La posibilidad de participar en el procedimiento penal es particularmente problemática para las víctimas extranjeras porque a menudo sólo están residiendo temporalmente en el país en que tuvo lugar el delito. | UN | كما أن امكانية المشاركة في اجراء جنائي يعتبر مشكلا على وجه الخصوص بالنسبة للضحايا اﻷجانب، وذلك ﻷنهم يقيمون بشكل مؤقت في البلد الذي وقعت فيه الجريمة. |
Todavía no ha empezado a tomar forma el concepto de la relación entre normativas penales y de salud para las víctimas. | UN | وحتى اﻵن لم يبدأ يتشكل بالكامل مفهوم بشأن العلاقة بين السياسة الجنائية والسياسة المتعلقة بالصحة بالنسبة للضحايا. |
Afortunadamente para las víctimas sobrevivientes del Katrina, un rayo de esperanza se deja ver entre las nubes negras del desastre en la costa del Golfo. | UN | ومن محاسن الأقدار بالنسبة للضحايا الناجين من كاترينا أن انفراجا فضيا تخلل سحب كارثة ساحل الخليج السوداء. |
La detención secreta puede, como tal, constituir tortura o maltrato para las víctimas directas, así como para sus familias. | UN | وقد يشكل الاحتجاز السري في حد ذاته ضرباً من التعذيب أو إساءة المعاملة بالنسبة للضحايا أنفسهم ولأفراد أسرهم. |
También se están redoblando los esfuerzos para ofrecer un mayor acceso a refugios y a servicios de rehabilitación tanto para las víctimas como para los autores de la violencia. | UN | ويوجَّه الاهتمام أيضاً إلى توسيع فرص الوصول إلى دور الإيواء وخدمات التأهيل بالنسبة للضحايا والمعتدين على حد سواء. |
La Convención es un instrumento del que había gran necesidad y el papel de vigilancia que desempeñará el Comité será de vital importancia para las víctimas y sus familias. | UN | وتشكل الاتفاقية نصا تمس الحاجة إليه، وستقوم لجنة الرصد بدور له أهمية حاسمة بالنسبة للضحايا وأسرهم. |
Esto es sumamente angustiante para las víctimas, así como para la comunidad internacional. | UN | وهذا أمر مؤسف للغاية بالنسبة للضحايا وللمجتمع الدولي. |
Hacer que los fallos sean accesibles y comprensibles para las víctimas y las comunidades afectadas es una parte fundamental del legado de los Tribunales. | UN | إن إتاحة الوصول إلى الأحكام وفهمها بالنسبة للضحايا والمجتمعات المتأثرة جزء أساسي من إرث المحكمتين. |
Sensibilizar a la población a los peligros que entraña el maltrato doméstico para las víctimas | UN | توعية الناس بمخاطر إساءة المعاملة الأسرية بالنسبة للضحايا |
De todos modos, incluso para las víctimas que han sido identificadas como tales, es probable que los obstáculos para acceder a los recursos sean extraordinarios. | UN | ولكن حتى بالنسبة للضحايا الذين يتم تحديد هويتهم بهذه الطريقة، تكون العواقب التي تحول دون حصولهم على حقوق الانتصاف شاقة. |
Su colapso prematuro por falta de financiación sería una tragedia para las víctimas y el pueblo de Camboya. | UN | وقال إن من شأن انهيارها قبل الأوان بسبب نقص الأموال أن يشكل مأساة بالنسبة للضحايا ولشعب كمبوديا. |
formas directa e indirecta de participación, sus consecuencias para las víctimas y los combatientes y las posibilidades prácticas de desmovilización, rehabilitación y reintegración. | UN | وستولي الدراسة اهتماماً خاصاً لكشف اﻷسباب والملابسات المؤدية ﻷشكال المشاركة المباشرة أو غير المباشرة في القتال والعواقب بالنسبة للضحايا والمقاتلين، واﻹمكانات العملية للتسريح وإعادة التأهيل والادماج. |
Se comunicó a la Relatora Especial que lo más difícil de aceptar para las víctimas mismas y sus abogados era que para la indemnización se recaudaran fondos de particulares y elementos de la sociedad civil. | UN | وتم إبلاغ المقررة الخاصة أن جمع التبرعات من اﻷفراد وهيئات المجتمع المدني ﻷغراض دفع التعويضات هو الذي يسبب الصعوبة اﻷشد بالنسبة للضحايا أنفسهن وللجهات المناصرة لهن. |
Todo ello hace que el proceso por violación resulte muy difícil para las víctimas, sobre todo porque durante el juicio no se protege su intimidad. | UN | ويبدو أن ذلك يجعل المقاضاة على الاغتصاب أمراً في غاية الصعوبة بالنسبة للضحايا لا سيما وأن حرمة حياتهن الشخصية لا تُحمى خلال المحاكمة. |
Tras el incidente, la información vital para las víctimas y la defensa se deniega o se falsea o proporciona de manera tardía, incompleta, fragmentaria o inutilizable. | UN | وبعد وقوع الحادث، فإن المعلومات الحاسمة بالنسبة للضحايا والدفاع إما يُرفض منحها لهم أو تزيَّف أو تقدم إليهم في فترة متأخرة وعلى نحو غير كامل ومجزأ، أو بطريقة تجعلها غير صالحة للاستخدام. |
En el caso de actividades que requieren procesos o tecnologías químicas o industriales de gran complejidad, la responsabilidad basada en la culpa podría entrañar una pesada carga de la prueba para las víctimas. | UN | وفي حالة الأنشطة التي تنطوي على عمليات كيميائية أو صناعية أو تكنولوجية بالغة التعقيد، تطرح المسؤولية التقصيرية عبء إثبات جدياً بالنسبة للضحايا. |
En el caso de actividades que implican procesos o tecnologías químicas o industriales de gran complejidad, la responsabilidad basada en la falta puede entrañar una pesada carga de la prueba para las víctimas. | UN | وفي حالة الأنشطة التي تنطوي على عمليات كيميائية أو صناعية أو تكنولوجيا بالغة التعقيد، تطرح المسؤولية التقصيرية عبء إثبات جديا بالنسبة للضحايا. |
En el caso de actividades que requieren procesos o tecnologías químicas o industriales de gran complejidad, la responsabilidad basada en la culpa podría entrañar una pesada carga de la prueba para las víctimas. | UN | وفي حالة الأنشطة التي تنطوي على عمليات كيميائية أو صناعية أو تكنولوجية بالغة التعقيد، تطرح المسؤولية التقصيرية عبء إثبات جدياً بالنسبة للضحايا. |
Esta disposición es de cumplimiento obligatorio para las víctimas menores de catorce años y que pueden haber sido violadas sexualmente, como consecuencia del delito que se imputa al acusado. | UN | وتطبيق هذا النص إجباري بالنسبة للضحايا الذين تقل أعمارهم عن 14 عاماً والضحايا الذين يكونون قد انتُهكوا جنسياً نتيجة للجريمة الموجّهة إلى المتهم. |
Existe una pauta similar de represión en el caso de las víctimas y los testigos. | UN | ويوجد نمط مماثل للقمع بالنسبة للضحايا والشهود. |
Además, es de fundamental importancia que las víctimas y los testigos, así como otras personas que proporcionen información al Relator Especial, tengan pleno conocimiento de los posibles usos que la información vaya a tener en el futuro. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فإنه من اﻷهمية الجوهرية بالنسبة للضحايا والشهود، وكذلك لغيرهم من اﻷفراد الذين يوفرون المعلومات للمقرر الخاص، إطلاعهم بصورة كاملة على إمكانية استخدام هذه المعلومات في المستقبل. |
Debemos encarar también el daño que estos actos ocasionan, tanto a las víctimas como a la reputación de la Organización. | UN | كما يجب علينا أن نتصدى للأضرار التي يسببانها، سواء بالنسبة للضحايا أو بالنسبة لسُمعة المنظمة. |