La violencia sexista, incluida la violación, hace que las actividades fuera del hogar se conviertan en algo peligroso para las mujeres de todas las sociedades. | UN | فالعنف القائم على أساس نوع الجنس، بما في ذلك الاغتصاب، يجعل الأنشطة خارج المنزل محفوفة بالمخاطر بالنسبة للنساء في كافة المجتمعات. |
El empleo no remunerado también se ha convertido en una norma para las mujeres de las zonas rurales y la proporción de mujeres que trabajan sin remuneración es del 65,3%. | UN | والعمل الذي لا يُدفَع عنه أجر يأخذ تقريباً شكل قاعدة بالنسبة للنساء في المناطق الريفية، وتبلغ نسبة النساء اللواتي تعملن بدون أجر 65.3 في المائة. |
para las mujeres de todo el mundo, ese derecho aún no se ha realizado. | UN | فهذا الحق لم يتجسد بعد في الواقع بالنسبة للنساء في جميع أنحاء العالم. |
Esas proporciones son más favorables para las mujeres en los Estados meridionales y orientales que en los Estados occidentales y septentrionales. | UN | فالنسب بين الجنسين مواتية بالنسبة للنساء في الولايات الجنوبية والولايات الشرقية بدرجة أكبر من الولايات الغربية والولايات الشمالية. |
Otro proyecto que suscitó el interés del Relator Especial es el titulado Women on Air. Su objeto es promover la igualdad de oportunidades para las mujeres en las cadenas y emisoras independientes de radiodifusión y televisión, mediante iniciativas de capacitación, políticas y gestión. | UN | وهناك مشروع آخر أثار انتباه المقرر الخاص هو مشروع نساء عبر الأثير الذي يرمي إلى تعزيز تكافؤ الفرص بالنسبة للنساء في البرامج الإذاعية المستقلة بواسطة التدريب والمبادرات الخاصة بالسياسة والإدارة. |
La oradora pide también información sobre los efectos que ha tenido la microfinanciación, sobre todo en las mujeres de las zonas rurales. | UN | وأضافت أن من الجدير بالترحيب أن تقدم معلومات عن آثار التمويل البالغ الصغر، وخاصة بالنسبة للنساء في المناطق الريفية. |
Así ocurre en el caso de las mujeres de las zonas urbanas y mucho más en el de las mujeres de las zonas rurales. | UN | وهذا صحيح بالنسبة للنساء في المناطق الحضرية وأكثر من ذلك بكثير بالنسبة للنساء في المناطق الريفية. |
Los porcentajes disminuyeron claramente entre las mujeres de 25 a 34 años de edad (acoso, 8%; coacción, 4%) y eran más reducidos aún entre la población de más edad. | UN | ومن المحتمل أن تكون النسبة ضعيفة بالنسبة للنساء في سن 25 إلى 34 سنة وتتناقص هذه النسبة بعد ذلك (السكان الأكبر سنا). |
El empleo en el sector exportador es una fuente importante de trabajo asalariado para las mujeres de algunos países y regiones. | UN | 21 - وتتيح فرص التوظيف في قطاع التصدير مصدرا هاما للعمل المأجور بالنسبة للنساء في بعض البلدان والمناطق. |
La incidencia ajustada en función de la edad del cáncer del cuello uterino microinvasivo fue de 1,5 por cada 100.000 mujeres en 2001 para el grupo de edad de entre 20 y 69 años y de 1 por cada 100.000 para las mujeres de todas las edades. | UN | وبلغ معدل الإصابة حسب السن بسرطان عنق الرحم المجهري 1.5 بين كل 000 100 امرأة سنة 2001 بالنسبة للنساء في الفئة العُمرية المستهدفة ما بين سن 20 و 69، و 1.0 لكل 000 100 امرأة من جميع الأعمار. |
Con frecuencia no disponían de apoyo psicológico y su acceso a los servicios de salud era limitado, en especial para las mujeres de zonas muy distantes. | UN | ولا يتاح الدعم النفسي في كثير من الأحيان كما أن الحصول على الخدمات الصحية محدود خصوصاً بالنسبة للنساء في المناطق النائية. |
El empleo estable es imprescindible para las mujeres de los barrios más pobres de Francia no solo desde el punto de vista financiero, sino también en lo que respecta a su autoestima e independencia. | UN | ويعد العمل المستقر حيويا بالنسبة للنساء في الأحياء الفقيرة في فرنسا ليس من الناحية المالية فحسب، بل كذلك فيما يتعلق ببعث الشعور لديهن بالثقة في النفس والاستقلالية. |
La tasa disminuyó con la edad en ambos años hasta 1,4 por cada 100.000 mujeres, e incluso a cifras inferiores para las mujeres de 50 años o más; sin embargo, hubo cierta fluctuación de la incidencia en las mujeres de 35 a 45 años de edad. | UN | وتراجع المعدل مع السن في كلتا السنتين إلى 1.4 بين كل 000 100 وما دون ذلك بالنسبة للنساء في سن الخمسين وما فوقها، بيد أن معدلات الإصابة المُسجلة حسب السن بالنسبة للنساء ما بين 35 و 45 من العمر قد شهدت بعض التقلبات. |
La Sra. Coker-Appiah observa que en el informe se mencionan los importantes progresos realizados en el ámbito del acceso a la atención de la salud y dice que sigue siendo un problema para las mujeres de las zonas rurales. | UN | 23 - السيدة كوكر - آبيا: لاحظت الأشواط البعيدة التي قُطعت في مجال الحصول على الرعاية الصحية المذكورة في التقرير، فقالت إن الحصول على تلك الرعاية لا تزال مشكلة بالنسبة للنساء في المناطق الريفية. |
17. El sector no estructurado reviste especial importancia para las mujeres de Liberia, y resultaría útil recibir más información sobre la manera en la que el Gobierno respalda a las mujeres que trabajan en este sector. | UN | 17 - وأضاف أن القطاع غير الرسمي مهم بصفة خاصة بالنسبة للنساء في ليبريا، وسيكون من المفيد معرفة المزيد عما تفعله الحكومة لدعم النساء العاملات في هذا القطاع. |
204. La transición económica ha provocado muchos cambios para las mujeres en la República de Serbia y, en definitiva, ha hecho empeorar su situación. | UN | 204- ولقد تسبب التحول الاقتصادي في تغييرات كثيرة بالنسبة للنساء في جمهورية صربيا، وزاد من سوء وضعهن بالدرجة الأولى. |
Los debates recientes relativos a la posibilidad de permitir atuendos religiosos, en particular para las mujeres en el lugar de trabajo, han repercutido en la capacidad de acceso a los mercados laborales o incluso a los servicios públicos por parte de algunas mujeres pertenecientes a minorías. | UN | وقد أثَّرت المناقشات الأخيرة المتعلقة بتقبُّل الزي الديني، ولا سيما بالنسبة للنساء في أماكن العمل، على قدرة بعض نساء الأقليات في الوصول إلى أسواق العمل أو حتى الخدمات العامة. |
En cuanto a la alfabetización, la Viceministra destacó que se consideraba siempre una prioridad para las mujeres en Sudán del Sur y que el programa tenía como objetivo promover la alfabetización funcional y la aritmética vinculadas a conocimientos. | UN | وفيما يتعلق بمحو الأمية، أكدت أنه وُجد أن محو الأمية شكل على الدوام أولوية بالنسبة للنساء في جنوب السودان، وأن البرنامج يهدف إلى تعزيز محو الأمية الوظيفي والإلمام بالحساب المرتبطين بالمهارات. |
Aunque admira los logros alcanzados, le decepciona el ritmo con que se avanza, porque lo que ocurre en Egipto también es importante para las mujeres en todo el mundo islámico. | UN | 30 - وفي الوقت الذي أعربت فيه عن إعجابها بما تحقق من مكاسب، أعربت عن خيبة أملها إزاء بطء التقدم، لأن ما يحدث في مصر مهم أيضا بالنسبة للنساء في جميع أنحاء العالم الاسلامي. |
Aunque los porcentajes son de nuevo inferiores para las mujeres en todas las categorías, lo más significativo es la considerable diferencia entre los hombres ascendidos a la categoría D-2 y las mujeres ascendidas a la misma categoría. | UN | وفي حين كانت النسب أقل مرة أخرى بالنسبة للنساء في جميع الرتب، فإن أوضح الفروق كان ذلك الفرق الكبير بين الرجال الذين رُقوا إلى الرتبة مد-2 بالمقارنة بالنساء اللاتي رقين إلى نفس الرتبة. |
El acceso a Internet y los teléfonos móviles ha tenido un efecto significativo en las mujeres de zonas rurales de muchos países, por ejemplo creando más oportunidades de índole económica mediante el acceso a nuevos mercados y a la información sobre los precios corrientes de los insumos y productos agrícolas. | UN | ومع توفير الوقت والجهد، وتيسير سُبل الحصول على المعلومات وخلق فرص توليد الدخل، ينجم كذلك أثر ملموس عن إتاحة شبكة الإنترنت والهواتف المحمولة بالنسبة للنساء في المناطق الريفية في بلدان كثيرة. |
El acceso básico es la prioridad, especialmente en el caso de las mujeres de los países en desarrollo. | UN | وخصوصا بالنسبة للنساء في البلدان النامية، تمثل إتاحة خدمات المياه الأساسية أولوية. |
284. El Estado financia actualmente programas de detección de dos tipos de cáncer: el cáncer cervical entre las mujeres de 20 a 69 años de edad y el cáncer de mama entre las de 45 a 70 años. | UN | 284 - وتموِّل الحكومة حالياً عمليات الكشف عن نوعين من السرطان وهما الكشف عن سرطان الحوض بالنسبة للنساء في الفئة العمرية 20 - 69 سنة وسرطان الثدي للنساء اللائي يتراوح عمرهن بين 45 و 70 سنة. |