La violencia sexual en sus múltiples manifestaciones entraña serias dificultades para la protección de los refugiados en su país de origen, durante la huida y en el país de asilo. | UN | ويسبب العنف الجنسي بمختلف أشكاله مشاكل هامة بالنسبة لحماية اللاجئين في بلدهم اﻷصلي وأثناء هروبهم وفي بلد اللجوء. |
En muchos casos, las plantaciones de árboles de crecimiento rápido habían tenido resultados positivos y rentables para la protección del suelo. 57 bis. | UN | وفي حالات كثيرة، حققت مزارع اﻷشجار السريعة النمو نتائج حسنة وفعالة من حيث التكلفة بالنسبة لحماية التربة. |
En muchas regiones, las plantaciones de árboles de crecimiento rápido habían tenido resultados positivos y rentables para la protección del suelo. | UN | وفي حالات كثيرة، حققت مزارع اﻷشجار السريعة النمو نتائج حسنة وفعالة من حيث التكلفة بالنسبة لحماية التربة. |
La Corte también ha tenido una gran influencia en la protección y promoción de las libertades civiles y los derechos constitucionales, incluida la libertad de prensa. | UN | والمحكمة لها أيضاً تأثير كبير بالنسبة لحماية وتعزيز الحريات المدنية والحقوق الدستورية بما يشمل حرية الصحافة. |
Sin embargo, fue necesaria la creación de un contexto legal apropiado con respecto a la protección de los datos personales y la propiedad intelectual. | UN | ومع ذلك، فقد استدعى الأمر تهيئة بيئة قانونية ملائمة بالنسبة لحماية البيانات الشخصية والملكية الفكرية. |
En muchas regiones, las plantaciones de árboles de crecimiento rápido habían tenido resultados positivos y rentables para la protección del suelo. | UN | وفي حالات كثيرة، حققت مزارع اﻷشجار السريعة النمو نتائج حسنة وفعالة من حيث التكلفة بالنسبة لحماية التربة. |
En una lista complementaria figurarían otros productos que podrían ser importantes para la protección ambiental, la prevención o corrección de la contaminación y la sostenibilidad. | UN | وقائمة تكميلية للمنتجات الإضافية التي قد تكون لها أهمية بالنسبة لحماية البيئة، ومنع التلوث أو للإصلاح، والاستدامة. |
El empleo de la terminología correcta es sumamente importante para la protección de los derechos de la mujer. | UN | واستعمال المصطلح الصحيح في غاية الأهمية بالنسبة لحماية حقوق المرأة. |
Los desastres ofrecen oportunidades para la protección y promoción de los derechos humanos, aunque también graves riesgos. | UN | والكوارث تحمل معها فرصاً، وكذلك مخاطر جسيمة، بالنسبة لحماية وتعزيز حقوق الإنسان. |
Dada la importancia del proyecto de resolución para la protección de los derechos del niño, es de esperar que la Comisión lo apruebe por consenso. | UN | ونظرا إلى أهمية مشروع القرار بالنسبة لحماية حقوق الطفل، أعرب عن الأمل في أن اللجنة سوف تعتمده بتوافق الآراء. |
Los patrocinadores esperan sinceramente que la Mesa no niegue a los Estados Miembros la oportunidad de expresar sus criterios sobre un tema tan delicado que goza de un gran apoyo del público y que es decisivo para la protección de los derechos humanos. | UN | وأنهم يرحبون بالاقتراحات والتعديلات ويأملون ألا يحرم المكتب الدول اﻷعضاء من فرصة التعبير عن آرائها بشأن مسألة حساسة تحظى بمساندة عامة قوية وتعتبر جوهرية بالنسبة لحماية حقوق اﻹنسان. |
El problema que se plantea en este caso es la legalidad de la decisión tomada por la Asamblea Nacional y sus implicaciones para la protección de los derechos humanos en Camboya. | UN | ولكن القضية المطروحة في هذه الحالة تتعلق بمدى قانونية اﻹجراء الذي اتخذته الجمعية الوطنية، وما يترتب عليه من نتائج بالنسبة لحماية حقوق اﻹنسان في كمبوديا. |
para la protección y promoción de los derechos humanos en Rwanda efectivamente sería muy conveniente que existiera una comisión nacional de derechos humanos digna de fe, independiente y eficaz, que pudiera contribuir al establecimiento de un ambiente de confianza y reconciliación en el país. | UN | ومن المستصوب جدا في الواقع بالنسبة لحماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها في رواندا أن يكون هناك لجنة وطنية لحقوق اﻹنسان موثوق بها وفعالة يمكنها المساهمة بدرجة كبيرة في تهيئة مناخ من الثقة والمصالحة في رواندا. |
Celebra la reunificación de Alemania y no ignora que este proceso ha significado una serie de problemas para la protección de los derechos humanos, un cierto número de los cuales aún no han sido resueltos. | UN | وقالت إنها مغتبطة ﻹعادة توحيد ألمانيا وإنها لا تجهل أن هذه العملية التطورية أدت بالنسبة لحماية حقوق اﻹنسان إلى سلسلة من المشاكل لم يتم بعد حل عدد معين منها. |
Otra limitación evidente para la protección de los recursos hídricos ha sido la escasa prioridad otorgada al saneamiento, como demuestra el aumento notable del número de personas que no tienen acceso al saneamiento. | UN | ومن المعوقات الواضحة اﻷخرى بالنسبة لحماية موارد المياه اﻷولوية الدنيا الممنوحة للمرافق الصحية، وتبرز ذلك الزيادة الملحوظة في عدد اﻷفراد الذين لا تصلهم الخدمات. |
Los Ministros subrayaron la importancia del programa de la ESA de observación de la Tierra para la protección del medio ambiente, y su contribución a una política europea coherente de observación de la Tierra. | UN | وأكد الوزراء على أهمية برنامج الوكالة لمراقبة اﻷرض بالنسبة لحماية البيئة، وإسهامه في وضع سياسة أوروبية منسقة لمراقبة اﻷرض. |
¿Cómo estamos en la protección de la marca? | Open Subtitles | كيف نحن بالنسبة لحماية العلامة التجارية ؟ |
Instrumentos que puedan ser esgrimidos por las propias organizaciones humanitarias y por nuestra Organización, las Naciones Unidas, a efecto de que los países y los involucrados en los conflictos entiendan sus responsabilidades con respecto a la protección del personal humanitario. | UN | ويمكن توفير هذه الآليات للمنظمات الإنسانية المعنية والأمم المتحدة على حد سواء كي تتمكن البلدان والأطراف في الصراع من إدراك مسؤولياتها بالنسبة لحماية موظفي المساعدة الإنسانية. |
Este cambio de enfoque, por justificado que sea, conlleva inevitablemente una carga para los recursos financieros del ACNUR y no debería permitirse que debilite el mandato de este organismo en relación con la protección de los refugiados. | UN | وأضافت أنه أيا كان مبرر هذا التحول في التركيز فإنه لا مفر من أن يؤدي إلى عبء على الموارد المالية للمفوضية، وينبغي مراعاة ألا يؤدي إلى إضعاف ولاية الوكالة بالنسبة لحماية اللاجئين. |
En el caso de la mujer, esta obligación de proteger es particularmente importante. | UN | وهذا الالتزام يرتدي أهمية خاصة بالنسبة لحماية حقوق المرأة. |
En el párrafo 4 se dice que el Pacto es acorde con la Constitución, en cuyo caso, las consecuencias en cuanto a la protección de los derechos humanos son considerables. | UN | وتقول الفقرة 4 إن العهد يتسق مع الدستور، الأمر الذي ستكون له آثار كبيرة بالنسبة لحماية حقوق الإنسان إذا صح هذا القول. |
De hecho, la crisis de Kosovo y las operaciones que lanzó la OTAN contra la República Federativa de Yugoslavia han frenado el progreso en muchos ámbitos que son vitales para la defensa de los derechos humanos. | UN | وفي الواقع، فقد نتج عن اﻷزمة في كوسوفو وعمليات منظمة حلف شمال اﻷطلسي ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تباطؤ في تحقيق تقدم في ميادين عديدة ذات أهمية حيوية بالنسبة لحماية حقوق اﻹنسان. |
A este respecto, mi delegación nota con particular agrado los desarrollos, tanto en la práctica como en las reglas del Tribunal, respecto de la protección de las víctimas y los testigos, así como en la correcta interpretación, caracterización y tipificación de los delitos cometidos en contra de las mujeres y niñas. | UN | وفي هذا الصدد، يلاحظ وفد بلدي بارتياح خاص التطورات في كل من ممارسات المحكمة وقواعدها بالنسبة لحماية الضحايا والشهود، وكذلك التفسير والتصوير والتحديد على وجه الدقة للجرائم التي ارتكبت بحق النساء والفتيات. |