La tasa para los trabajadores de entre 20 y 29 años era de 3,8%. | UN | أما المعدل بالنسبة للعاملين البالغين من العمر ما بين 20 و29 عاماً فكان بنسبة 3.8 في المائة. |
Las normas de empleo para los trabajadores a jornada parcial se garantizan por medio de las reglamentaciones sobre trabajo a jornada parcial y por lo general estos empleados gozan de prestaciones prorrateadas. | UN | وأوضح أن معايير العمل بالنسبة للعاملين بنظام الوقت الجزئي مكفولة بحكم المعايير التنظيمية لهذا الضرب من الوظائف، وأن من يعملون بهذا النظام يتمتعون بوجه عام باستحقاقات تناسبية. |
110. Sin embargo, a partir de esa fecha, se suprimió la cotización del 2% sobre los ingresos que se encontraban por debajo del límite inferior para los trabajadores con ingresos superiores a ese límite. | UN | ومع ذلك، تم إلغاء نسبة 2 في المائة من الاشتراكات الواجبة السداد عن الدخل الأقل من الحد الأدنى للدخل بالنسبة للعاملين الذين يحققون دخلا يزيد عن الحد الأدنى للدخل. |
En el presente informe se esbozan los principios en que se basará la política de capacitación y se establece el marco y la orientación para las estrategias y el desarrollo sustantivo de programas de capacitación integrados para el personal de mantenimiento de la paz. | UN | ويعرض هذا التقرير موجزا للمبادئ التي تكمن وراء سياسة التدريب كما يضع الإطار والتوجه الخاصين بالاستراتيجيات والتطوير الفني لبرامج التدريب المتكاملة بالنسبة للعاملين في مجال حفظ السلام. |
En los acuerdos se debía asegurar que no hubiera desventajas para los empleados en cuanto a las condiciones del empleo. | UN | ويشترط ابرام الاتفاقات لكفالة " انعدام الضرر " في أحكام وشروط العمالة بالنسبة للعاملين. |
Ciertamente los gobiernos de todas las regiones han manifestado que están de acuerdo con las orientaciones que figuran en los Principios y subrayado su utilidad para quienes trabajan en pro de los desplazados. | UN | وبالفعل، فقد أعربت الحكومات من جميع المناطق عن تأييدها للإرشادات المتضمنة في المبادئ التوجيهية وشددت على قيمتها بالنسبة للعاملين مع الأشخاص المشردين. |
La correspondiente a los trabajadores de entre 20 y 29 años era de 4,8%. | UN | أما المعدل بالنسبة للعاملين البالغين من العمر ما بين 20 و29 عاماً فكان 4.8 في المائة. |
Manifestó su especial preocupación por el hecho de que la desigualdad en los salarios por hora de los trabajadores a jornada completa hubiera aumentado desde 2004. | UN | وأعربت عن قلق بوجه خاص من أن الفجوة في الدخول في الساعة بالنسبة للعاملين على أساس التفرغ قد زادت منذ عام 2004. |
La prostitución es legal para las trabajadoras mayores de la edad legal que poseen visa de trabajo válida. | UN | والبغاء مصرح به قانوناً بالنسبة للعاملين الذين يزيد عمرهم عن السن القانوني وتكون لديهم تأشيرات عمل سارية. |
Estos hechos están alterando la situación de Malta en materia de empleo, sobre todo para los trabajadores con baja calificación. | UN | وهذا يغيِّر في الوقت الحاضر مسرح العمالة في مالطة، خصوصا بالنسبة للعاملين ذوي المهارات الضعيفة. |
El actual Gobierno tiene el propósito de derogar el seguro de discapacidad obligatorio para los trabajadores autónomos y el fondo conexo. | UN | وتنوي الحكومة الحالية إلغاء التأمين الإجباري على العجز بالنسبة للعاملين لحسابهم، وكذلك إلغاء الصندوق المتصل به. |
La tasa estipulada para los trabajadores locales y no locales era diferente, aunque no siempre se aplicó sistemáticamente. | UN | وحُدد معدل آخر بالنسبة للعاملين المحليين وغير المحليين، وإن لم يُطبق دائما بشكل متسق. |
La pertenencia al Fondo es facultativa para los trabajadores por cuenta propia y los desempleados. | UN | والعضوية في صندوق الادخار الوطني لجزر سليمان اختيارية بالنسبة للعاملين لحسابهم الخاص والعاطلين عن العمل. |
Además, la búsqueda de otras formas de sustento para los trabajadores de la industria tabaquera revestiría especial interés para la OIT; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سوف يحظى استكشاف مصادر بديلة للعيش بالنسبة للعاملين في صناعة التبغ باهتمام خاص من جانب منظمة العمل الدولية؛ |
En los centros de atención de la salud se han redoblado las precauciones mediante el suministro de profilaxis después de la exposición y de medicamentos antirretrovirales para los trabajadores de la salud en todas las regiones del país. | UN | ولقد تم تعزيز التدابير الوقائية في منشآت الرعاية الصحية من خلال توفير العلاج الوقائي بعد التعرض للفيروس بالأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي بالنسبة للعاملين في الرعاية الصحية في جميع مناطق البلاد. |
Ya que los empleadores, los sindicatos y las entidades de interés público han buscado tradicionalmente alcanzar acuerdos por consenso, lograr igual tratamiento para los trabajadores a jornada parcial será un gran desafío. | UN | وبما أن أرباب العمل ونقابات العمال والكيانات ذات المصلحة سعت بصورة تقليدية إلى التوصل إلى اتفاقات بتوافق الآراء، سوف يكون هناك تحد لتحقيق معاملة متساوية بالنسبة للعاملين بصورة غير متفرغة. |
La Ley contiene disposiciones relativas a las condiciones en el lugar de trabajo, tales como instrumentos y equipo técnicos, sustancias tóxicas u otras sustancias nocivas, y la adaptación del trabajo, particularmente para los trabajadores con discapacidades. | UN | وينظم القانون الأوضاع في أماكن العمل، مثل وجود الأجهزة والمعدات التقنية والمواد السمية وغير ذلك من المواد الخطرة على الصحة، وتكييف العمل، وبخاصة بالنسبة للعاملين المعوقين مهنياً. |
iv) Reducción de las licencias, con arreglo al plan introducido en 2004, que estableció un máximo de 18 días de licencia para los trabajadores con menos de 10 años de servicios y de 21 días para los trabajadores con 10 años de servicios o más; | UN | ' 4` نظام الإجازة المخفضة، الذي أُدخل في سنة 2004، حيث تقتصر الإجازة على 18 يوما كحد أقصى بالنسبة للعاملين الذين لم يتجاوزوا 10 سنوات من الخدمة وعلى 21 يوما بالنسبة لأولئك الذين خدموا لمدة 10 سنوات أو أكثر؛ |
para el personal de la Organización, su activo más valioso, ello representa seguridad laboral, que les posibilita concentrarse en satisfacer las demandas de servicios que sus clientes plantean a la Organización. | UN | وهذا يمثل، بالنسبة للعاملين في المنظمة، وهم أغلى ما للمنظمة من رأسمال، الأمن الوظيفي الذي يمكّنهم من التركيز على تلبية طلبات زبائن المنظمة. |
La Ordenanza impone controles de seguridad anuales para los empleados de aerolíneas y aeropuertos, especialmente para aquellos que, por su trabajo, deben tener acceso a las zonas más expuestas del aeropuerto. | UN | وقد جعل هذا القرار التحريات الأمنية السنوية أمرا واجب التنفيذ بالنسبة للعاملين بالمطارات وبشركات الطيران، وخاصة من تتطلب وظائفهم الوصول إلى المناطق الأمنية بالمطارات. |
Esa información, si bien es útil para quienes trabajan en los programas de desarme, presenta un valor limitado a los efectos del rastreo porque faltan ciertos detalles esenciales. | UN | وبالرغم مما تنطوي عليه هذه المعلومات من فوائد بالنسبة للعاملين في برامج نزع السلاح، فإن قيمتها تظل محدودة بالنسبة لأغراض التعقب نظرا لافتقارها لبعض التفاصيل الأساسية. |
El objetivo de proporcionar un trabajo digno concierne tanto a los trabajadores del mar como a los trabajadores de la tierra. | UN | والهدف المتمثل في توفير عمل شريف هو هدف هام للعاملين في البحر بنفس قدر أهميته بالنسبة للعاملين في البر. |
Esos límites se rebajan en cinco años en el caso de los trabajadores de las zonas rurales. | UN | وينخفض حد السن بمقدار خمس سنوات بالنسبة للعاملين في المناطق الريفية. |
f) La posibilidad de tomar licencia por maternidad es cada vez frecuente para las trabajadoras del sector estructurado de muchos países en desarrollo; | UN | )و( أخذت السياسات المتعلقة بإجازة اﻷمومة تصبح هي القاعدة بالنسبة للعاملين في القطاع المنظم في كثير من البلدان النامية؛ |
También se ha informado que los programas orientados hacia el lugar de trabajo y destinados a los empleados han obtenido resultados similares. | UN | كما ذكر تحقق نتائج مماثلة في البرامج التي تستهدف أماكن العمل، بالنسبة للعاملين وأسرهم. |
Ahora deben abordarse con seriedad cuestiones humanitarias, en particular la tarea de garantizar el regreso en condiciones de seguridad y dignidad de refugiados y desplazados internos, así como la cuestión de un mayor acceso a la zona de conflicto, especialmente para trabajadores humanitarios y observadores internacionales. | UN | وهناك حاجة الآن إلى المعالجة الجدية للمسائل الإنسانية، ولا سيما ضمان العودة الآمنة والكريمة للاجئين والمشردين داخليا، ومسألة زيادة إمكانية الوصول إلى منطقة الصراع، وبخاصة بالنسبة للعاملين في المجال الإنساني والمراقبين الدوليين. |