"بالنسبة إلى الدول الأطراف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para los Estados partes
        
    • respecto de los Estados Partes
        
    Las disposiciones relativas al crimen de agresión deben entrar en vigor para los Estados partes de conformidad con las disposiciones pertinentes del Estatuto. UN ويبدأ نفاذ الأحكام المتعلقة بجريمة العدوان بالنسبة إلى الدول الأطراف وفقا للأحكام ذات الصلة من النظام الأساسي.
    La hipótesis iii) también tendría consecuencias financieras para los Estados partes y para la División. UN وأضاف أن السيناريو ' 3` ستترتب عليه أيضا آثار مالية بالنسبة إلى الدول الأطراف والشعبة.
    Subrayamos la especial importancia que reviste la cooperación internacional, tanto por conducto del OIEA como de manera bilateral, para los Estados partes nuevos en materia de tecnología nuclear. UN ونؤكد على الأهمية الخاصة للتعاون الدولي، عن طريق الوكالة الدولية للطاقة الذرية وعن الطريق الثنائي معا، بالنسبة إلى الدول الأطراف الحديثة العهد بالتكنولوجيا النووية.
    Subrayamos la especial importancia que reviste la cooperación internacional, tanto por conducto del OIEA como de manera bilateral, para los Estados partes nuevos en materia de tecnología nuclear. UN ونؤكد على الأهمية الخاصة للتعاون الدولي، عن طريق الوكالة الدولية للطاقة الذرية وعن الطريق الثنائي معا، بالنسبة إلى الدول الأطراف الحديثة العهد بالتكنولوجيا النووية.
    Las disposiciones relativas al crimen de agresión entrarán en vigor respecto de los Estados Partes de conformidad con las correspondientes disposiciones del presente Estatuto. UN وتدخل اﻷحكام المتعلقة بجريمة العدوان حيز النفاذ بالنسبة إلى الدول اﻷطراف وفقا لﻷحكام ذات الصلة من هذا النظام اﻷساسي.
    Teniendo en cuenta las deliberaciones celebradas en esa reunión, los Copresidentes del Comité Permanente sobre la situación general y el funcionamiento de la Convención consideraron que para los Estados partes esos documentos eran generalmente aceptables para ser sometidos a la Sexta Reunión para su aprobación. UN وبالاستناد إلى المناقشات التي جرت خلال ذلك الاجتماع، رأى الرئيسان المتشاركان للجنة الدائمة أن هذه الوثائق مقبولة عموماً بالنسبة إلى الدول الأطراف وأنه يمكن عرضها على الاجتماع السادس قصد اعتمادها.
    Teniendo en cuenta las deliberaciones de esa reunión, los Copresidentes del Comité Permanente sobre la situación general y el funcionamiento de la Convención consideraron que para los Estados partes esos documentos eran generalmente aceptables para ser sometidos a la Séptima Reunión para su aprobación. UN واستناداً إلى المناقشات التي جرت خلال ذلك الاجتماع، رأى رئيسا اللجنة الدائمة أن هذه الوثائق مقبولة عموماً بالنسبة إلى الدول الأطراف وأنه يمكن عرضها على الاجتماع السابع قصد اعتمادها.
    Esa solución, aunque le permitiría realizar sus actividades en el marco de la hipótesis ii), tendría consecuencias financieras tanto para los Estados partes que sufragaban los gastos de los miembros de la Comisión como para la División, que ejercía las funciones de secretaría de la Comisión. UN ورأى أن هذا الحل من شأنه أن يتيح لها العمل في إطار السيناريو ' 2`، إلا أنه ستترتب عليه آثار مالية بالنسبة إلى الدول الأطراف التي تتحمل تكاليف أعضاء اللجنة، وإلى الشعبة التي تعمل بصفتها أمانة اللجنة.
    Teniendo en cuenta las deliberaciones de esa reunión, los Copresidentes del Comité Permanente sobre la situación general y el funcionamiento de la Convención consideraron que para los Estados partes esos documentos eran generalmente aceptables para someterlos a la Novena Reunión. UN واستناداً إلى المناقشات التي جرت خلال ذلك الاجتماع، رأى رئيسا اللجنة الدائمة المعنية بالحالة العامة للاتفاقية وتنفيذها أن هذه الوثائق مقبولة عموماً بالنسبة إلى الدول الأطراف وأنه يمكن عرضها على الاجتماع التاسع قصد اعتمادها.
    México desea resaltar el gran valor jurídico que tienen las sentencias de la Corte para los Estados partes en litis, pero también en la creación de jurisprudencia internacional de interés para la comunidad internacional en su conjunto. UN وتود المكسيك أن تبرز الأهمية القانونية الكبيرة بالنسبة إلى الدول الأطراف في النزاع بشأن الأحكام الصادرة عن المحكمة. وهي تمثّل أيضاً إرساء القانون الدولي الذي يهم المجتمع الدولي بأسره.
    El empleo de esas armas está prohibido en todas las circunstancias, en algunos casos en virtud de los tratados para los Estados partes y en otros, en virtud del derecho internacional consuetudinario. UN واستعمال هذه الأسلحة محظور في جميع الأحوال - بموجب قانون المعاهدات بالنسبة إلى الدول الأطراف في بعض الحالات، وبموجب القانون الدولي العرفي في حالات أخرى.
    Esas obligaciones serán aplicables junto con las obligaciones que ya existen respecto de la remoción de minas, armas trampa, y otros artefactos para los Estados partes en el Protocolo II Enmendado de la Convención sobre ciertas armas convencionales y en la Convención de Ottawa sobre las minas antipersonal. UN وتنطبق هذه الالتزامات إلى جانب الالتزامات القائمة فيما يتعلق بإزالة الألغام والأشراك الخداعية والنبائط الأخرى بموجب البروتوكول الثاني لاتفاقية الأسلحة التقليدية بصيغته المعدلة ومعاهدة أوتاوا بشأن الألغام المضادة للأفراد بالنسبة إلى الدول الأطراف في هاتين المعاهدتين.
    Teniendo en cuenta las deliberaciones celebradas en esa reunión, los Copresidentes del Comité Permanente sobre la situación general y el funcionamiento de la Convención consideraron que para los Estados partes esos documentos eran generalmente aceptables para someterlos a la aprobación de la Octava Reunión. UN واستناداً إلى المناقشات التي جرت خلال ذلك الاجتماع، رأى رئيسا اللجنة الدائمة المعنية بالحالة العامة للاتفاقية وتنفيذها أن هذه الوثائق مقبولة عموماً بالنسبة إلى الدول الأطراف وأنه يمكن عرضها على الاجتماع الثامن قصد اعتمادها.
    Se subrayó asimismo la importancia de la asistencia técnica para los Estados partes que habían tenido problemas para presentar sus informes o que carecían de la capacidad y/o los recursos necesarios para ello. UN وجرى التشديد أيضاً على أهمية المساعدة التقنية بالنسبة إلى الدول الأطراف التي واجهت مشكلات في إطار عملية تقديم تقاريرها أو الدول الأطراف التي تفتقر إلى القدرات و/أو الموارد الضرورية.
    Se subrayó asimismo la importancia de la asistencia técnica para los Estados partes que habían tenido problemas para presentar sus informes o que carecían de la capacidad y/o los recursos necesarios para ello. UN وجرى التشديد أيضاً على أهمية المساعدة التقنية بالنسبة إلى الدول الأطراف التي واجهت مشكلات في إطار عملية تقديم تقاريرها أو الدول الأطراف التي تفتقر إلى القدرات و/أو الموارد الضرورية.
    Su delegación considera que el tema del programa sobre la asistencia para las actividades relativas a las minas no pretende ni universalizar las dos convenciones para los Estados partes ni impugnar la " legalidad " de un Estado que utilice minas terrestres en legítima defensa. UN ويفهم وفد بلده أن بند جدول الأعمال بشأن المساعدة المقدمة في الإجراءات المتعلقة بالألغام ليس مقصودا به تعميم الاتفاقيتين بالنسبة إلى الدول الأطراف ولا التعدي على " قانونية " إجراءات دولة تستخدم الألغام الأرضية في الدفاع المشروع عن النفس.
    Una enmienda entrará en vigor para los Estados partes que la hayan ratificado o aceptado 60 días después del depósito de los instrumentos de ratificación o aceptación en poder del Secretario General por los dos tercios de los Estados que eran Partes en la fecha en que se aprobó la enmienda. UN 5 - يبدأ نفاذ التعديل بالنسبة إلى الدول الأطراف التي تكون قد صدقت على التعديل أو قبلت به، بعد ستين يوما من قيام ثلثي الدول التي كانت أطرافا في تاريخ اعتماد التعديل بإيداع صكوك التصديق أو القبول لدى الأمين العام.
    Además, el Departamento de Asuntos de Desarme de las Naciones Unidas en nombre del Secretario General de las Naciones Unidas ha realizado una labor encomiable al recibir los informes y al ponerlos a disposición de los interesados sin costo adicional para los Estados partes. UN وإضافة إلى ذلك، فإن إدارة الأمم المتحدة لشؤون نزع السلاح قد اضطلعت، نيابة عن الأمين العام للأمم المتحدة، بعمل جدير بالثناء، حيث تلقت التقارير وأتاحت المجال للاطلاع عليها - دون أن تترتب على ذلك تكاليف إضافية بالنسبة إلى الدول الأطراف.
    11. Tras entrar en vigor una enmienda por la que se establezca un nuevo órgano de tratado y siempre y cuando en virtud de ella no se añada ninguna nueva obligación sustantiva para los Estados partes en el Pacto, el Consejo Económico y Social podría, mediante una resolución, delegar sus atribuciones enunciadas en el Pacto en el nuevo órgano en relación con los Estados Partes que todavía no hayan aceptado la enmienda. UN 11- ولدى بدء نفاذ تعديل ينشئ هيئة تعاهدية جديدة، وإذا لم ينشئ التعديل أية التزامات جوهرية إضافية للدول الأطراف في العهد، جاز للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، أن يفوض بموجب قرار، وظائفه في إطار العهد إلى الهيئة التعاهدية الجديدة بالنسبة إلى الدول الأطراف التي لم تقبل التعديل بعد.
    Las disposiciones relativas al crimen de agresión entrarán en vigor respecto de los Estados Partes de conformidad con las correspondientes disposiciones del presente Estatuto; UN وتدخل اﻷحكام المتعلقة بجريمة العدوان حيز النفاذ بالنسبة إلى الدول اﻷطراف وفقا لﻷحكام ذات الصلة من هذا النظام اﻷساسي؛
    La enmienda aprobada entrará en vigor respecto de los Estados Partes que hayan depositado su instrumento de aceptación de la enmienda en el trigésimo día siguiente al depósito del [décimo] instrumento de aceptación. UN ويدخل التعديل حيز النفاذ بالنسبة إلى الدول اﻷطراف التي أودعت صك موافقتها على التعديل في اليوم الثالث عشر الذي يلي إيداع صك القبول ]العاشر[.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus