin perjuicio de la posición de diversas delegaciones acerca de la duración de los períodos de sesiones de la Subcomisión. UN ولا يخل اعتماد هذا التدبير بالموقف الذي تتخذه مختلف الوفود فيما يتعلق بالفترة التي تستغرقها دورات اللجنة الفرعية .
    Azerbaiyán reafirma su apoyo a la posición expresada por la mayoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN إن أذربيجان تؤكد من جديد التزامها بالموقف الذي أعربت عنه غالبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus