El acceso a las pruebas documentales sigue siendo un problema importante, ya que las partes en el conflicto controlan todos los documentos que podrían tener valor probatorio para el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia. | UN | ويبقى الحصول على الأدلة الوثائقية مشكلة رئيسية، نظرا لسيطرة أطراف الصراع على جميع الوثائق التي قد تكون لها قيمة إثباتية بالنسبة للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
para el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, el aumento total de 24.952.600 dólares refleja el efecto combinado de necesidades adicionales de 26.821.300 dólares debidas a la revisión de los supuestos sobre los tipos de cambio y una reducción de 1.868.700 dólares por ajuste de la tasa de inflación. | UN | أما بالنسبة للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا، فيعكس مجموع الزيادة البالغ 600 952 24 دولار التأثير المجمّع لاحتياجات إضافية بمبلغ 300 821 26 دولار بسبب الافتراضات المنقحة لأسعار الصرف وتخفيض قدره 700 868 1 دولار من أجل إعادة تقدير التكاليف في ضوء معدلات التضخم. |
El párrafo de énfasis se refiere a déficits en las reservas y los saldos de los fondos de los Tribunales por valor de 38,5 millones de dólares para el Tribunal Penal Internacional para Rwanda y 13,5 millones de dólares para el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia. | UN | ويتعلق التنبيه بالعجز الحاصل في الاحتياطيات وأرصدة الصناديق بمقدار 38.5 مليون دولار فيما يتعلق بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا و 13.5 مليون دولار بالنسبة للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
En cuanto a los viajes y dietas de los magistrados, la Comisión Consultiva recomienda que, como en el caso del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, se prepare un reglamento para el Tribunal y se presente a la Comisión Consultiva para su examen. | UN | ١٥ - وفيما يتعلق ببدلات السفر واﻹعاشة للقضاة، توصي اللجنة الاستشارية بأن تُعد، كما حدث بالنسبة للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، لائحة للمحكمة وأن تقدم إلى اللجنة الاستشارية لتبحثها بدقة. |
Así, en relación con el Tribunal Internacional del Derecho del Mar, debe recalcarse la importancia de contar con un sistema coherente para las decisiones en casos de controversias. | UN | وهكذا فإنه بالنسبة للمحكمة الدولية لقانون البحار، يجب الـــتركيز على أهمية وجـــود نـظام متماسك للحكم في المنازعات. |
para el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, el aumento total de 24.952.600 dólares refleja el efecto combinado de necesidades adicionales de 26.821.300 dólares debidas a la revisión de los supuestos sobre los tipos de cambio y una reducción de 1.868.700 dólares por ajuste de la tasa de inflación. | UN | أما بالنسبة للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا، فيبين مجموع الزيادة البالغ 600 952 24 دولار التأثير المجمع لاحتياجات إضافية بمبلغ 300 821 26 دولار بسبب الافتراضات المنقحة لأسعار الصرف وتخفيض قدره 700 868 1 دولار من أجل إعادة تقدير التكاليف في ضوء معدلات التضخم. |
Estos ajustes produjeron una disminución de las necesidades de 1.791.000 dólares para el Tribunal Penal Internacional para Rwanda, 872.400 dólares para el Tribunal Internacional para la ex-Yugoslavia y 224.700 dólares para el Mecanismo Residual Internacional. | UN | وأفضت هذه التعديلات إلى نقصان الاحتياجات بمبلغ 000 791 1 دولار بالنسبة للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا وبمبلغ 400 872 دولار بالنسبة للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة وبمبلغ 700 224 دولار بالنسبة للآلية الدولية لتصريف الأعمال المتبقية. |
Esta recomendación tuvo como resultado una disminución de las necesidades de 4.292.000 dólares para el Tribunal Penal Internacional para Rwanda, 4.499.700 dólares para el Tribunal Internacional para la ex-Yugoslavia y 1.159.900 dólares para el Mecanismo Residual Internacional. | UN | ونتج عن هذه التوصية انخفاض الاحتياجات بمبلغ 000 292 4 دولار بالنسبة للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا وبمبلغ 700 499 4 دولار بالنسبة للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة وبمبلغ 900 159 1 دولار بالنسبة للآلية الدولية لتصريف الأعمال المتبقية. |
En respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión Consultiva de que los gastos totales desde la creación de los Tribunales hasta el 31 de diciembre de 2007 se estimaban en 1.200 millones de dólares aproximadamente, para el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y en 1.100 millones de dólares para el Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | 4 - عند استفسار اللجنة الاستشارية، أُبلغت بأن مجموع النفقات منذ البداية إلى غاية 31 كانون الأول/ديسمبر 2007 يقدر بزهاء 1.2 بليون دولار بالنسبة للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة و 1.1 بليون دولار بالنسبة للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
En la actualidad, las consecuencias financieras respecto de ambos Tribunales para el período posterior a 2009 se calculan en 1.135.500 dólares por bienio para el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y en 918.200 dólares por bienio para el Tribunal Penal Internacional para Rwanda, sobre la base del supuesto de que los magistrados en servicio se habrían jubilado para el fin de diciembre de 2010. | UN | وحاليا، تقدر الآثار المالية، لكل فترة سنتين بعد عام 2009، بمبلغ 500 135 1 دولار بالنسبة للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، وبمبلغ 200 918 دولار بالنسبة للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، على افتراض أنّ جميع القضاة الحاليين سيكونون قد تقاعدوا بحلول نهاية كانون الأول/ديسمبر 2010. |
La Comisión observa, en particular, que cuando el Consejo de Seguridad decidió establecer la categoría de magistrado ad lítem (en 2000 para el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y en 2002 para el Tribunal Penal Internacional para Rwanda), los Tribunales aún no disponían de estrategias de conclusión. | UN | وتلاحظ اللجنة، على وجه الخصوص، أنه عندما قرر مجلس الأمن إنشاء فئة القضاة المخصصين (في عام 2000 بالنسبة للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة وفي عام 2002 بالنسبة للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا)، لم تكن استراتيجية الإنجاز لكل من المحكمتين قد وضعت بعد. |
La Sala de Controversias de los Fondos Marinos ha resumido la importancia que tiene la Convención de Viena para el Tribunal Internacional del Derecho del Mar (TIDM) en su opinión consultiva sobre Responsabilidades y obligaciones de los Estados que patrocinen a personas o entidades con respecto a actividades en la Zona: | UN | 23 - وعرضت غرفة منازعات قاع البحار أهمية اتفاقية فيينا بالنسبة للمحكمة الدولية لقانون البحار في رأيها الاستشاري بشأن مسؤوليات والتزامات الدول المزكية للأشخاص والكيانات في ما يتعلق بالأنشطة في المنطقة: |
El continuo empeoramiento de la situación financiera de los Tribunales sigue siendo motivo de preocupación, ya que el monto de las cuotas impagadas a fines de 2003 es un 120% más que a fines de diciembre de 2001 para el Tribunal Penal Internacional para Rwanda y un 76% más que a fines de diciembre de 2001 para el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia. | UN | 78 - وأضافت قائلة إن التدهور المتواصل للحالة المالية للمحكمتين لا يزال يبعث على القلق، حيث ارتفعت نسبة الأنصبة المقررة غير المدفوعة في نهاية 2003 إلى 120 في المائة عما كانت عليه في نهاية كانون الأول/ديسمبر 2001 بالنسبة للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا وزادت بنسبة 76 في المائة عما كانت عليه في نهاية كانون الأول/ديسمبر 2001 بالنسبة للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
La Corte ha tomado conocimiento de que el requisito contenido en el párrafo 7 de la resolución 61/262 de que los magistrados recientemente electos tendrán un sueldo base neto anual de 133.500 dólares, con el correspondiente ajuste por lugar de destino equivalente al 1% del sueldo base neto, no tiene por el momento aplicación práctica para el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia. | UN | 41 - وعلمت المحكمة أن الاشتراط الوارد في الفقرة 7 من القرار 61/262 - الذي مفاده أن القضاة المنتخبين حديثا سيتقاضون مرتبا سنويا أساسيا صافيا قدره 500 133 دولار، مع تسوية مقر العمل المقابلة المحسوبة على أساس أن النقطة القياسية تساوي 1 في المائة من المرتب الأساسي الصافي - لا يمكن حاليا تطبيقه عمليا بالنسبة للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Puede verse información sobre las prestaciones de seguro médico después de la separación del servicio y de pensiones para los Tribunales en los informes sobre sus proyectos de presupuesto para el bienio 2008-2009 (para el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, A/62/374, párrs. 101 a 105; para el Tribunal Penal Internacional para Rwanda, A/62/468, párrs. 100 a 104). | UN | 16 - ترد معلومات عن استحقاقات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة والمعاشات التقاعدية للمحكمتين في تقريري ميزانياتهما المقترحتين لفترة السنتين 2008-2009 (بالنسبة للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، الفقرات من 101 إلى 105 من الوثيقة A/62/374؛ وبالنسبة للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، الفقرات من 100 إلى 104 من الوثيقة A/62/468). |
a) Juicio de fugitivos: esta función se refiere al juicio y a la apelación de las personas acusadas por el Tribunal Penal Internacional para Rwanda y el Tribunal Internacional para la ex-Yugoslavia y que siguen fugitivas (al 1 de julio de 2011 para el Tribunal Penal Internacional para Rwanda y al 1 de julio de 2012 para el Tribunal Internacional para la ex-Yugoslavia) y a las actividades de búsqueda de los fugitivos encaminadas a detenerlos. | UN | (أ) محاكمة الهاربين: تتصل هذه المهمة بالمحاكمة وإجراءات الاستئناف المتعلقتين بالأشخاص الصادر بحقهم قرارات اتهام من المحكمة الجنائية الدولية لرواندا والمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة ويكونون ما زالوا هاربين (في 1 تموز/يوليه 2011 بالنسبة للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا وفي 1 تموز/يوليه 2012 بالنسبة للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة)، فضلا عن جهود تعقب لهؤلاء الهاربين لتأمين القبض عليهم. |
Como en el caso del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, pero en mayor medida, la Oficina del Fiscal del Tribunal Penal Internacional para Rwanda se ha visto afectada por un número considerable de vacantes. | UN | 121 - وكما هو الشأن بالنسبة للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، ولكن على نطاق أوسع، لم ينفك مكتب المدعي العام في محكمة رواندا يعاني من كثرة الوظائف الشاغرة. |
• en el caso del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, la falta de cooperación de algunos Estados donde están viviendo acusados de alta jerarquía ha sido un obstáculo importante para el funcionamiento efectivo del Tribunal; una mayor cooperación mejoraría considerablemente la situación. | UN | :: بالنسبة للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، شكّل عدم تعاون بعض الدول التي يقيم فيها كثير من المتهمين ذوي المناصب الرفيعة عائقا بالغ الأهمية حال دون أداء المحكمة لوظيفتها بكفاءة؛ ومن شأن زيادة التعاون أن تؤدي إلى تحسين شديد في أداء هذه المحكمة. |
Este criterio es preferible al adoptado en relación con el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, que aparentemente permite al Tribunal reunirse en Estados sin tener que conseguir el acuerdo del Estado interesado (véase el párrafo 6 de la resolución 827 (1993) del Consejo de Seguridad). | UN | ويفضل هذا النهج على النهج المتبع بالنسبة للمحكمة الدولية للجرائم المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة والذي من الواضح أنه يسمح بعقد المحكمة في الدول دون الاضطرار الى الحصول على موافقة الدولة المعنية )انظر الفقرة ٦ من قرار مجلس اﻷمن ٨٢٧ )١٩٩٣((. |
51. En lo que concierne a la creación de nuevos órganos, el orador espera que las gestiones de la Oficina permitan evitar que se repita lo ocurrido en relación con el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia cuando se contrataron guardias más de seis meses antes de la llegada del primer detenido. | UN | ٥١ - واستطرد قائلا إنه يأمل، فيما يتعلق بإنشاء أجهزة جديدة، أن تؤدي الجهود التي يبذلها المكتب إلى تفادي تكرار ما حدث بالنسبة للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، حيث تم توظيف حراس قبل وصول أول محتجز بأكثر من نصف عام. |