:: para los organismos asociados que trabajan en situaciones de emergencia, promueve el uso eficiente de los recursos humanos y de otro orden | UN | :: تشجيع استخدام الموارد البشرية وغيرها من الموارد بكفاءة، بالنسبة للوكالات الشريكة التي تعمل في حالات الطوارئ |
Costos de viaje adicionales estimados para los organismos especializados, fondos y programas | UN | تقديرات تكاليف السفر الإضافية بالنسبة للوكالات المتخصصة والصناديق والبرامج |
Las repercusiones del cambiante contexto mundial han sido también enormes para los organismos de desarrollo. | UN | كما أن الآثار المترتبة على تغيـُّـر السياق العالمي بالنسبة للوكالات الإنمائية أضحت هائلة الحجم. |
Actualmente ello no se requiere en el caso de los organismos especializados, cosa que no cambiaría. | UN | وليس هذا متطلباً حاليا بالنسبة للوكالات المتخصصة ولن يتغير هذا في إطار هذا الخيار. |
El PNUD no considera viable que los organismos actúen como organismos de ejecución sin financiación por adelantado. | UN | ويرى البرنامج الإنمائي أن من غير العملي بالنسبة للوكالات أن تعمل كوكالات مسؤولة عن التنفيذ دون الحصول على تمويل مسبق. |
Competencia de la Ombudsman y el Tribunal en relación con otros organismos administrativos, etc. | UN | سلطة أمين المظالم والمحكمة بالنسبة للوكالات الإدارية الأخرى، وغيرها |
Este procedimiento es muy distinto del anterior, que funcionaba mediante una tasa fija, y, por consiguiente, su aplicación es más compleja tanto para los organismos de ejecución como para el PNUD. | UN | ويعتبر هذا تحولا هاما عن نهج المبلغ الموحد الذي كان معمولا به فيما قبل ولذلك فإن تطبيقه أكثر تعقيدا بالنسبة للوكالات المنفذة ولبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على حد سواء. |
Son una fuente de oportunidades para los organismos. | UN | فهي تشكل منفذا للفرص بالنسبة للوكالات. |
En cuanto a esos organismos considerados como grupo, se espera que el PNUD facilite gastos de apoyo a una media del 22% de la ejecución de programas estimada, en comparación con el 13% estándar para los organismos que siguen en el antiguo régimen de reembolso de los gastos de apoyo. | UN | وبالنسبة لهذه الوكالات ككل، ينتظر من البرنامج اﻹنمائي أن يوفر لها، في مجموعها، تكاليف دعم يبلغ متوسطها ٢٢ في المائة من اﻹنجاز البرنامجي المقدر، وذلك بالمقارنة مع النسبة القياسية البالغة ١٣ في المائة بالنسبة للوكالات التي تحتفظ بالنظام القديم لسداد تكاليف الدعم. |
La labor destinada a conocer los efectos del cambio climático y la adaptación a los mismos seguirá siendo prioritaria para los organismos federales durante muchos años. | UN | وسيظل العمل المتعلق بفهم اﻵثار الناشئة عن تغير المناخ والتكيف مع هذه اﻵثار أولوية من اﻷولويات بالنسبة للوكالات الاتحادية على مدى العديد من السنوات المقبلة. |
Una corriente constante de informes de situación allega información actualizada sobre crisis y emergencias, que constituyen un instrumento particularmente útil para los organismos de socorro y organizaciones similares. | UN | وتقدم تقارير الحالة المستمرة أحدث المعلومات عن اﻷزمات وحالات الطوارئ، وتعتبر قيمة بصورة خاصة بالنسبة للوكالات الغوثية والمنظمات المماثلة. |
En el contexto actual, el nuevo sistema de coordinadores residentes debería desempeñar una función similar para los organismos que no tienen operaciones descentralizadas. | UN | وفي السياق الحالي، ينبغي أن يؤدي نظام المنسق المقيم الجديد وظيفة مماثلة في ملء الفجوات بالنسبة للوكالات التي لا يوجد فيها عمليات لا مركزية. |
El Marco era útil para fomentar el trabajo en equipo y por su proceso de participación, pero insumía tiempo y muchos recursos, lo cual tenía repercusiones para los organismos dotados de un personal limitado, entre ellos el FNUAP. | UN | واﻹطار مفيد لبناء روح الفريق ولعمليته التشاركية، ولكن العملية مستنزفة للوقت وتتطلب موارد كثيفة مما سيترتب عليه آثار بالنسبة للوكالات التي يعمل بها عدد محدود من الموظفين بما فيها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Constantes informes sobre situación facilitan información al día sobre crisis y emergencias; son especialmente valiosos para los organismos de socorro y organizaciones análogas. | UN | وتقدم تقارير الحالة المستمرة أحدث المعلومات عن اﻷزمات وحالات الطوارئ؛ وهذه التقارير تتميز بأهمية خاصة بالنسبة للوكالات الغوثية وما يشاكلها من منظمات. |
Aunque ha mejorado en general la libertad de circulación para los organismos humanitarios y los observadores internacionales, esto no se aplica a los desplazados internos ni, en ciertos casos, a los periodistas. | UN | وفي حين أن حرية الحركة تحسنت عموما بالنسبة للوكالات اﻹنسانية وللمراقبين الدوليين، فإن ذلك لا ينطبق على اﻷشخاص المشردين داخليا أو، في بعض الحالات، الصحفيين. |
Sin embargo, las principales limitaciones que impedían que se ejecutaran íntegramente los programas afectaban a los procedimientos administrativos que regían los acuerdos de financiación múltiple para los organismos de ejecución y al proceso de institucionalización. | UN | غير أن القيود الرئيسية التي تعترض عملية تنفيذ البرنامج تنفيذا كاملا تتعلق باﻹجراءات اﻹدارية التي تنظم الترتيبات المالية المتعددة بالنسبة للوكالات المنفذة وعملية إضفاء الطابع المؤسسي. |
La seguridad del personal civil sobre el terreno es una esfera de creciente preocupación para los organismos. | UN | 35 - وإن أمن الأفراد المدنيين في الميدان مجال اهتمام متزايد بالنسبة للوكالات. |
Sin embargo, en muchos informes de las oficinas nacionales se señaló el importante papel de promoción que las organizaciones no gubernamentales pueden y deben desempeñar, especialmente en cuestiones que se consideran delicadas para los organismos gubernamentales. | UN | إلا أن تقارير العديد من المكاتب القطرية توضح دور الدعوة المهم الذي يمكن أن تقوم به المنظمات غير الحكومية، بل ينبغي لها ذلك، لا سيما من أجل القضايا التي تعد قضايا حساسة بالنسبة للوكالات الحكومية. |
Salvo una excepción - la referencia a la formulación de proyectos -, estas finalidades son similares a las perseguidas con el mecanismo de SAT-1 en el caso de los organismos principales. | UN | وهذه المقاصد تماثل المقاصد المستهدفة في اطار المرفق اﻷول لخدمات الدعم التقني بالنسبة للوكالات الكبيرة نسبيا، باستثناء صياغة المشاريع وحدها. |
El PNUD no considera viable que los organismos actúen como organismos de ejecución sin financiación por adelantado. | UN | ويرى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن من غير العملي بالنسبة للوكالات أن تعمل كوكالات مسؤولة عن التنفيذ دون الحصول على تمويل مسبق. |
Una delegación pidió que se proporcionara información adicional sobre la crisis alimentaria que afectaba gravemente a varios países de África meridional y, en particular, sobre el papel que cumpliría el UNICEF en relación con otros organismos para responder a la crisis. | UN | 234 - وطلب أحد الوفود معلومات إضافية عن أزمة الغذاء التي تؤثر بشكل حاد على عدد من البلدان في الجنوب الأفريقي، وخاصة عن دور اليونيسيف بالنسبة للوكالات الأخرى في الاستجابة للأزمة. |