Recientemente el ACNUR ha anunciado que se ha invocado la cláusula de la cesación para los refugiados eritreos. | UN | وقد أعلنت المفوضية مؤخراً أن شرط وقف الأعمال الحربية قد تعرض للإثارة بالنسبة للاجئين الإريتريين. |
Debemos abordar todas las emergencias por igual, como un asunto de vida o muerte para los refugiados. | UN | دعونا نعامل كل حالات الطواريء معاملة واحدة باعتبار المسألة مسألة حياة أو موت بالنسبة للاجئين. |
Debemos abordar todas las emergencias por igual, como un asunto de vida o muerte para los refugiados. | UN | دعونا نعامل كل حالات الطواريء معاملة واحدة باعتبار المسألة مسألة حياة أو موت بالنسبة للاجئين. |
En cuanto a los refugiados sudaneses el objetivo del programa sigue siendo facilitar una autosuficiencia parcial mediante la producción de alimentos. | UN | أما بالنسبة للاجئين السودانيين، فيبقى هدف البرنامج هو تسهيل الاكتفاء الذاتي جزئياً في إنتاج الغذاء. |
Sin embargo, hay varios casos en que los procedimientos han sufrido grandes retrasos, exactamente igual que en el caso de los refugiados y los malawianos en general. | UN | غير أن هناك حالات كثيرة تأثرت فيها الإجراءات بسبب التأخيرات الممتدة، كما هو الحال بالنسبة للاجئين الملاويين عموماً. |
Hemos tomado la delantera en la distribución de la ayuda humanitaria, que es fundamental para los refugiados y para la población civil. | UN | وقد كنا في طليعة العاملين على إيصال المساعدة اﻹنسانية الحيوية بالنسبة للاجئين والسكان المدنيين. |
Sin embargo, en 1994 la repatriación voluntaria sigue constituyendo una prioridad para los refugiados procedentes de otros países. | UN | ومع ذلك تظل العودة الطوعية إلى الوطن أولوية بالنسبة للاجئين من البلدان اﻷخرى في عام ٤٩٩١. |
para los refugiados la admisión y el asilo son requisitos para ejercer sus derechos y libertades fundamentales, negados o violados en otro país. | UN | ويشكل الدخول والملجأ بالنسبة للاجئين شرطين مسبقين للتمتع بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية التي حرموا منها وجرى التعدي عليها في أماكن أخرى. |
La autonomía es parte de una tendencia del ACNUR de encontrar soluciones más eficaces en función de los costos y duraderas para los refugiados y para las personas que regresan. | UN | فالاعتماد على الذات يعتبر جزءا من الجهود التي تبذلها المفوضية من أجل التوصل إلى حلول أكثر كفاءة من حيث التكاليف وأكثر استمرارية بالنسبة للاجئين والعائدين. |
Las actividades de mantenimiento de la paz deben ser apoyadas por una ayuda humanitaria eficaz, especialmente para los refugiados. | UN | وينبغي أن تدعم جهود صون السلم بمعونة إنسانية فعالة خاصة بالنسبة للاجئين. |
Permitir que la crisis financiera sea el principal factor determinante de la labor del Organismo es igualmente injusto para los refugiados y para el OOPS. | UN | إن ترك اﻷزمة المالية تتفاقم حتى تصبح العنصر الحاسم اﻷساسي في عمل الوكالة لينطوي على جور بالنسبة للاجئين ولﻷونروا على السواء. |
· Ampliar el espacio humanitario para los refugiados y otras personas del ámbito de competencia del ACNUR a nivel nacional en colaboración con los gobiernos nacionales; | UN | :: توسيع المجال الإنساني بالنسبة للاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين يعنى بهم على المستوى الوطني من خلال الجهود المشتركة مع الحكومات الوطنية. |
El desempleo a largo plazo es un grave problema para los refugiados y las personas desplazadas internas quienes son víctimas del conflicto entre Armenia y Azerbaiyán. | UN | فالبطالة الطويلة الأجل مشكلة خطيرة بالنسبة للاجئين والمشردين الذين وقعوا ضحية الصراع بين أرمينيا وأذربيجان. |
Las consecuencias humanitarias y psicológicas para los refugiados de Palestina serán catastróficas, y podrían alentar a algunos a abrigar ideas extremistas. | UN | وستكون النتائج كارثية بالنسبة للاجئين الفلسطينيين على الصعيدين الإنساني والنفسي، ويمكنها أن تشجع البعض على اعتناق أفكار متطرفة. |
La asociación proporcionará una mayor cantidad de dinero y una asistencia financiera previsible y de uso general, que permitirá al OOPS producir resultados más eficaces para los refugiados palestinos. | UN | وستوفر الشراكة مبلغا أكبر من المال ومساعدة مالية يمكن التنبؤ بها وغير مخصصة صممت لتمكين الأونروا من تحقيق المزيد من النتائج الفعالة بالنسبة للاجئين الفلسطينيين. |
Destacó que la continuación del apoyo prestado por los donantes y los países de asilo por igual seguía teniendo una importancia decisiva para los refugiados de la región de los Grandes Lagos de Africa. | UN | ولاحظ أن الدعم المتواصل للبلدان المانحة وبلدان اللجوء على حد سواء لا يزال حاسما بالنسبة للاجئين في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا. |
Se observa que la recesión ha tenido graves consecuencias para el Estado Parte en general y ha supuesto un importante retroceso para los refugiados e inmigrantes, en particular. | UN | ٤٩٢ - يلاحظ أن الركود قد ترك آثارا خطيرة على الدولة الطرف، وأدى إلى انتكاسات حادة بالنسبة للاجئين والمهاجرين بصفة خاصة. |
Al subrayar la importancia de esta cuestión para la labor de la Organización, el Secretario General no ha logrado un consenso, aunque se trata de un enfoque sumamente útil, sobre todo en lo que respecta a los refugiados. | UN | وعلى الرغم من أن الأمين العام، في تشديده على أهمية هذه المسألة لأعمال الأمم المتحدة، لم يحصل على الإجماع في الرأي، فإن العمل على منع الصراعات يشكل نهجا مفيدا جدا، وبخاصة بالنسبة للاجئين. |
65. Preocupa al Comité el excesivo tiempo que tardan los procedimientos de reunificación familiar en el caso de los refugiados a quienes se haya reconocido esa condición. | UN | 65- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الطول المفرط للفترة التي تستغرقها إجراءات جمع شمل الأسر بالنسبة للاجئين المعترف بهم. |
El ACNUR ha estado negociando con el Gobierno del Chad para que se reanude el programa, especialmente en relación con los refugiados extremadamente vulnerables que precisan asistencia humanitaria que no se les puede proporcionar en el Chad, como tratamientos médicos urgentes. | UN | وتتفاوض المفوضية مع حكومة تشاد على استئناف البرنامج، وخاصة بالنسبة للاجئين المعرضين لأخطار جمة ممن هم في حاجة إلى مساعدة إنسانية لا يمكن توفيرها في تشاد، من قبيل العلاج الطبي العاجل. |
:: Su Director Ejecutivo ofició como especialista en los refugiados de Myanmar en la Universidad de Chiang Mai (Tailandia); | UN | :: عمل المدير التنفيذي كشخص معني بالموارد بالنسبة للاجئين من ميانمار في تايلند، جامعة شيانغ ماي. |
Además, la compañía de servicios médicos Novo Nordisk firmó un acuerdo de asociación con el Organismo para mejorar los sistemas de salud y combatir la diabetes y enfermedades conexas en beneficio de los refugiados de Palestina. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، انضمت شركة الرعاية الصحية الدانمركية نوفو نورديسك إلى اتفاق شراكة مع الوكالة لتحسين النظم الصحية ومكافحة داء السكري والأمراض المرتبطة به بالنسبة للاجئين الفلسطينيين. |