El plazo estipulado es de cinco años para las personas que han trabajado en cualquiera de las cuatro actividades definidas como particularmente ruidosas. | UN | والمدة المقررة بالنسبة للأشخاص الذين مارسوا أياً من المهن الأربع المعرّفة بأنها مسببة للضوضاء بوجه خاص هي خمس سنوات. |
La propietaria de la agencia inmobiliaria había escrito los textos discriminatorios en las fichas y sabía lo que representaban para las personas pertenecientes a minorías. | UN | فقامت صاحبة وكالة الاسكان بكتابة النصوص التمييزية على فهرس البطاقات وكانت تعرف ما يعني ذلك بالنسبة للأشخاص من الأقليات. |
El problema de los alquileres también es significativo para las personas que se han quedado solas en apartamentos de dos o tres habitaciones y no pueden cambiarlos por un apartamento más pequeño. | UN | كما أن مشكلة الإيجار هي هامة أيضا بالنسبة للأشخاص الذين ظلوا يعيشون وحدهم في شقق مؤلفة من غرفتين أو ثلاث غرف والذين لا يستطيعون استبدالها بشقق أصغر. |
Hay, asimismo, cursos sobre las leyes especiales de protección de las personas con discapacidad. | UN | وتتوفر دورات دراسية أيضاً تتطرق لقوانين الحماية الخاصة بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة. |
El matrimonio de las personas que se encuentran en esta situación no es, por definición, un matrimonio de conveniencia como se ha definido anteriormente. | UN | إذ أنه بالنسبة للأشخاص في هذه الظروف، لا يمثل الزواج، بحكم تعريفه، زواج مصلحة بالمعنى المشار إليه أعلاه. |
Esta posibilidad era también aplicable a las personas jurídicas, aun en el caso de que no se pudiera identificar o condenar al infractor concreto. | UN | كما أنَّ هذا الاحتمال قائم بالنسبة للأشخاص الاعتباريين حتى ولو لم يتسن كشف الفرد الذي ارتكب الجريمة أو الحكم بإدانته. |
La estrategia contribuye a la accesibilidad para personas con alguna discapacidad, y con ello, a su plena inclusión social. | UN | وتساهم الاستراتيجية في إتاحة إمكانية الوصول بالنسبة للأشخاص ذوي إعاقة ما، وبالتالي في إدماجهم الاجتماعي الشامل. |
Dependerá pues de los recursos del Estado la medida en que esté obligado a financiar la enseñanza de los idiomas minoritarios para las personas pertenecientes a grupos dispersos. | UN | ومن ثم، يتوقف ذلك على موارد الدولة إلى أبعد حد يذهب إليه الالتزام بتمويل تدريس لغات الأقليات بالنسبة للأشخاص الذين ينتمون إلى مجموعات مبعثرة. |
Después de un año de desempleo se fija en 10% para las personas que viven solas. | UN | وبعد سنة من البطالة، يُثبَّت هذا التعويض التكميلي عند 10 في المائة بالنسبة للأشخاص المنفردين. |
Por otra parte, el mínimo de subsistencia para las personas con capacidad laboral aumentará en un 11,5% en 2007. | UN | وفي نفس الوقت، يتوقع أن يرتفع الحد الأدنى للكفاف بالنسبة للأشخاص القادرين على العمل بنسبة 11.5 في المائة في عام 2006. |
Esas obligaciones son de particular importancia para las personas que defienden puntos de vista impopulares o que pertenecen a minorías, ya que son las más vulnerables a la victimización. | UN | وتكتسي هذه الالتـزامات أهمية خاصة بالنسبة للأشخاص الذين لا تحظى آراؤهم بالقبول على صعيد المجتمع، أو الذين ينتمون إلى الأقليات، بسبب قابليتهم أكثر للتعرض للإيذاء. |
ii) Cualquier arma de cualquier clase diseñada o adaptada para la descarga de cualquier líquido o gas nocivo u otro producto peligroso para las personas; | UN | ' 2` أي سلاح أياً كان وصفه مصمم أو مكيَّف لإطلاق أي سائل أو غاز ضار، أو مادة أخرى خطرة بالنسبة للأشخاص. |
No es verdad que los empleados institucionales y tutores saben lo que es mejor para las personas con discapacidad. | UN | وليس صحيحاً أن العاملين في المؤسسات والأوصياء يعرفون ما هو أفضل بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة. |
para las personas jurídicas la multa máxima es de 760.000 euros por cada delito. | UN | وتبلغ الغرامة القصوى بالنسبة للأشخاص القانونيين 760000 يورو عن كل جرم. |
- En el caso de las personas naturales, 2.000 unidades contables mínimas; | UN | - بالنسبة للأشخاص الطبيعيين، 000 2 مؤشر حسابي على الأقل؛ |
- En el caso de las personas jurídicas, 5.000 unidades contables mínimas. | UN | - بالنسبة للأشخاص الاعتباريين، 000 5 مؤشر حسابي على الأقل؛ |
Los resultados son iguales entre las personas en riesgo de pobreza: es algo mayor la proporción de las personas expuestas duramente a la pobreza. | UN | والنتائج هي نفسها بالنسبة للأشخاص المعرضين للفقر: كانت نسبة الأشخاص المعرضين للفقر لفترة طويلة من الزمن أعلى قليلاً. |
Mi esposa y yo participamos de Paternidad Planificada que brinda posibilidades a las personas que carecen de privilegios. | Open Subtitles | كما تعلم .. أنا وزوجتي مهتمون في تنظيم الأسرة الذي يوفر إمكانيات بالنسبة للأشخاص المحرومين |
Además, el sitio web tiene que ser accesible para personas con discapacidad, coste que no ha sido calculado hasta la fecha. | UN | كما يلزم توفير إمكانية الوصول إلى الموقع الإلكتروني بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة؛ الأمر الذي لم تحدد تكاليفه حتى تاريخه. |
Ello puede haber tenido como resultado incluso situaciones de detención a largo plazo, en particular en el caso de personas aprehendidas en el Afganistán y el Iraq. | UN | ومن المحتمل أن يكون ذلك قد أسفر عن حالات احتجاز طويلة الأجل، ولا سيما بالنسبة للأشخاص الذين ألقي عليهم القبض في أفغانستان والعراق. |
Los datos de las encuestas estadísticas periódicas no están desglosados por género, con la excepción de los relativos a personas fallecidas. | UN | وفي الدراسات الاستقصائية الإحصائية العادية، لا تفصل البيانات حسب نوع الجنس إلا بالنسبة للأشخاص المتوفين. |
Destacaron que los Estados Unidos se enfrentan a la discriminación de modo general, no como una cuestión de importancia particular para los afrodescendientes. | UN | وشددت على أن الدولة تعالج التمييز بشكل عام، وليس باعتباره مسألة ذات أهمية خاصة بالنسبة للأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي. |
para gente como nosotros, es lo mismo vivir bajo la nobleza o con los japoneses. | Open Subtitles | بالنسبة للأشخاص الذين مثلنا نفس الشيء اذا عشت نبيلاً أو أصبحت محل للسخريه |
No es triste para la gente que tendría que ser amiga de ellos. | Open Subtitles | حسناً هذا ليس محزناً بالنسبة للأشخاص الذين يريدون مصادقتهم |
No obstante, cabe señalar una mejora considerable en esta esfera, ya que el ONUSIDA se comprometió a desglosar datos sobre la prevalencia en personas de más de 50 años. | UN | ومع ذلك، يمكن ملاحظة حدوث تحسن كبير في هذا المجال، حيث إن برنامج الأمم المتحدة المشترك المتعلق بالإيدز قد تعهد بتصنيف بيانات انتشار الإصابة بالنسبة للأشخاص الذين تتجاوز أعمارهم 50 عاماً. |
24. La Oficina Central para la Represión de la Corrupción (OCRC) comunicó que establecía una distinción entre las solicitudes de asistencia judicial recíproca presentadas respecto de personas físicas o jurídicas. | UN | 24- وأفاد المكتب المركزي لقمع الفساد بأنه يميِّز بين طلبات المساعدة القانونية المتبادلة بالنسبة للأشخاص الطبيعيين والاعتباريين على التوالي. |
- ¿Cómo cumple Egipto con los compromisos que figuran en este párrafo de la resolución, especialmente en relación con las personas a las que se les concede el estatuto de refugiado? | UN | --- كيف تفي مصر بالتزاماتها الواردة بتلك الفقرة من قرار مجلس الأمن، خاصة بالنسبة للأشخاص المتمتعين بصفة اللاجئ؟ |